_ - ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ часть 2
- Название:ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ часть 2
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Петербургское Востоковедение — Наталис — Рипол Классик
- Год:2004
- Город:СПб.— М.
- ISBN:5-8052-0088-4 ISBN 5-8052-0089-6 (Ч.2)
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
_ - ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ часть 2 краткое содержание
Сюжет «Повести о дупле» близок к буддийской житийной литературе: это описание жизни бодхисаттвы, возрожденного в Японии, чтобы указать людям Путь спасения. Бодхисаттва возрождается в облике отпрыска знатнейшего японского семейства.
В часть 2 вошли главы XII–XX.
ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ часть 2 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
137
Прим.4 гл. XVI:
Под сосной принц подразумевает себя самого, под росой — Фудзицубо. Стихотворение содержит упрёк: «Если бы ты (роса) крепко любила меня (превратилась в твёрдый жемчуг), никто не смог бы тебя оторвать (никогда бы не растаяла)».
138
Прим.5 гл. XVI:
Наследник использует образ стихотворения Ки Томонори, одного из тридцати шести гениев японской поэзии, из «Собрания старых и новых японских песен» (№ 84):
Нежно сияние небес,
Весенний день спокоен.
Почему же, объятые тревогой,
Осыпаются цветы вишни?
139
Прим.6 гл. XVI:
В тексте он обозначен как «Акокими». Вероятно, имеется в виду Тикадзуми или Юкидзуми, детские имена которых были соответственно Иэако и Мияако.
140
Прим.7 гл. XVI:
Это место в оригинале непонятно.
141
Прим.8 гл. XVI:
Тикадзуми — одиннадцатый сын Масаёри, но поскольку он рождён первой женой, то Коно Тама предполагает, что его имя употреблено здесь ошибочно и что вторая жена говорит здесь о своём сыне Сукэдзуми, третьем сыне Масаёри.
142
Прим.9 гл. XVI:
Непонятно, о ком идёт речь. Может быть, имеется в виду Вторая принцесса.
143
Прим.10 гл. XVI:
Мията Ваитиро утверждает, что текст здесь испорчен.
144
Прим.11 гл. XVI:
По мнению Коно Тама, непонятно, о ком идёт речь. Мията Ваитиро считает, что речь идёт о Тикадзуми.
145
Прим.12 гл. XVI:
Смена одежд — церемония проводилась два раза в году: в первый день четвёртого и десятого месяцев. Здесь подразумевается церемония четвёртого месяца.
146
Прим.13 гл. XVI:
Намёк на стихотворение Сакаи Хитодзанэ (ум. в 917 г.) из «Собрания старых и новых японских песен» (№ 743): «Разве высокое небо о тебе мне на память осталось? Стеная, невольно глаза к нему поднимаю».
147
Прим.14 гл. XVI:
В письме цитируется стихотворение из «Повести из Исэ» (отрывок № 32):
Ах, если б вновь
с пряжей клубок тот
минувшего нам намотать!
Если бы ушедшее
вновь нынешним стало!
(Перевод Н. И. Конрада)
148
Прим.15 гл. XVI:
«Карамори» — название повести, до нашего времени не сохранившейся, и может быть, имя её героя. Поскольку сюжет повести неизвестен, окончание фразы Накатада непонятно.
149
Прим.16 гл. XVI:
Во время траура близкие родственники покойного снимали пол и сидели на земле.
150
Прим.17 гл. XVI:
Стихотворение очень сложно. В первой его части использована игра омонимами суми — «жить» и суми — «очищаться». Эту часть можно понять следующим образом: «В затворничестве живя, ты очищаешься сердцем, как чистый поток, что скрыт меж деревьев». Далее использованы омонимы: тати — «вставать (о волнах)» и тати — «кроить». В связи с последним значением упомянут рукав, что в переводе не отражено. В конце говорится о волнах глициний, так как в поэзии гроздья этих цветов, волнуемые ветром, часто сравнивались с волнами на море.
151
Прим.18 гл. XVI:
Санэтада имеет в виду, что в связи со смертью отца он получил от Фудзицубо письмо с соболезнованием.
152
Прим.19 гл. XVI:
Щёлкнуть пальцами — знак презрения.
Далее следует фраза, представляющая собой, по-видимому, вставку. Оставлена нами без перевода.
153
Прим.20 гл. XVI:
«По узкой дороге» — по-видимому, цитата из какого-то стихотворения.
154
Прим.21 гл. XVI:
«Вечное сердце» — по-видимому, цитата из какого-то стихотворения. Смысл остаётся неясным.
155
Прим.22 гл. XVI:
Мията Ваитиро утверждает, что текст здесь испорчен.
156
Прим.23 гл. XVI:
Жёлтые источники — см. примеч. 34 к гл. III.
157
Прим.24 гл. XVI:
Смысл стихотворения состоит в том, что отец, скорбя о дочери и не имея таким образом возможности полностью отрешиться от нашего мира, не может достичь просветления и стать буддой.
158
Прим.25 гл. XVI:
По-видимому, в послание к Фудзицубо было вложено письмо Сёёдэн к наследнику.
159
Прим.26 гл. XVI:
Эта фраза в оригинале непонятна.
160
Прим.27 гл. XVI:
Перевод условен. В оригинале смысл стихотворения непонятен.
161
Прим.28 гл. XVI:
Почти все слова в этом стихотворении употреблены в двух значениях: фуси — «коленце бамбука» и «ложиться спать», курэ — первая часть названия курэтакэ (или хатику , бамбук чёрный) и «вечер», ёгото — «промежуток между коленцами бамбука» и «каждая ночь», оки — «ложиться (о росе)» и «не спать». Вторые значения слов образуют требуемый смысл: «ни одной ночи я не могу заснуть».
162
Прим.29 гл. XVI:
Под росой подразумеваются слова (стихотворение) принца.
163
Прим.30 гл. XVI:
Смысл этой фразы в оригинале неясен.
164
Прим.31 гл. XVI:
Героиня намекает на своего умершего брата.
165
Прим.32 гл. XVI:
Смысл этой фразы в оригинале неясен.
166
Прим.33 гл. XVI:
«Небо и земля» («Амэцути») — стихотворение, для записи которого использовали все 48 знаков японской слоговой азбуки.
167
Прим.34 гл. XVI:
Коно Тама объясняет это место следующим образом. Под мужским почерком здесь подразумевается уставное написание иероглифов, под женским — скорописное. Под почерком не мужским и не женским нужно, по-видимому, понимать полускоропись. Мията Ваитиро комментирует это место иначе. Под мужским почерком он понимает манъёгана , под женским — хирагана (см. примеч. 16 и 17 к гл. XIV).
168
Прим.35 гл. XVI:
Перевод условен, так как смысл стихотворения в оригинале неясен.
169
Прим.36 гл. XVI:
Перевод условен, так как смысл стихотворения в оригинале неясен.
170
Прим.37 гл. XVI:
Катакана — разновидность японской слоговой азбуки, существовавшая в эпоху Хэйан. Отличается от современного варианта большей сложностью.
171
Прим.38 гл. XVI:
В стихотворении говорится об упорстве в учении, а также о верности в любви.
172
Прим.39 гл. XVI:
Цитата из стихотворения Ёрука (дочери Фудзивара Такафудзи, жившей во второй половине IX в.), помещённого в «Собрании старых и новых японских песен» (№ 738): «Как я хочу, чтобы идя по дороге, прямой, как копьё из нефрита, ты сбился с пути. Пусть ты направляешься к другой, но не меня ли ты сначала навещал?»
173
Прим.40 гл. XVI:
Перевод условен. Мията Ваитиро указывает, что источник, откуда взята эта цитата, неизвестен. В «Повести о Гэндзи» (глава «Ладья на волнах) есть стихотворение:
Обетом готов
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: