_ - ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ часть 2

Тут можно читать онлайн _ - ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ часть 2 - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Древневосточная литература, издательство Петербургское Востоковедение — Наталис — Рипол Классик, год 2004. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ часть 2
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Петербургское Востоковедение — Наталис — Рипол Классик
  • Год:
    2004
  • Город:
    СПб.— М.
  • ISBN:
    5-8052-0088-4 ISBN 5-8052-0089-6 (Ч.2)
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

_ - ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ часть 2 краткое содержание

ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ часть 2 - описание и краткое содержание, автор _, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Повесть о дупле» принадлежит к числу интереснейших произведений средневековой японской литературы эпохи Хэйан (794-1185). Автор ее неизвестен. Считается, что создание повести относится ко второй половине X века. «Повесть о дупле» — произведение крупной формы в двадцати главах, из произведений хэйанской литературы по объему она уступает только «Повести о Гэндзи» («Гэндзи-моногатари»).
Сюжет «Повести о дупле» близок к буддийской житийной литературе: это описание жизни бодхисаттвы, возрожденного в Японии, чтобы указать людям Путь спасения. Бодхисаттва возрождается в облике отпрыска знатнейшего японского семейства.
В часть 2 вошли главы XII–XX.

ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ часть 2 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ часть 2 - читать книгу онлайн бесплатно, автор _
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

270

Прим.12 гл. XVIII:

См. примеч. 9 к гл. XI.

271

Прим.13 гл. XVIII:

Мать страны ( кокубо ) — императрица, мать императора.

272

Прим.14 гл. XVIII:

См. гл. I, эпизод поисков Канэмаса.

273

Прим.15 гл. XVIII:

В переводе мы следуем варианту «Нихон котэн дзенсё».

274

Прим.16 гл. XVIII:

Имеются в виду четыре старца, бежавших в горы при циньском Шихуане и вернувшихся в мир после установления порядка при Хань.

275

Прим.17 гл. XVIII:

По-видимому, они были архивариусами.

276

Прим.18 гл. XVIII:

Смысл фразы непонятен.

277

Прим.19 гл. XVIII:

Накаёри имел пятый ранг и поэтому носил алые одежды.

278

Прим.20 гл. XVIII:

Горящий дом — образное обозначение суетного мира. Топоним Мидзуноо означает буквально «водяной хвост», поэтому в стихотворении говорится, что Накаёри живёт у воды.

279

Прим.21 гл. XVIII:

Под пламенем в сердце Накатада подразумевает любовь к Фудзицубо.

280

Прим.22 гл. XVIII:

Платье из мха — обозначение бедной одежды, в данном случае — буддийской рясы.

281

Прим.23 гл. XVIII:

Есть сосновую хвою и одеваться в платье из мха — образ бедности.

282

Прим.24 гл. XVIII:

Имеется в виду сын Насицубо.

283

Прим.25 гл. XVIII:

Мацумуси — мраморный сверчок, упоминание его здесь связано с тем, что первая часть названия созвучна со словом мацу (от мати ) — «ждать».

284

Прим.26 гл. XVIII:

Сосна ( мацу ) — омоним слова «ждать». Накаёри имеет в виду жену, которая по-прежнему ждёт его.

285

Прим.27 гл. XVIII:

Героиня хочет сказать, что она беспокоится не о себе, а о муже.

286

Прим.28 гл. XVIII:

Час курицы — время суток с 5 до 7 часов вечера.

287

Прим.29 гл. XVIII:

Час змеи — время суток с 9 до 11 часов утра.

288

Прим.30 гл. XVIII:

По-видимому, Накатада имеет в виду свою женитьбу.

289

Прим.31 гл. XVIII:

Имеется в виду Первая дочь императора Сага, жена Масаёри, которая может быть недовольна тем, что её мать (императрица-бабка) интригует против сына Фудзицубо.

290

Прим.32 гл. XVIII:

Неясно, кто здесь имеется в виду, возможно, что Пятая принцесса.

291

Прим.33 гл. XVIII:

Смысл стихотворения можно перефразировать следующим образом: «От тебя нет ответа. Все говорят, это оттого, что ты не получила новостей о провозглашении наследника престола».

292

Прим.34 гл. XVIII:

Смысл стихотворения можно перефразировать следующим образом: «Я узнала, что наследником провозглашён не мой сын, поэтому ничего и не отвечала».

293

Прим.35 гл. XVIII:

Под солнцем и луной подразумеваются сыновья Фудзицубо.

294

Прим.36 гл. XVIII:

Накатада намекает на своё назначение главой Двора наследника.

295

Прим.37 гл. XVIII:

Смысл первой половины стихотворения можно перефразировать следующим образом: «Если бы мой сын не был провозглашён наследником…» Под глицинией Фудзицубо подразумевает себя, под сосной (символ стойкости и постоянства) — Накатада.

296

Прим.38 гл. XVIII:

«Наступаю на тень» — цитата из стихотворения Кохатидзё-но миясудокоро из «Последующего собрания японских песен» (Госэн вакасю, 951 г.):

Подходишь к тебе

Ближе, ближе, кажется, миг ещё —

И наступишь на тень…

Но кто же траву «не ходи»

Посадит здесь у входа?

(Перевод Т. Л. Соколовой-Делюсиной)

297

Прим.39 гл. XVIII:

Гора Асадзума находится в провинции Ямато. Здесь же Санэтада намекает на стихотворение из «Собрания мириад листьев» (№ 1817):

Вблизи горы Асадзума,

Что Утренней женой зовётся,

Где ныне утром, уходя,

Все говорят, что завтра вновь вернутся, —

Прозрачной дымкой стелется туман…

(Перевод А. Е. Глускиной)

298

Прим.40 гл. XVIII:

Имеется в виду покойный первый министр, отец Санэтада.

299

Прим.41 гл. XVIII:

Час быка — время суток с 1 до 3 часов ночи.

300

Прим.42 гл. XVIII:

Коно Тама считает, что здесь принц намекает на пословицу или стихотворение, восходящее к песне из «Собрания мириад листьев» (№ 2641):

Когда я попытался сосчитать

Вечерние удары барабана, что постоянно отбивали

Здесь стражи времени.

Желанные часы свиданья нашего настали,

И странно, что не встретил я тебя…

(Перевод А. Е. Глускиной)

В более позднем варианте вместо барабана упомянут колокол. Мията Ваитиро утверждает, что источник цитаты неизвестен.

301

Прим.43 гл. XVIII:

Стихотворение построено на серии ассоциаций: оки — «ложиться» (об инее) и «вставать» (о человеке); фури — «ложиться» (об инее) и «проходить» (о времени). Смысл можно перефразировать следующим образом: «Я грущу, потому что ты встала (ушла)».

302

Прим.44 гл. XVIII:

Заоблачный терем — обозначение покоев императора.

303

Прим.45 гл. XVIII:

Жемчужные лозы — в японской поэзии постоянный эпитет к слову «ползать».

304

Прим.46 гл. XVIII:

Утреннее поздравление — поздравление императора чиновниками всех ведомств в первый день нового года.

305

Прим.47 гл. XVIII:

См. примеч. 19 к гл. II.

306

Прим.48 гл. XVIII:

Весеннее назначение — распределение должностей в провинциях происходило в одиннадцатый, двенадцатый или тринадцатый день первого месяца.

307

Прим.49 гл. XVIII:

Обозначение бедной одежды и простых вещиц. Имеются в виду, по-видимому, подарки, которые Накаёри получал от друзей и отсылал жене.

308

Прим.50 гл. XVIII:

Далее следуют объяснение к иллюстрации и три строчки, не очень понятных, которые Мията Ваитиро относит к тому же объяснению. Оставлены нами без перевода.

309

Прим.51 гл. XVIII:

Покашливанием обычно предупреждают о своём приближении, здесь Масаёри таким образом отпугивает духов.

310

Прим.52 гл. XVIII:

Час тигра — время суток с 3 до 5 часов ночи.

311

Прим.53 гл. XVIII:

«Старик!» — то есть тот, кто доживёт до преклонного возраста (своеобразное пожелание долголетия).

312

Прим.54 гл. XVIII:

Смысл фразы в оригинале непонятен.

313

Прим.55 гл. XVIII:

Час дракона — время суток с 7 до 9 часов утра.

314

Прим.56 гл. XVIII:

Час лошади — время суток с 11 утра до 1 часу дня.

315

Прим.57 гл. XVIII:

Час обезьяны — время суток с 3 до 5 часов дня.

316

Прим.58 гл. XVIII:

Под стволом здесь подразумевается император Сага, под ветвями — его дети и внуки.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


_ читать все книги автора по порядку

_

_ - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ часть 2 отзывы


Отзывы читателей о книге ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ часть 2, автор: _. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x