_ - ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ часть 2
- Название:ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ часть 2
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Петербургское Востоковедение — Наталис — Рипол Классик
- Год:2004
- Город:СПб.— М.
- ISBN:5-8052-0088-4 ISBN 5-8052-0089-6 (Ч.2)
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
_ - ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ часть 2 краткое содержание
Сюжет «Повести о дупле» близок к буддийской житийной литературе: это описание жизни бодхисаттвы, возрожденного в Японии, чтобы указать людям Путь спасения. Бодхисаттва возрождается в облике отпрыска знатнейшего японского семейства.
В часть 2 вошли главы XII–XX.
ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ часть 2 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Смысл стихотворения можно перефразировать следующим образом: «Чувства твои изменились, но сделай по крайней мере вид, что всё обстоит по-прежнему».
221
Прим.25 гл. XVII:
Это место непонятно, принц Тадаясу, по-видимому, ошибочно упомянут вместо Первой принцессы. В оригинале предполагается ошибка и пропуск. В версии «Нихон котэн дээнсю» разговор с самого начала происходит между принцессой и Тадаясу.
222
Прим.26 гл. XVII:
Вероятно, метафора для обозначения чего-то второстепенного.
223
Прим.27 гл. XVII:
Канэмаса, по-видимому, под мышью подразумевает свою дочь, которая не может соперничать с Фудзицубо (колонком). См. примеч. 35 к гл. IX.
224
Прим.28 гл. XVII:
Мията Ваитиро предполагает, что речь идёт о соперничестве Канэмаса и Масаёри.
225
Прим.29 гл. XVII:
Мията Ваитиро предполагает, что текст здесь испорчен.
226
Прим.30 гл. XVII:
Мията Ваитиро относит эту фразу к прямой речи Накатада.
227
Прим.31 гл. XVII:
Здесь, по-видимому, ошибочно упомянута жена Масаёри вместо его сыновей. В тексте «Нихон котэн дзэнсю» говорится только о Масаёри и Накатада.
228
Прим.32 гл. XVII:
Огура — в настоящее время находится в черте города Киото.
229
Прим.33 гл. XVII:
Текст, по-видимому, испорчен. Непонятно, кто сообщил Накатада о беременности принцессы.
230
Прим.34 гл. XVII:
Древо Прозрения — дерево, под которым Будда Шакьямуни обрёл Прозрение.
231
Прим.35 гл. XVII:
Далее следует фраза, не имеющая никакого отношения к отрывку. У Мията Ваитиро она отсутствует и оставлена нами без перевода.
232
Прим.36 гл. XVII:
Мията Ваитиро предполагает, что здесь должно стоять Имамия (сын Насицубо).
233
Прим.37 гл. XVII:
«Железное» дерево — эноки , каркас китайский.
234
Прим.38 гл. XVII:
Мията Ваитиро предполагает, что вместо «в тени сакаки» должно быть «в их (т. е. „железных” деревьев) тени».
235
Прим.39 гл. XVII:
См. примеч. 43 к гл. V.
236
Прим.40 гл. XVII:
Стихотворение построено на омонимах: суми — «жить» и суми — «быть чистым».
237
Прим.41 гл. XVII:
Стихотворение построено на той же игре слов, что и предыдущее, но, по мнению комментаторов, мало подходит к обстановке пира.
238
Прим.42 гл. XVII:
Это стихотворение тоже мало подходит к обстоятельствам.
239
Прим.43 гл. XVII:
Поскольку в японском языке род существительных не выражен, слово мня может быть понято как «принцесса» и как «принц».
240
Прим.44 гл. XVII:
Семь отмелей считались особенно подходящими для церемонии очищения.
241
Прим.45 гл. XVII:
Под рыбаком подразумевается дочь Тосикагэ (см. письмо Канэмаса), и стихотворение представляет собой благодарность ей.
242
Прим.46 гл. XVII:
Час свиньи — время суток с 9 до 11 часов вечера.
243
Прим.47 гл. XVII:
Река Ои — одно из мест («семи отмелей»), на которых обычно проводилась церемония очищения.
244
Прим.48 гл. XVII:
По-видимому, этим платьем вытирали тело вместо нуса и бросали его в воду. Но может быть, что платье отдали в награду главе Ведомства Тёмного и Светлого начал.
245
Прим.49 гл. XVII:
Непонятно, кто имеется в виду.
246
Прим.50 гл. XVII:
Здесь, по-видимому, в оригинале какая-то ошибка.
247
Прим.51 гл. XVII:
Непонятно, кто имеется в виду.
248
Прим.52 гл. XVII:
Мыс Карасаки — одно из семи мест для церемонии очищения. Находится в провинции Оми, на западном берегу озера Бива. Там росла знаменитая сосна, выше которой, по верованиям, находился бог Карасаки.
249
Прим.53 гл. XVII:
Этот отрывок первоначально находился, вероятно, в другом месте и попал в эту главу по небрежности переписчика.
250
Прим.54 гл. XVII:
По-видимому, Второй проспект употреблён ошибочно вместо Третьего. Но может быть, что Санэтада поначалу скрывает истину от брата.
251
Прим.55 гл. XVII:
Текст здесь в оригинале не очень понятен.
252
Прим.56 гл. XVII:
Орлиный пик (Гридхракута) — гора, на которой проповедовал Будда Шакьямуни.
253
Прим.57 гл. XVII:
Ответ Санэтада непонятен. Неясно, почему он мог ненавидеть жену.
254
Прим.58 гл. XVII:
Непонятно, кто имеется в виду.
255
Прим.59 гл. XVII:
Под птенцом подразумевается Санэтада. Мията Ваитиро считает, что смысл стихотворения неясен.
256
Прим.60 гл. XVII:
Стихотворение построено на игре слов: мирумэ — название водоросли и мирумэ — «девушка, которую вижу».
257
Прим.61 гл. XVII:
Смысл фразы в оригинале неясен, перевод условный.
258
Прим.62 гл. XVII:
Стихотворение построено на той же игре слов, что и предыдущее, а также на использовании омонимов: уки — «плыть» и уки (от уси) — «несчастный». Санэтада хочет сказать: «тайно любя Фудзицубо, жену вновь полюбить не могу».
259
Прим.1 гл. XVIII:
Глава является естественным продолжением предыдущей и повествует о событиях с седьмого-восьмого месяца до третьего месяца следующего года.
260
Прим.2 гл. XVIII:
Смысл этой фразы в контексте непонятен.
261
Прим.3 гл. XVIII:
По буддийским представлениям на пути к просветлению необходимо было отказаться от всех привязанностей к земному миру, в том числе от привязанностей к своим ближним.
262
Прим.4 гл. XVIII:
Имеется в виду Масаёри.
263
Прим.5 гл. XVIII:
Императрица приводит примеры отречения императора от своей любви.
264
Прим.6 гл. XVIII:
Синяя муха — метафорическое обозначение клеветника из древнейшей китайской поэтической антологии «Книга Песен» («Ши цзин»).
265
Прим.7 гл. XVIII:
Пурпурные облака — обозначение императорского дворца.
266
Прим.8 гл. XVIII:
Другое дитя — Фудзицубо подразумевает сына Насицубо, который должен стать наследником престола.
267
Прим.9 гл. XVIII:
Праздник Другого берега (Хиган-э) — отмечался дважды в году: во время весеннего и осеннего равноденствия. В ходе различных церемоний этого праздника молились о достижении «другого берега», т. е. мира Просветления.
268
Прим.10 гл. XVIII:
Как видно из нижеследующего, императрица решила женить Тадамаса на своей дочери.
269
Прим.11 гл. XVIII:
Непонятно, о какой принцессе идёт речь. Коно Тама предполагает, что о Второй принцессе.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: