_ - ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ часть 2
- Название:ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ часть 2
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Петербургское Востоковедение — Наталис — Рипол Классик
- Год:2004
- Город:СПб.— М.
- ISBN:5-8052-0088-4 ISBN 5-8052-0089-6 (Ч.2)
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
_ - ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ часть 2 краткое содержание
Сюжет «Повести о дупле» близок к буддийской житийной литературе: это описание жизни бодхисаттвы, возрожденного в Японии, чтобы указать людям Путь спасения. Бодхисаттва возрождается в облике отпрыска знатнейшего японского семейства.
В часть 2 вошли главы XII–XX.
ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ часть 2 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
93
Прим.22 гл. XIV:
Накатада имеет в виду беременность Насицубо.
94
Прим.23 гл. XIV:
Фудзивара Тадахира (880–949) — регент и верховный канцлер кампаку . Посмертное имя — Тэйсинко. Жил в Оно, поэтому его звали также «господин из Оно». Коно Тама считает, что упоминание в «Повести» этого исторического лица может свидетельствовать о том, что данная глава была создана после его кончины (Уцухо моногари, т. 3, с 37–38).
95
Прим.24 гл. XIV:
При посещении «осквернённого» дома предписывалось не садиться и не входил, в непосредственный контакт с его обитателями, чтобы не оскверниться в свою очередь.
96
Прим.25 гл. XIV:
Непонятно, о ком идёт речь. Коно Тама предполагает, что имеется в виду Инумия, которую увидел мальчик.
97
Прим.26 гл. XIV:
Одеть мокрую одежду — выражение имеет смысл «клеветать на кого-то».
98
Прим.27 гл. XIV:
Мията Ваитиро считает, что текст здесь испорчен.
99
Прим.28 гл. XIV:
Парадные пояса украшались кроме драгоценных камней пластинками из рогов животных.
100
Прим.29 гл. XIV:
Мията Ваитиро считает, что текст здесь испорчен.
101
Прим.30 гл. XIV:
Накатада намекает на известное стихотворение Ки Цураюки о кленовых листьях, блистающих в темноте ночи как парча (см. примеч. 41 к гл. VIII).
102
Прим.31 гл. XIV: Плоды, как следует из дальнейшего, содержат послания к Канэмаса. Но эпизод этот имеет и второй план, он восходит к биографии знаменитого китайского поэта IV в. Пань Юэ, известного своей красотой. Женщины, восхищённые его талантом и внешностью, бросали в него фруктами.
103
Прим.32 гл. XIV:
Не вполне понятное место. Жена Канэмаса является третьей дочерью императора Сага, но можно предположить, что две первые были от других матерей.
104
Прим.33 гл. XIV:
Далее в оригинале следует отрывок, по мнению Коно Тама, не имеющий отношения к окружающему тексту. Оставлен нами без перевода.
105
Прим.34 гл. XIV:
Тот, кто носит мелодию ветра в сосновых ветвях — т. е. великий музыкант.
106
Прим.1 гл. XV:
Глава является естественным продолжением предыдущей. Она охватывает 12-й месяц уходящего года и первые месяцы следующего. Накатада в новом году исполняется 24 года.
107
Прим.2 гл. XV:
Здесь, по-видимому, текст испорчен.
108
Прим.3 гл. XV:
Этот вопрос неясен, как и ответ Судзуси.
109
Прим.4 гл. XV:
Сумимоно — значение слова неясно.
110
Прим.5 гл. XV:
«Спальня стражника» («Тонэри-но нэя») — юмористическая повесть, до нашего времени не сохранилась.
111
Прим.6 гл. XV:
Мията Ваитиро перефразирует смысл этого стихотворения следующим образом: «Сообщи мне, где сейчас находится Фудзицубо, которую я тайно люблю. Я очень хочу встретиться с ней». Река Натори — символ непостоянства.
112
Прим.7 гл. XV:
По-видимому, здесь ошибочно написано «Масаёри» вместо его супруги.
113
Прим.8 гл. XV:
Краснобрюшка ( харака или хараака ) — рыба, похожая на горбушу, которую отправляли с острова Кюсю в императорский дворец к новому году.
114
Прим.9 гл. XV:
Перевод условен. Текст, по-видимому, испорчен.
115
Прим.10 гл. XV:
Непонятно, о ком идёт речь.
116
Прим.11 гл. XV:
Здесь Накатада из скромности умаляет достоинства матери.
117
Прим.12 гл. XV:
Тон — мера веса, равная 222 г.
118
Прим.13 гл. XV:
Эта пословица неизвестна.
119
Прим.14 гл. XV:
Тот, кто облаком стал, т. е. чьё тело во время кремации превратилось в дым — имеется в виду отец дамы.
120
Прим.15 гл. XV:
«Тонкий» — постоянный эпитет к словосочетанию «летняя одежда». В данном случае всю фразу можно понимать следующим образом: «Ты считаешь чувства мои неглубокими (тонкими), но полагаться на меня можно».
121
Прим.16 гл. XV:
По-видимому, имеется в виду Юкидзуми, двенадцатый сын Масаёри.
122
Прим.17 гл. XV:
Нижеследующий отрывок о семейных неурядицах Тадатоси, по-видимому, первоначально находился в другом месте. Коно Тама отмечает, что текст отрывка очень испорчен. Фудзивара Тадатоси женат на седьмой дочери Масаёри.
123
Прим.18 гл. XV:
В оригинале каламбур, основанный на том, что Канэмаса понимает первую часть слова комагаэри («помолодеть») из реплики Накатада как кома («конь»). Кроме того, он использует название песни «Этот конь».
124
Прим.19 гл. XV:
Непонятно, кто имеется в виду.
125
Прим.20 гл. XV:
Мать имеет в виду беременность дочери.
126
Прим.21 гл. XV:
Десятый принц — сын Дзидзюдэн.
127
Прим.22 гл. XV:
В последний день крысы первого месяца император устраивал пир для придворных во дворце Чистоты и Прохлады.
128
Прим.23 гл. XV:
В 14-й или 15-й день первого месяца устраивалось песенное шествие. Придворные шествовали по императорскому саду и затем по улицам столицы, распевая песни. На следующий день в императорском саду проходило женское песенное шествие, в котором участвовали дворцовые музыкантши.
129
Прим.24 гл. XV:
Далее следует фраза, представляющая собой вставку. Оставлена нами без перевода.
130
Прим.25 гл. XV:
Непонятно, о ком идёт речь. Мията Ваитиро предполагает, что по-прежнему имеется в виду сестра Тикагэ, но Коно Тама считает это толкование ошибочным.
131
Прим.26 гл. XV:
По-видимому, герой цитирует какое-то стихотворение.
132
Прим.27 гл. XV:
Стихотворение построено на омонимах мацу — «сосна» и мацу (от мати ) — «ждать». Непонятно, кто имеется в виду под цветущей сливой; может быть, мать Накатада.
133
Прим.28 гл. XV:
Под Сумиёси героиня подразумевает дом Канэмаса на Первом проспекте.
134
Прим.1 гл. XVI:
Действие этой главы относится к году, когда Накатада исполняется 26 лет, а Фудзицубо — 19.
135
Прим.2 гл. XVI:
Эта фраза противоречит началу главы, где сказано, что Накатада поселился в западном флигеле. Коно Тама, чтобы разрешить противоречие, предполагает, что потом западный флигель был предоставлен Дзидзюдэн.
136
Прим.3 гл. XVI:
Вторая часть стихотворения построена на омонимах: мацу — «сосна» и мацу (от мати ) — «ждать», и имеет смысл: «Если вы будете меня ждать». Недоброе же (см. следующую реплику) предвещает образ полного исчезновения, выраженный в первых строчках.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: