_ - ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ часть 2

Тут можно читать онлайн _ - ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ часть 2 - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Древневосточная литература, издательство Петербургское Востоковедение — Наталис — Рипол Классик, год 2004. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ часть 2
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Петербургское Востоковедение — Наталис — Рипол Классик
  • Год:
    2004
  • Город:
    СПб.— М.
  • ISBN:
    5-8052-0088-4 ISBN 5-8052-0089-6 (Ч.2)
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

_ - ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ часть 2 краткое содержание

ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ часть 2 - описание и краткое содержание, автор _, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Повесть о дупле» принадлежит к числу интереснейших произведений средневековой японской литературы эпохи Хэйан (794-1185). Автор ее неизвестен. Считается, что создание повести относится ко второй половине X века. «Повесть о дупле» — произведение крупной формы в двадцати главах, из произведений хэйанской литературы по объему она уступает только «Повести о Гэндзи» («Гэндзи-моногатари»).
Сюжет «Повести о дупле» близок к буддийской житийной литературе: это описание жизни бодхисаттвы, возрожденного в Японии, чтобы указать людям Путь спасения. Бодхисаттва возрождается в облике отпрыска знатнейшего японского семейства.
В часть 2 вошли главы XII–XX.

ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ часть 2 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ часть 2 - читать книгу онлайн бесплатно, автор _
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Смысл стихотворения можно перефразировать следующим образом: «Чувства твои изменились, но сделай по крайней мере вид, что всё обстоит по-прежнему».

221

Прим.25 гл. XVII:

Это место непонятно, принц Тадаясу, по-видимому, ошибочно упомянут вместо Первой принцессы. В оригинале предполагается ошибка и пропуск. В версии «Нихон котэн дээнсю» разговор с самого начала происходит между принцессой и Тадаясу.

222

Прим.26 гл. XVII:

Вероятно, метафора для обозначения чего-то второстепенного.

223

Прим.27 гл. XVII:

Канэмаса, по-видимому, под мышью подразумевает свою дочь, которая не может соперничать с Фудзицубо (колонком). См. примеч. 35 к гл. IX.

224

Прим.28 гл. XVII:

Мията Ваитиро предполагает, что речь идёт о соперничестве Канэмаса и Масаёри.

225

Прим.29 гл. XVII:

Мията Ваитиро предполагает, что текст здесь испорчен.

226

Прим.30 гл. XVII:

Мията Ваитиро относит эту фразу к прямой речи Накатада.

227

Прим.31 гл. XVII:

Здесь, по-видимому, ошибочно упомянута жена Масаёри вместо его сыновей. В тексте «Нихон котэн дзэнсю» говорится только о Масаёри и Накатада.

228

Прим.32 гл. XVII:

Огура — в настоящее время находится в черте города Киото.

229

Прим.33 гл. XVII:

Текст, по-видимому, испорчен. Непонятно, кто сообщил Накатада о беременности принцессы.

230

Прим.34 гл. XVII:

Древо Прозрения — дерево, под которым Будда Шакьямуни обрёл Прозрение.

231

Прим.35 гл. XVII:

Далее следует фраза, не имеющая никакого отношения к отрывку. У Мията Ваитиро она отсутствует и оставлена нами без перевода.

232

Прим.36 гл. XVII:

Мията Ваитиро предполагает, что здесь должно стоять Имамия (сын Насицубо).

233

Прим.37 гл. XVII:

«Железное» дерево — эноки , каркас китайский.

234

Прим.38 гл. XVII:

Мията Ваитиро предполагает, что вместо «в тени сакаки» должно быть «в их (т. е. „железных” деревьев) тени».

235

Прим.39 гл. XVII:

См. примеч. 43 к гл. V.

236

Прим.40 гл. XVII:

Стихотворение построено на омонимах: суми — «жить» и суми — «быть чистым».

237

Прим.41 гл. XVII:

Стихотворение построено на той же игре слов, что и предыдущее, но, по мнению комментаторов, мало подходит к обстановке пира.

238

Прим.42 гл. XVII:

Это стихотворение тоже мало подходит к обстоятельствам.

239

Прим.43 гл. XVII:

Поскольку в японском языке род существительных не выражен, слово мня может быть понято как «принцесса» и как «принц».

240

Прим.44 гл. XVII:

Семь отмелей считались особенно подходящими для церемонии очищения.

241

Прим.45 гл. XVII:

Под рыбаком подразумевается дочь Тосикагэ (см. письмо Канэмаса), и стихотворение представляет собой благодарность ей.

242

Прим.46 гл. XVII:

Час свиньи — время суток с 9 до 11 часов вечера.

243

Прим.47 гл. XVII:

Река Ои — одно из мест («семи отмелей»), на которых обычно проводилась церемония очищения.

244

Прим.48 гл. XVII:

По-видимому, этим платьем вытирали тело вместо нуса и бросали его в воду. Но может быть, что платье отдали в награду главе Ведомства Тёмного и Светлого начал.

245

Прим.49 гл. XVII:

Непонятно, кто имеется в виду.

246

Прим.50 гл. XVII:

Здесь, по-видимому, в оригинале какая-то ошибка.

247

Прим.51 гл. XVII:

Непонятно, кто имеется в виду.

248

Прим.52 гл. XVII:

Мыс Карасаки — одно из семи мест для церемонии очищения. Находится в провинции Оми, на западном берегу озера Бива. Там росла знаменитая сосна, выше которой, по верованиям, находился бог Карасаки.

249

Прим.53 гл. XVII:

Этот отрывок первоначально находился, вероятно, в другом месте и попал в эту главу по небрежности переписчика.

250

Прим.54 гл. XVII:

По-видимому, Второй проспект употреблён ошибочно вместо Третьего. Но может быть, что Санэтада поначалу скрывает истину от брата.

251

Прим.55 гл. XVII:

Текст здесь в оригинале не очень понятен.

252

Прим.56 гл. XVII:

Орлиный пик (Гридхракута) — гора, на которой проповедовал Будда Шакьямуни.

253

Прим.57 гл. XVII:

Ответ Санэтада непонятен. Неясно, почему он мог ненавидеть жену.

254

Прим.58 гл. XVII:

Непонятно, кто имеется в виду.

255

Прим.59 гл. XVII:

Под птенцом подразумевается Санэтада. Мията Ваитиро считает, что смысл стихотворения неясен.

256

Прим.60 гл. XVII:

Стихотворение построено на игре слов: мирумэ — название водоросли и мирумэ — «девушка, которую вижу».

257

Прим.61 гл. XVII:

Смысл фразы в оригинале неясен, перевод условный.

258

Прим.62 гл. XVII:

Стихотворение построено на той же игре слов, что и предыдущее, а также на использовании омонимов: уки — «плыть» и уки (от уси) — «несчастный». Санэтада хочет сказать: «тайно любя Фудзицубо, жену вновь полюбить не могу».

259

Прим.1 гл. XVIII:

Глава является естественным продолжением предыдущей и повествует о событиях с седьмого-восьмого месяца до третьего месяца следующего года.

260

Прим.2 гл. XVIII:

Смысл этой фразы в контексте непонятен.

261

Прим.3 гл. XVIII:

По буддийским представлениям на пути к просветлению необходимо было отказаться от всех привязанностей к земному миру, в том числе от привязанностей к своим ближним.

262

Прим.4 гл. XVIII:

Имеется в виду Масаёри.

263

Прим.5 гл. XVIII:

Императрица приводит примеры отречения императора от своей любви.

264

Прим.6 гл. XVIII:

Синяя муха — метафорическое обозначение клеветника из древнейшей китайской поэтической антологии «Книга Песен» («Ши цзин»).

265

Прим.7 гл. XVIII:

Пурпурные облака — обозначение императорского дворца.

266

Прим.8 гл. XVIII:

Другое дитя — Фудзицубо подразумевает сына Насицубо, который должен стать наследником престола.

267

Прим.9 гл. XVIII:

Праздник Другого берега (Хиган-э) — отмечался дважды в году: во время весеннего и осеннего равноденствия. В ходе различных церемоний этого праздника молились о достижении «другого берега», т. е. мира Просветления.

268

Прим.10 гл. XVIII:

Как видно из нижеследующего, императрица решила женить Тадамаса на своей дочери.

269

Прим.11 гл. XVIII:

Непонятно, о какой принцессе идёт речь. Коно Тама предполагает, что о Второй принцессе.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


_ читать все книги автора по порядку

_

_ - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ часть 2 отзывы


Отзывы читателей о книге ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ часть 2, автор: _. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x