_ - ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ часть 2

Тут можно читать онлайн _ - ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ часть 2 - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Древневосточная литература, издательство Петербургское Востоковедение — Наталис — Рипол Классик, год 2004. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ часть 2
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Петербургское Востоковедение — Наталис — Рипол Классик
  • Год:
    2004
  • Город:
    СПб.— М.
  • ISBN:
    5-8052-0088-4 ISBN 5-8052-0089-6 (Ч.2)
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

_ - ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ часть 2 краткое содержание

ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ часть 2 - описание и краткое содержание, автор _, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Повесть о дупле» принадлежит к числу интереснейших произведений средневековой японской литературы эпохи Хэйан (794-1185). Автор ее неизвестен. Считается, что создание повести относится ко второй половине X века. «Повесть о дупле» — произведение крупной формы в двадцати главах, из произведений хэйанской литературы по объему она уступает только «Повести о Гэндзи» («Гэндзи-моногатари»).
Сюжет «Повести о дупле» близок к буддийской житийной литературе: это описание жизни бодхисаттвы, возрожденного в Японии, чтобы указать людям Путь спасения. Бодхисаттва возрождается в облике отпрыска знатнейшего японского семейства.
В часть 2 вошли главы XII–XX.

ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ часть 2 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ часть 2 - читать книгу онлайн бесплатно, автор _
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

47

Прим.27 гл. XIII:

Под черепахой здесь подразумевается письмо Насицубо, под всеми птицами — все прочие поздравления.

48

Прим.28 гл. XIII:

Далее в тексте следует отрывок, который, по мнению комментаторов, представляет собой объяснение к иллюстрации. Он оставлен нами без перевода.

49

Прим.29 гл. XIII:

Смысл стихотворения неясен.

50

Прим.30 гл. XIII:

Под журавлёнком здесь подразумевается Инумия.

51

Прим.31 гл. XIII:

Текст здесь, по-видимому, испорчен. Остаётся непонятным, чему завидует принц и почему смеётся далее Канэмаса.

52

Прим.32 гл. XIII:

Стихотворение построено на омонимах: суми — «становиться чистым» и суми — «жить».

53

Прим.33 гл. XIII:

Не очень понятное место, основано на песне № 2146 из «Собрания мириад листьев»:

Может, оттого, что я живу

В доме близко возле этих гор,

Я всё время слышу здесь

Оленей стон

И уснуть ночами не могу…

(Перевод А. Е. Глускиной)

54

Прим.34 гл. XIII:

Катано — уезд в провинции Коти.

55

Прим.35 гл. XIII:

Камо — название местности, которая ныне находится в черте города Осака, по-видимому, употреблено здесь по аналогии с уездом Катано из письма Дзидзюдэн, но скрытый смысл остаётся неясным.

56

Прим.36 гл. XIII:

Император, вероятно, упоминает реку Ёдогава потому, что первая часть названия ( ёдо ) означает «заводь». Таким образом, он сравнивает стоячие воды реки и Дзидзюдэн, которая долгое время пребывает в доме Масаери.

57

Прим.37 гл. XIII:

Мията Ваитиро поясняет, что у кормилицы умер собственный ребёнок.

58

Прим.38 гл. XIII:

В переводе этого места мы следуем комментарию Коно Тама. Иначе интерпретирует его Мията Ваитиро: «Но моя любовь к тебе глубока. Мы подходим друг другу».

59

Прим.39 гл. XIII:

Смысл высказывания в оригинале неясен.

60

Прим.40 гл. XIII:

Текст реплики Масаёри, по-видимому, испорчен. Детали рассказа не соответствуют описанию исполнения музыки на пире.

61

Прим.41 гл. XIII:

В 50-й день после рождения ребёнку давали кусочек специально приготовленной: лепёшки.

62

Прим.42 гл. XIII:

Мията Ваитиро предполагает, что текст в этом месте испорчен.

63

Прим.43 гл. XIII:

Стихотворение построено на омонимах: ика — «пятидесятый день» и ика-ика — подражание детскому плачу.

64

Прим.44 гл. XIII:

Образ неясен. По-видимому имеется в виду не жёлтый цвет, а то, что девочка была полненькая, кругленькая, как мандарин.

65

Прим.45 гл. XIII:

В этом стихотворении слово тиё (тысяча лет) уподобляется подражанию детскому плачу ( тиё-тиё ).

66

Прим.46 гл. XIII:

Мията Ваитиро утверждает, что это место непонятно.

67

Прим.47 гл. XIII:

Под сосной в стихотворении подразумевается Инумия, под журавлём — её мать.

68

Прим.48 гл. XIII:

Стихотворение построено на омонимах: ика — «пятидесятый день» и ика-ика — подражание детскому плачу.

69

Прим.49 гл. XIII:

До повышения Накатада оба друга находились в одном и том же чине.

70

Прим.50 гл. XIII:

Цитата из так называемой народной песни провинции Муцу.

71

Прим.51 гл. XIII:

Мията Ваитиро отмечает, что текст всего нижеследующего диалога непонятен.

72

Прим.1 гл. XIV:

Действие главы относится к двенадцатому месяцу того же года, что и предыдущая глава.

73

Прим.2 гл. XIV:

Час быка — время суток с 1 до 3 часов ночи.

74

Прим.3 гл. XIV:

День обезьяны — см. примеч. 73 к гл. VIII.

75

Прим.4 гл. XIV:

Пятая принцесса — дочь отрёкшегося от престола императора Сага.

76

Прим.5 гл. XIV:

Третья принцесса — жена Канэмаса, мать Насицубо.

77

Прим.6 гл. XIV:

Час змеи — время суток с 9 до 11 часов утра.

78

Прим.7 гл. XIV:

Час лошади — полдень, время суток с 11 утра до 1 часу дня.

79

Прим.8 гл. XIV:

При чтении китайского текста по-японски изменялся порядок слов в соответствии с японским синтаксисом, и в тексте особыми знаками отмечали эти синтаксические изменения ( каэритэн ) и окончания японских слов ( окототэн ), которые необходимо было добавлять.

80

Прим.9 гл. XIV:

По-видимому, здесь цитируется какое-то стихотворение.

81

Прим.10 гл. XIV:

Сукэдзуми был женат на одной из дочерей императора Сага.

82

Прим.11 гл. XIV:

Текст диалога Накатада и Мияхата испорчен. В частности, непонятно, о чьих письмах идёт речь.

83

Прим.12 гл. XIV:

Судзуси намекает на легенду о том, как были найдены китайские классические книги древности. В эпоху Ранней Хань (206 г. до н. э.-8 г. н. э.) луский Гун-ван ломал дом Конфуция и нашёл сочинения самого философа и другие древние книги.

84

Прим.13 гл. XIV:

Сок ремании клейкой (яп. дзио ) использовался как лекарство, укрепляющее средство.

85

Прим.14 гл. XIV:

Час змеи — время суток с 9 до 11 часов утра.

86

Прим.15 гл. XIV:

Час свиньи — времени суток с 9 до 11 часов вечера.

87

Прим.16 гл. XIV:

Женская азбука — разновидность слоговой азбуки, хирагана , которой писали женщины.

88

Прим.17 гл. XIV:

Первая поэтическая антология «Собрание мириад листьев» была записана китайскими иероглифами, которые использовались как идеограммы и как фонетические знаки для передачи японских собственных имён и топонимов. Эта сложная система письма получила название маньёгана .

89

Прим.18 гл. XIV:

Мужская азбука — разновидность слоговой азбуки, катакана, которой писали мужчины. Древняя форма отличается от современной.

90

Прим.19 гл. XIV:

«Заросли тростника» (более точно «тростниковый почерк», асидэ ) — название особого написания знаков японской азбуки.

91

Прим.20 гл. XIV:

Император имеет в виду любовную страсть китайского императора Сюаньцзуна (713–755) к наложнице Ян-гуйфэй, под влиянием которой он всё более отстранялся от управления. В результате падения государственной власти в 755 г. Ань Лу-шань поднял мятеж и захватил столицу. Саму Ян-гуйфэй обвиняли в том, что она явилась виновницей мятежа. В 755 г. после поражения императорских войск она была казнена.

92

Прим.21 гл. XIV:

Период Последнего конца закона — последняя стадия существования буддийского учения, после тысячи лет Совершенного закона и второй тысячи лет Подобия закона. В этот последний период распространяются пороки и имеют место раздоры. Император намекает также на свою старость.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


_ читать все книги автора по порядку

_

_ - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ часть 2 отзывы


Отзывы читателей о книге ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ часть 2, автор: _. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x