_ - ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ часть 2

Тут можно читать онлайн _ - ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ часть 2 - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Древневосточная литература, издательство Петербургское Востоковедение — Наталис — Рипол Классик, год 2004. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ часть 2
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Петербургское Востоковедение — Наталис — Рипол Классик
  • Год:
    2004
  • Город:
    СПб.— М.
  • ISBN:
    5-8052-0088-4 ISBN 5-8052-0089-6 (Ч.2)
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

_ - ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ часть 2 краткое содержание

ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ часть 2 - описание и краткое содержание, автор _, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Повесть о дупле» принадлежит к числу интереснейших произведений средневековой японской литературы эпохи Хэйан (794-1185). Автор ее неизвестен. Считается, что создание повести относится ко второй половине X века. «Повесть о дупле» — произведение крупной формы в двадцати главах, из произведений хэйанской литературы по объему она уступает только «Повести о Гэндзи» («Гэндзи-моногатари»).
Сюжет «Повести о дупле» близок к буддийской житийной литературе: это описание жизни бодхисаттвы, возрожденного в Японии, чтобы указать людям Путь спасения. Бодхисаттва возрождается в облике отпрыска знатнейшего японского семейства.
В часть 2 вошли главы XII–XX.

ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ часть 2 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ часть 2 - читать книгу онлайн бесплатно, автор _
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Я себя связать на века,

И как же печально,

Что даже в завтрашний день

Нам не дано проникнуть.

(Перевод Т. Соколовой-Делюсиной)

Может быть, оно восходит к стихотворению, процитированному в данном отрывке.

174

Прим.41 гл. XVI:

Здесь использованы образы стихотворения из «Собрания старых и новых японских песен» (№ 1095): «На склонах горы Цукуба лежит густая тень от деревьев, но нет тени более густой, чем твоя тень». Под последней тенью здесь подразумеваются милости господина.

175

Прим.42 гл. XVI:

Смысл фразы в оригинале неясен.

176

Прим.43 гл. XVI:

В стихотворении Фудзицубо упрекает принца в том, что он проводит время с другими жёнами.

177

Прим.44 гл. XVI:

Здесь, по-видимому, текст испорчен. Но возможно также, что в оригинале в письме Фудзицубо что-то пропущено.

178

Прим.45 гл. XVI:

Под следами птиц имеются в виду знаки стихотворения, написанные якобы на рукаве и размытые слезами самого адресата.

179

Прим.46 гл. XVI:

Соо — прозвище всех трёх сестёр.

180

Прим.47 гл. XVI:

Возможно, имеется в виду Фудзицубо.

181

Прим.48 гл. XVI:

Возможно, имеется в виду Накатада.

182

Прим.49 гл. XVI:

Это место неясно. В оригинале не указано, кого умоляла Фудзицубо. Мы следуем за Коно Тама, который предполагает, что речь идёт о Масаёри. Мать Накатада, однако, играла не во дворце Чистоты и Прохлады, но во дворце Человеколюбия и Долголетия. Кроме того, Фудзицубо при этом не присутствовала.

183

Прим.50 гл. XVI:

Коно Тама понимает эту фразу следующим образом: «В ночь, когда родилась Инумия», Мията Ваитиро: «Когда он играл во дворце Чистоты и Прохлады».

184

Прим.51 гл. XVI:

Под ветром наследник престола подразумевает себя самого, под водной гладью — Фудзицубо. Стихотворение можно перефразировать таким образом: «Напрасно я жду тебя, но, может быть, ты всё-таки откликнешься на мой зов?»

185

Прим.52 гл. XVI:

Стихотворение содержит явный упрёк. Фудзицубо хочет сказать, что не возвращается во дворец именно из-за принца.

186

Прим.53 гл. XVI:

Стихотворение построено на омонимах: фуми — «топтать» и фуми — «письмо». Накатада жалуется на то, что от жены нет писем. Под цветами подразумевается принцесса, которую он упрекает в ненадёжности.

187

Прим.54 гл. XVI:

Стихотворение построено на использовании тех же омонимов фуми (см. примеч. 53). Под цветами принцесса, как и Накатада, подразумевает себя самоё и отвергает упрёк в ненадёжности.

188

Прим.55 гл. XVI:

Непонятно, кто имеется в виду.

189

Прим.56 гл. XVI:

Непонятно, кто имеется в виду.

190

Прим.57 гл. XVI:

Сумимоно — см. примеч. 4 к гл. XV.

191

Прим.58 гл. XVI:

Мията Ваитиро отмечает, что это место непонятно.

192

Прим.59 гл. XVI:

Под корейцами подразумевается что-то необычайно редкое.

193

Прим.60 гл. XVI:

Текст здесь, по-видимому, испорчен.

194

Прим.61 гл. XVI:

По-видимому, персонаж повести, до нашего времени не дошедшей.

195

Прим.62 гл. XVI:

Цитата из стихотворения Аривара Нарихира («Повесть об Исэ»; см. примеч. 14).

196

Прим.63 гл. XVI:

Имеется в виду стихотворение неизвестного автора из «Собрания старых и новых японских песен» (№ 944): «Жизнь в горном селенье грустна, но приятнее жить там, чем испытывать горечь суетного мира».

197

Прим.1 гл. XVII:

В главе повествуется о событиях, непосредственно следующих за описанными в XVI главе, от четвёртого месяца до седьмого-восьмого.

198

Прим.2 гл. XVII:

Одежда из грубой пеньки — траурное платье.

199

Прим.3 гл. XVII:

Здесь под сосной подразумевается Суэакира.

200

Прим.4 гл. XVII:

Упоминание светло-серой одежды противоречит вышесказанному о тёмно-сером платье девушки. По-видимому, в описание вкралась ошибка.

201

Прим.5 гл. XVII:

См. примеч. 52 к гл. III.

202

Прим.6 гл. XVII:

Померанцы цветут в четвёртом-пятом месяцах. Наследник престола хочет сказать, что завидует цветам, которые конечно дождутся периода цветения, в то время как он дождаться возвращения Фудзицубо не может.

203

Прим.7 гл. XVII:

Коно Тама предполагает, что здесь имеется в виду Накатада.

204

Прим.8 гл. XVII:

Стихотворение Фудзицубо основано на стихотворении неизвестного автора из «Собрания старых и новых японских песен» (№ 139): «Когда, дождавшись прихода пятого месяца, вдыхаю аромат цветов померанца, вспоминаю аромат одежд той, которую знал когда-то».

205

Прим.9 гл. XVII:

Мията Ваитиро отмечает, что смысл фразы в оригинале неясен.

206

Прим.10 гл. XVII:

Смысл фразы в оригинале неясен.

207

Прим.11 гл. XVII:

Ароматы дзидзю изготовлялись из древесины аквилярии, из гвоздик, мускуса и душистых смол.

208

Прим.12 гл. XVII:

В китайских легендах говорится, что журавли, достигнув тысячелетнего возраста, становятся серыми, а ещё через две тысячи лет — чёрными. Что касается шести журавлей, описанных ниже, Коно Тама недоумевает, как они могли быть выполнены.

209

Прим.13 гл. XVII:

Непонятно, кто имеется в виду.

210

Прим.14 гл. XVII:

Об этом в описании столика ничего не говорилось.

211

Прим.15 гл. XVII:

Под голосом кукушки подразумеваются речи Фудзицубо.

212

Прим.16 гл. XVII:

Далее следуют две строчки, которые, по мнению Коно Тама, представляют собой объяснение к картинке. Оставлены нами без перевода.

213

Прим.17 гл. XVII:

Далее, по-видимому, в тексте пропуск.

214

Прим.18 гл. XVII:

В оригинале смысл фразы неясен.

215

Прим.19 гл. XVII:

Мията Ваитиро отмечает, что смысл стихотворения непонятен.

216

Прим.20 гл. XVII:

Санэмаса имеет в виду, что он должен заставить брата вернуться к жене.

217

Прим.21 гл. XVII:

Листья на нижних ветках ( ситаба ) — имеются в виду осенние травы. Это часто встречающийся образ японской поэзии.

218

Прим.22 гл. XVII:

Смысл фразы в оригинале неясен. По-видимому, Фудзицубо хочет сказать, чтобы Масаёри не спешил с мрачными предчувствиями.

219

Прим.23 гл. XVII:

Наследник престола намекает на метафору неразлучных влюблённых из поэмы Бо Цзюйи «Песня о бесконечной тоске»: две птицы об одном крыле и раздвоенная ветка.

220

Прим.24 гл. XVII:

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


_ читать все книги автора по порядку

_

_ - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ часть 2 отзывы


Отзывы читателей о книге ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ часть 2, автор: _. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x