_ - ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ часть 2
- Название:ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ часть 2
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Петербургское Востоковедение — Наталис — Рипол Классик
- Год:2004
- Город:СПб.— М.
- ISBN:5-8052-0088-4 ISBN 5-8052-0089-6 (Ч.2)
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
_ - ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ часть 2 краткое содержание
Сюжет «Повести о дупле» близок к буддийской житийной литературе: это описание жизни бодхисаттвы, возрожденного в Японии, чтобы указать людям Путь спасения. Бодхисаттва возрождается в облике отпрыска знатнейшего японского семейства.
В часть 2 вошли главы XII–XX.
ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ часть 2 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Я себя связать на века,
И как же печально,
Что даже в завтрашний день
Нам не дано проникнуть.
(Перевод Т. Соколовой-Делюсиной)
Может быть, оно восходит к стихотворению, процитированному в данном отрывке.
174
Прим.41 гл. XVI:
Здесь использованы образы стихотворения из «Собрания старых и новых японских песен» (№ 1095): «На склонах горы Цукуба лежит густая тень от деревьев, но нет тени более густой, чем твоя тень». Под последней тенью здесь подразумеваются милости господина.
175
Прим.42 гл. XVI:
Смысл фразы в оригинале неясен.
176
Прим.43 гл. XVI:
В стихотворении Фудзицубо упрекает принца в том, что он проводит время с другими жёнами.
177
Прим.44 гл. XVI:
Здесь, по-видимому, текст испорчен. Но возможно также, что в оригинале в письме Фудзицубо что-то пропущено.
178
Прим.45 гл. XVI:
Под следами птиц имеются в виду знаки стихотворения, написанные якобы на рукаве и размытые слезами самого адресата.
179
Прим.46 гл. XVI:
Соо — прозвище всех трёх сестёр.
180
Прим.47 гл. XVI:
Возможно, имеется в виду Фудзицубо.
181
Прим.48 гл. XVI:
Возможно, имеется в виду Накатада.
182
Прим.49 гл. XVI:
Это место неясно. В оригинале не указано, кого умоляла Фудзицубо. Мы следуем за Коно Тама, который предполагает, что речь идёт о Масаёри. Мать Накатада, однако, играла не во дворце Чистоты и Прохлады, но во дворце Человеколюбия и Долголетия. Кроме того, Фудзицубо при этом не присутствовала.
183
Прим.50 гл. XVI:
Коно Тама понимает эту фразу следующим образом: «В ночь, когда родилась Инумия», Мията Ваитиро: «Когда он играл во дворце Чистоты и Прохлады».
184
Прим.51 гл. XVI:
Под ветром наследник престола подразумевает себя самого, под водной гладью — Фудзицубо. Стихотворение можно перефразировать таким образом: «Напрасно я жду тебя, но, может быть, ты всё-таки откликнешься на мой зов?»
185
Прим.52 гл. XVI:
Стихотворение содержит явный упрёк. Фудзицубо хочет сказать, что не возвращается во дворец именно из-за принца.
186
Прим.53 гл. XVI:
Стихотворение построено на омонимах: фуми — «топтать» и фуми — «письмо». Накатада жалуется на то, что от жены нет писем. Под цветами подразумевается принцесса, которую он упрекает в ненадёжности.
187
Прим.54 гл. XVI:
Стихотворение построено на использовании тех же омонимов фуми (см. примеч. 53). Под цветами принцесса, как и Накатада, подразумевает себя самоё и отвергает упрёк в ненадёжности.
188
Прим.55 гл. XVI:
Непонятно, кто имеется в виду.
189
Прим.56 гл. XVI:
Непонятно, кто имеется в виду.
190
Прим.57 гл. XVI:
Сумимоно — см. примеч. 4 к гл. XV.
191
Прим.58 гл. XVI:
Мията Ваитиро отмечает, что это место непонятно.
192
Прим.59 гл. XVI:
Под корейцами подразумевается что-то необычайно редкое.
193
Прим.60 гл. XVI:
Текст здесь, по-видимому, испорчен.
194
Прим.61 гл. XVI:
По-видимому, персонаж повести, до нашего времени не дошедшей.
195
Прим.62 гл. XVI:
Цитата из стихотворения Аривара Нарихира («Повесть об Исэ»; см. примеч. 14).
196
Прим.63 гл. XVI:
Имеется в виду стихотворение неизвестного автора из «Собрания старых и новых японских песен» (№ 944): «Жизнь в горном селенье грустна, но приятнее жить там, чем испытывать горечь суетного мира».
197
Прим.1 гл. XVII:
В главе повествуется о событиях, непосредственно следующих за описанными в XVI главе, от четвёртого месяца до седьмого-восьмого.
198
Прим.2 гл. XVII:
Одежда из грубой пеньки — траурное платье.
199
Прим.3 гл. XVII:
Здесь под сосной подразумевается Суэакира.
200
Прим.4 гл. XVII:
Упоминание светло-серой одежды противоречит вышесказанному о тёмно-сером платье девушки. По-видимому, в описание вкралась ошибка.
201
Прим.5 гл. XVII:
См. примеч. 52 к гл. III.
202
Прим.6 гл. XVII:
Померанцы цветут в четвёртом-пятом месяцах. Наследник престола хочет сказать, что завидует цветам, которые конечно дождутся периода цветения, в то время как он дождаться возвращения Фудзицубо не может.
203
Прим.7 гл. XVII:
Коно Тама предполагает, что здесь имеется в виду Накатада.
204
Прим.8 гл. XVII:
Стихотворение Фудзицубо основано на стихотворении неизвестного автора из «Собрания старых и новых японских песен» (№ 139): «Когда, дождавшись прихода пятого месяца, вдыхаю аромат цветов померанца, вспоминаю аромат одежд той, которую знал когда-то».
205
Прим.9 гл. XVII:
Мията Ваитиро отмечает, что смысл фразы в оригинале неясен.
206
Прим.10 гл. XVII:
Смысл фразы в оригинале неясен.
207
Прим.11 гл. XVII:
Ароматы дзидзю изготовлялись из древесины аквилярии, из гвоздик, мускуса и душистых смол.
208
Прим.12 гл. XVII:
В китайских легендах говорится, что журавли, достигнув тысячелетнего возраста, становятся серыми, а ещё через две тысячи лет — чёрными. Что касается шести журавлей, описанных ниже, Коно Тама недоумевает, как они могли быть выполнены.
209
Прим.13 гл. XVII:
Непонятно, кто имеется в виду.
210
Прим.14 гл. XVII:
Об этом в описании столика ничего не говорилось.
211
Прим.15 гл. XVII:
Под голосом кукушки подразумеваются речи Фудзицубо.
212
Прим.16 гл. XVII:
Далее следуют две строчки, которые, по мнению Коно Тама, представляют собой объяснение к картинке. Оставлены нами без перевода.
213
Прим.17 гл. XVII:
Далее, по-видимому, в тексте пропуск.
214
Прим.18 гл. XVII:
В оригинале смысл фразы неясен.
215
Прим.19 гл. XVII:
Мията Ваитиро отмечает, что смысл стихотворения непонятен.
216
Прим.20 гл. XVII:
Санэмаса имеет в виду, что он должен заставить брата вернуться к жене.
217
Прим.21 гл. XVII:
Листья на нижних ветках ( ситаба ) — имеются в виду осенние травы. Это часто встречающийся образ японской поэзии.
218
Прим.22 гл. XVII:
Смысл фразы в оригинале неясен. По-видимому, Фудзицубо хочет сказать, чтобы Масаёри не спешил с мрачными предчувствиями.
219
Прим.23 гл. XVII:
Наследник престола намекает на метафору неразлучных влюблённых из поэмы Бо Цзюйи «Песня о бесконечной тоске»: две птицы об одном крыле и раздвоенная ветка.
220
Прим.24 гл. XVII:
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: