_ - ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ часть 2
- Название:ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ часть 2
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Петербургское Востоковедение — Наталис — Рипол Классик
- Год:2004
- Город:СПб.— М.
- ISBN:5-8052-0088-4 ISBN 5-8052-0089-6 (Ч.2)
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
_ - ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ часть 2 краткое содержание
Сюжет «Повести о дупле» близок к буддийской житийной литературе: это описание жизни бодхисаттвы, возрожденного в Японии, чтобы указать людям Путь спасения. Бодхисаттва возрождается в облике отпрыска знатнейшего японского семейства.
В часть 2 вошли главы XII–XX.
ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ часть 2 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
270
Прим.12 гл. XVIII:
См. примеч. 9 к гл. XI.
271
Прим.13 гл. XVIII:
Мать страны ( кокубо ) — императрица, мать императора.
272
Прим.14 гл. XVIII:
См. гл. I, эпизод поисков Канэмаса.
273
Прим.15 гл. XVIII:
В переводе мы следуем варианту «Нихон котэн дзенсё».
274
Прим.16 гл. XVIII:
Имеются в виду четыре старца, бежавших в горы при циньском Шихуане и вернувшихся в мир после установления порядка при Хань.
275
Прим.17 гл. XVIII:
По-видимому, они были архивариусами.
276
Прим.18 гл. XVIII:
Смысл фразы непонятен.
277
Прим.19 гл. XVIII:
Накаёри имел пятый ранг и поэтому носил алые одежды.
278
Прим.20 гл. XVIII:
Горящий дом — образное обозначение суетного мира. Топоним Мидзуноо означает буквально «водяной хвост», поэтому в стихотворении говорится, что Накаёри живёт у воды.
279
Прим.21 гл. XVIII:
Под пламенем в сердце Накатада подразумевает любовь к Фудзицубо.
280
Прим.22 гл. XVIII:
Платье из мха — обозначение бедной одежды, в данном случае — буддийской рясы.
281
Прим.23 гл. XVIII:
Есть сосновую хвою и одеваться в платье из мха — образ бедности.
282
Прим.24 гл. XVIII:
Имеется в виду сын Насицубо.
283
Прим.25 гл. XVIII:
Мацумуси — мраморный сверчок, упоминание его здесь связано с тем, что первая часть названия созвучна со словом мацу (от мати ) — «ждать».
284
Прим.26 гл. XVIII:
Сосна ( мацу ) — омоним слова «ждать». Накаёри имеет в виду жену, которая по-прежнему ждёт его.
285
Прим.27 гл. XVIII:
Героиня хочет сказать, что она беспокоится не о себе, а о муже.
286
Прим.28 гл. XVIII:
Час курицы — время суток с 5 до 7 часов вечера.
287
Прим.29 гл. XVIII:
Час змеи — время суток с 9 до 11 часов утра.
288
Прим.30 гл. XVIII:
По-видимому, Накатада имеет в виду свою женитьбу.
289
Прим.31 гл. XVIII:
Имеется в виду Первая дочь императора Сага, жена Масаёри, которая может быть недовольна тем, что её мать (императрица-бабка) интригует против сына Фудзицубо.
290
Прим.32 гл. XVIII:
Неясно, кто здесь имеется в виду, возможно, что Пятая принцесса.
291
Прим.33 гл. XVIII:
Смысл стихотворения можно перефразировать следующим образом: «От тебя нет ответа. Все говорят, это оттого, что ты не получила новостей о провозглашении наследника престола».
292
Прим.34 гл. XVIII:
Смысл стихотворения можно перефразировать следующим образом: «Я узнала, что наследником провозглашён не мой сын, поэтому ничего и не отвечала».
293
Прим.35 гл. XVIII:
Под солнцем и луной подразумеваются сыновья Фудзицубо.
294
Прим.36 гл. XVIII:
Накатада намекает на своё назначение главой Двора наследника.
295
Прим.37 гл. XVIII:
Смысл первой половины стихотворения можно перефразировать следующим образом: «Если бы мой сын не был провозглашён наследником…» Под глицинией Фудзицубо подразумевает себя, под сосной (символ стойкости и постоянства) — Накатада.
296
Прим.38 гл. XVIII:
«Наступаю на тень» — цитата из стихотворения Кохатидзё-но миясудокоро из «Последующего собрания японских песен» (Госэн вакасю, 951 г.):
Подходишь к тебе
Ближе, ближе, кажется, миг ещё —
И наступишь на тень…
Но кто же траву «не ходи»
Посадит здесь у входа?
(Перевод Т. Л. Соколовой-Делюсиной)
297
Прим.39 гл. XVIII:
Гора Асадзума находится в провинции Ямато. Здесь же Санэтада намекает на стихотворение из «Собрания мириад листьев» (№ 1817):
Вблизи горы Асадзума,
Что Утренней женой зовётся,
Где ныне утром, уходя,
Все говорят, что завтра вновь вернутся, —
Прозрачной дымкой стелется туман…
(Перевод А. Е. Глускиной)
298
Прим.40 гл. XVIII:
Имеется в виду покойный первый министр, отец Санэтада.
299
Прим.41 гл. XVIII:
Час быка — время суток с 1 до 3 часов ночи.
300
Прим.42 гл. XVIII:
Коно Тама считает, что здесь принц намекает на пословицу или стихотворение, восходящее к песне из «Собрания мириад листьев» (№ 2641):
Когда я попытался сосчитать
Вечерние удары барабана, что постоянно отбивали
Здесь стражи времени.
Желанные часы свиданья нашего настали,
И странно, что не встретил я тебя…
(Перевод А. Е. Глускиной)
В более позднем варианте вместо барабана упомянут колокол. Мията Ваитиро утверждает, что источник цитаты неизвестен.
301
Прим.43 гл. XVIII:
Стихотворение построено на серии ассоциаций: оки — «ложиться» (об инее) и «вставать» (о человеке); фури — «ложиться» (об инее) и «проходить» (о времени). Смысл можно перефразировать следующим образом: «Я грущу, потому что ты встала (ушла)».
302
Прим.44 гл. XVIII:
Заоблачный терем — обозначение покоев императора.
303
Прим.45 гл. XVIII:
Жемчужные лозы — в японской поэзии постоянный эпитет к слову «ползать».
304
Прим.46 гл. XVIII:
Утреннее поздравление — поздравление императора чиновниками всех ведомств в первый день нового года.
305
Прим.47 гл. XVIII:
См. примеч. 19 к гл. II.
306
Прим.48 гл. XVIII:
Весеннее назначение — распределение должностей в провинциях происходило в одиннадцатый, двенадцатый или тринадцатый день первого месяца.
307
Прим.49 гл. XVIII:
Обозначение бедной одежды и простых вещиц. Имеются в виду, по-видимому, подарки, которые Накаёри получал от друзей и отсылал жене.
308
Прим.50 гл. XVIII:
Далее следуют объяснение к иллюстрации и три строчки, не очень понятных, которые Мията Ваитиро относит к тому же объяснению. Оставлены нами без перевода.
309
Прим.51 гл. XVIII:
Покашливанием обычно предупреждают о своём приближении, здесь Масаёри таким образом отпугивает духов.
310
Прим.52 гл. XVIII:
Час тигра — время суток с 3 до 5 часов ночи.
311
Прим.53 гл. XVIII:
«Старик!» — то есть тот, кто доживёт до преклонного возраста (своеобразное пожелание долголетия).
312
Прим.54 гл. XVIII:
Смысл фразы в оригинале непонятен.
313
Прим.55 гл. XVIII:
Час дракона — время суток с 7 до 9 часов утра.
314
Прим.56 гл. XVIII:
Час лошади — время суток с 11 утра до 1 часу дня.
315
Прим.57 гл. XVIII:
Час обезьяны — время суток с 3 до 5 часов дня.
316
Прим.58 гл. XVIII:
Под стволом здесь подразумевается император Сага, под ветвями — его дети и внуки.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: