_ - ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ часть 2

Тут можно читать онлайн _ - ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ часть 2 - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Древневосточная литература, издательство Петербургское Востоковедение — Наталис — Рипол Классик, год 2004. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ часть 2
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Петербургское Востоковедение — Наталис — Рипол Классик
  • Год:
    2004
  • Город:
    СПб.— М.
  • ISBN:
    5-8052-0088-4 ISBN 5-8052-0089-6 (Ч.2)
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

_ - ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ часть 2 краткое содержание

ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ часть 2 - описание и краткое содержание, автор _, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Повесть о дупле» принадлежит к числу интереснейших произведений средневековой японской литературы эпохи Хэйан (794-1185). Автор ее неизвестен. Считается, что создание повести относится ко второй половине X века. «Повесть о дупле» — произведение крупной формы в двадцати главах, из произведений хэйанской литературы по объему она уступает только «Повести о Гэндзи» («Гэндзи-моногатари»).
Сюжет «Повести о дупле» близок к буддийской житийной литературе: это описание жизни бодхисаттвы, возрожденного в Японии, чтобы указать людям Путь спасения. Бодхисаттва возрождается в облике отпрыска знатнейшего японского семейства.
В часть 2 вошли главы XII–XX.

ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ часть 2 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ часть 2 - читать книгу онлайн бесплатно, автор _
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

93

Прим.22 гл. XIV:

Накатада имеет в виду беременность Насицубо.

94

Прим.23 гл. XIV:

Фудзивара Тадахира (880–949) — регент и верховный канцлер кампаку . Посмертное имя — Тэйсинко. Жил в Оно, поэтому его звали также «господин из Оно». Коно Тама считает, что упоминание в «Повести» этого исторического лица может свидетельствовать о том, что данная глава была создана после его кончины (Уцухо моногари, т. 3, с 37–38).

95

Прим.24 гл. XIV:

При посещении «осквернённого» дома предписывалось не садиться и не входил, в непосредственный контакт с его обитателями, чтобы не оскверниться в свою очередь.

96

Прим.25 гл. XIV:

Непонятно, о ком идёт речь. Коно Тама предполагает, что имеется в виду Инумия, которую увидел мальчик.

97

Прим.26 гл. XIV:

Одеть мокрую одежду — выражение имеет смысл «клеветать на кого-то».

98

Прим.27 гл. XIV:

Мията Ваитиро считает, что текст здесь испорчен.

99

Прим.28 гл. XIV:

Парадные пояса украшались кроме драгоценных камней пластинками из рогов животных.

100

Прим.29 гл. XIV:

Мията Ваитиро считает, что текст здесь испорчен.

101

Прим.30 гл. XIV:

Накатада намекает на известное стихотворение Ки Цураюки о кленовых листьях, блистающих в темноте ночи как парча (см. примеч. 41 к гл. VIII).

102

Прим.31 гл. XIV: Плоды, как следует из дальнейшего, содержат послания к Канэмаса. Но эпизод этот имеет и второй план, он восходит к биографии знаменитого китайского поэта IV в. Пань Юэ, известного своей красотой. Женщины, восхищённые его талантом и внешностью, бросали в него фруктами.

103

Прим.32 гл. XIV:

Не вполне понятное место. Жена Канэмаса является третьей дочерью императора Сага, но можно предположить, что две первые были от других матерей.

104

Прим.33 гл. XIV:

Далее в оригинале следует отрывок, по мнению Коно Тама, не имеющий отношения к окружающему тексту. Оставлен нами без перевода.

105

Прим.34 гл. XIV:

Тот, кто носит мелодию ветра в сосновых ветвях — т. е. великий музыкант.

106

Прим.1 гл. XV:

Глава является естественным продолжением предыдущей. Она охватывает 12-й месяц уходящего года и первые месяцы следующего. Накатада в новом году исполняется 24 года.

107

Прим.2 гл. XV:

Здесь, по-видимому, текст испорчен.

108

Прим.3 гл. XV:

Этот вопрос неясен, как и ответ Судзуси.

109

Прим.4 гл. XV:

Сумимоно — значение слова неясно.

110

Прим.5 гл. XV:

«Спальня стражника» («Тонэри-но нэя») — юмористическая повесть, до нашего времени не сохранилась.

111

Прим.6 гл. XV:

Мията Ваитиро перефразирует смысл этого стихотворения следующим образом: «Сообщи мне, где сейчас находится Фудзицубо, которую я тайно люблю. Я очень хочу встретиться с ней». Река Натори — символ непостоянства.

112

Прим.7 гл. XV:

По-видимому, здесь ошибочно написано «Масаёри» вместо его супруги.

113

Прим.8 гл. XV:

Краснобрюшка ( харака или хараака ) — рыба, похожая на горбушу, которую отправляли с острова Кюсю в императорский дворец к новому году.

114

Прим.9 гл. XV:

Перевод условен. Текст, по-видимому, испорчен.

115

Прим.10 гл. XV:

Непонятно, о ком идёт речь.

116

Прим.11 гл. XV:

Здесь Накатада из скромности умаляет достоинства матери.

117

Прим.12 гл. XV:

Тон — мера веса, равная 222 г.

118

Прим.13 гл. XV:

Эта пословица неизвестна.

119

Прим.14 гл. XV:

Тот, кто облаком стал, т. е. чьё тело во время кремации превратилось в дым — имеется в виду отец дамы.

120

Прим.15 гл. XV:

«Тонкий» — постоянный эпитет к словосочетанию «летняя одежда». В данном случае всю фразу можно понимать следующим образом: «Ты считаешь чувства мои неглубокими (тонкими), но полагаться на меня можно».

121

Прим.16 гл. XV:

По-видимому, имеется в виду Юкидзуми, двенадцатый сын Масаёри.

122

Прим.17 гл. XV:

Нижеследующий отрывок о семейных неурядицах Тадатоси, по-видимому, первоначально находился в другом месте. Коно Тама отмечает, что текст отрывка очень испорчен. Фудзивара Тадатоси женат на седьмой дочери Масаёри.

123

Прим.18 гл. XV:

В оригинале каламбур, основанный на том, что Канэмаса понимает первую часть слова комагаэри («помолодеть») из реплики Накатада как кома («конь»). Кроме того, он использует название песни «Этот конь».

124

Прим.19 гл. XV:

Непонятно, кто имеется в виду.

125

Прим.20 гл. XV:

Мать имеет в виду беременность дочери.

126

Прим.21 гл. XV:

Десятый принц — сын Дзидзюдэн.

127

Прим.22 гл. XV:

В последний день крысы первого месяца император устраивал пир для придворных во дворце Чистоты и Прохлады.

128

Прим.23 гл. XV:

В 14-й или 15-й день первого месяца устраивалось песенное шествие. Придворные шествовали по императорскому саду и затем по улицам столицы, распевая песни. На следующий день в императорском саду проходило женское песенное шествие, в котором участвовали дворцовые музыкантши.

129

Прим.24 гл. XV:

Далее следует фраза, представляющая собой вставку. Оставлена нами без перевода.

130

Прим.25 гл. XV:

Непонятно, о ком идёт речь. Мията Ваитиро предполагает, что по-прежнему имеется в виду сестра Тикагэ, но Коно Тама считает это толкование ошибочным.

131

Прим.26 гл. XV:

По-видимому, герой цитирует какое-то стихотворение.

132

Прим.27 гл. XV:

Стихотворение построено на омонимах мацу — «сосна» и мацу (от мати ) — «ждать». Непонятно, кто имеется в виду под цветущей сливой; может быть, мать Накатада.

133

Прим.28 гл. XV:

Под Сумиёси героиня подразумевает дом Канэмаса на Первом проспекте.

134

Прим.1 гл. XVI:

Действие этой главы относится к году, когда Накатада исполняется 26 лет, а Фудзицубо — 19.

135

Прим.2 гл. XVI:

Эта фраза противоречит началу главы, где сказано, что Накатада поселился в западном флигеле. Коно Тама, чтобы разрешить противоречие, предполагает, что потом западный флигель был предоставлен Дзидзюдэн.

136

Прим.3 гл. XVI:

Вторая часть стихотворения построена на омонимах: мацу — «сосна» и мацу (от мати ) — «ждать», и имеет смысл: «Если вы будете меня ждать». Недоброе же (см. следующую реплику) предвещает образ полного исчезновения, выраженный в первых строчках.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


_ читать все книги автора по порядку

_

_ - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ часть 2 отзывы


Отзывы читателей о книге ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ часть 2, автор: _. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x