_ - ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ часть 2
- Название:ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ часть 2
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Петербургское Востоковедение — Наталис — Рипол Классик
- Год:2004
- Город:СПб.— М.
- ISBN:5-8052-0088-4 ISBN 5-8052-0089-6 (Ч.2)
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
_ - ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ часть 2 краткое содержание
Сюжет «Повести о дупле» близок к буддийской житийной литературе: это описание жизни бодхисаттвы, возрожденного в Японии, чтобы указать людям Путь спасения. Бодхисаттва возрождается в облике отпрыска знатнейшего японского семейства.
В часть 2 вошли главы XII–XX.
ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ часть 2 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
47
Прим.27 гл. XIII:
Под черепахой здесь подразумевается письмо Насицубо, под всеми птицами — все прочие поздравления.
48
Прим.28 гл. XIII:
Далее в тексте следует отрывок, который, по мнению комментаторов, представляет собой объяснение к иллюстрации. Он оставлен нами без перевода.
49
Прим.29 гл. XIII:
Смысл стихотворения неясен.
50
Прим.30 гл. XIII:
Под журавлёнком здесь подразумевается Инумия.
51
Прим.31 гл. XIII:
Текст здесь, по-видимому, испорчен. Остаётся непонятным, чему завидует принц и почему смеётся далее Канэмаса.
52
Прим.32 гл. XIII:
Стихотворение построено на омонимах: суми — «становиться чистым» и суми — «жить».
53
Прим.33 гл. XIII:
Не очень понятное место, основано на песне № 2146 из «Собрания мириад листьев»:
Может, оттого, что я живу
В доме близко возле этих гор,
Я всё время слышу здесь
Оленей стон
И уснуть ночами не могу…
(Перевод А. Е. Глускиной)
54
Прим.34 гл. XIII:
Катано — уезд в провинции Коти.
55
Прим.35 гл. XIII:
Камо — название местности, которая ныне находится в черте города Осака, по-видимому, употреблено здесь по аналогии с уездом Катано из письма Дзидзюдэн, но скрытый смысл остаётся неясным.
56
Прим.36 гл. XIII:
Император, вероятно, упоминает реку Ёдогава потому, что первая часть названия ( ёдо ) означает «заводь». Таким образом, он сравнивает стоячие воды реки и Дзидзюдэн, которая долгое время пребывает в доме Масаери.
57
Прим.37 гл. XIII:
Мията Ваитиро поясняет, что у кормилицы умер собственный ребёнок.
58
Прим.38 гл. XIII:
В переводе этого места мы следуем комментарию Коно Тама. Иначе интерпретирует его Мията Ваитиро: «Но моя любовь к тебе глубока. Мы подходим друг другу».
59
Прим.39 гл. XIII:
Смысл высказывания в оригинале неясен.
60
Прим.40 гл. XIII:
Текст реплики Масаёри, по-видимому, испорчен. Детали рассказа не соответствуют описанию исполнения музыки на пире.
61
Прим.41 гл. XIII:
В 50-й день после рождения ребёнку давали кусочек специально приготовленной: лепёшки.
62
Прим.42 гл. XIII:
Мията Ваитиро предполагает, что текст в этом месте испорчен.
63
Прим.43 гл. XIII:
Стихотворение построено на омонимах: ика — «пятидесятый день» и ика-ика — подражание детскому плачу.
64
Прим.44 гл. XIII:
Образ неясен. По-видимому имеется в виду не жёлтый цвет, а то, что девочка была полненькая, кругленькая, как мандарин.
65
Прим.45 гл. XIII:
В этом стихотворении слово тиё (тысяча лет) уподобляется подражанию детскому плачу ( тиё-тиё ).
66
Прим.46 гл. XIII:
Мията Ваитиро утверждает, что это место непонятно.
67
Прим.47 гл. XIII:
Под сосной в стихотворении подразумевается Инумия, под журавлём — её мать.
68
Прим.48 гл. XIII:
Стихотворение построено на омонимах: ика — «пятидесятый день» и ика-ика — подражание детскому плачу.
69
Прим.49 гл. XIII:
До повышения Накатада оба друга находились в одном и том же чине.
70
Прим.50 гл. XIII:
Цитата из так называемой народной песни провинции Муцу.
71
Прим.51 гл. XIII:
Мията Ваитиро отмечает, что текст всего нижеследующего диалога непонятен.
72
Прим.1 гл. XIV:
Действие главы относится к двенадцатому месяцу того же года, что и предыдущая глава.
73
Прим.2 гл. XIV:
Час быка — время суток с 1 до 3 часов ночи.
74
Прим.3 гл. XIV:
День обезьяны — см. примеч. 73 к гл. VIII.
75
Прим.4 гл. XIV:
Пятая принцесса — дочь отрёкшегося от престола императора Сага.
76
Прим.5 гл. XIV:
Третья принцесса — жена Канэмаса, мать Насицубо.
77
Прим.6 гл. XIV:
Час змеи — время суток с 9 до 11 часов утра.
78
Прим.7 гл. XIV:
Час лошади — полдень, время суток с 11 утра до 1 часу дня.
79
Прим.8 гл. XIV:
При чтении китайского текста по-японски изменялся порядок слов в соответствии с японским синтаксисом, и в тексте особыми знаками отмечали эти синтаксические изменения ( каэритэн ) и окончания японских слов ( окототэн ), которые необходимо было добавлять.
80
Прим.9 гл. XIV:
По-видимому, здесь цитируется какое-то стихотворение.
81
Прим.10 гл. XIV:
Сукэдзуми был женат на одной из дочерей императора Сага.
82
Прим.11 гл. XIV:
Текст диалога Накатада и Мияхата испорчен. В частности, непонятно, о чьих письмах идёт речь.
83
Прим.12 гл. XIV:
Судзуси намекает на легенду о том, как были найдены китайские классические книги древности. В эпоху Ранней Хань (206 г. до н. э.-8 г. н. э.) луский Гун-ван ломал дом Конфуция и нашёл сочинения самого философа и другие древние книги.
84
Прим.13 гл. XIV:
Сок ремании клейкой (яп. дзио ) использовался как лекарство, укрепляющее средство.
85
Прим.14 гл. XIV:
Час змеи — время суток с 9 до 11 часов утра.
86
Прим.15 гл. XIV:
Час свиньи — времени суток с 9 до 11 часов вечера.
87
Прим.16 гл. XIV:
Женская азбука — разновидность слоговой азбуки, хирагана , которой писали женщины.
88
Прим.17 гл. XIV:
Первая поэтическая антология «Собрание мириад листьев» была записана китайскими иероглифами, которые использовались как идеограммы и как фонетические знаки для передачи японских собственных имён и топонимов. Эта сложная система письма получила название маньёгана .
89
Прим.18 гл. XIV:
Мужская азбука — разновидность слоговой азбуки, катакана, которой писали мужчины. Древняя форма отличается от современной.
90
Прим.19 гл. XIV:
«Заросли тростника» (более точно «тростниковый почерк», асидэ ) — название особого написания знаков японской азбуки.
91
Прим.20 гл. XIV:
Император имеет в виду любовную страсть китайского императора Сюаньцзуна (713–755) к наложнице Ян-гуйфэй, под влиянием которой он всё более отстранялся от управления. В результате падения государственной власти в 755 г. Ань Лу-шань поднял мятеж и захватил столицу. Саму Ян-гуйфэй обвиняли в том, что она явилась виновницей мятежа. В 755 г. после поражения императорских войск она была казнена.
92
Прим.21 гл. XIV:
Период Последнего конца закона — последняя стадия существования буддийского учения, после тысячи лет Совершенного закона и второй тысячи лет Подобия закона. В этот последний период распространяются пороки и имеют место раздоры. Император намекает также на свою старость.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: