_ - ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ часть 2

Тут можно читать онлайн _ - ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ часть 2 - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Древневосточная литература, издательство Петербургское Востоковедение — Наталис — Рипол Классик, год 2004. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ часть 2
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Петербургское Востоковедение — Наталис — Рипол Классик
  • Год:
    2004
  • Город:
    СПб.— М.
  • ISBN:
    5-8052-0088-4 ISBN 5-8052-0089-6 (Ч.2)
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

_ - ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ часть 2 краткое содержание

ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ часть 2 - описание и краткое содержание, автор _, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Повесть о дупле» принадлежит к числу интереснейших произведений средневековой японской литературы эпохи Хэйан (794-1185). Автор ее неизвестен. Считается, что создание повести относится ко второй половине X века. «Повесть о дупле» — произведение крупной формы в двадцати главах, из произведений хэйанской литературы по объему она уступает только «Повести о Гэндзи» («Гэндзи-моногатари»).
Сюжет «Повести о дупле» близок к буддийской житийной литературе: это описание жизни бодхисаттвы, возрожденного в Японии, чтобы указать людям Путь спасения. Бодхисаттва возрождается в облике отпрыска знатнейшего японского семейства.
В часть 2 вошли главы XII–XX.

ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ часть 2 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ часть 2 - читать книгу онлайн бесплатно, автор _
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Средневековые японские меры

Меры длины

Дзё — 3,03 м

Кэн -1,81 м

Ма — то же, что и кэн

Сун — 3,03 см

Сяку — 30,3 см

Меры площади

Те — 0,99 га

Меры для тканей

Тан — 10,6 м

Хики (бики) — 21,2 м

Меры веса

Рё — 37,5 г

Тон — 222 г

Кан — 3,75 кг

Меры ёмкости

Го — 0,18 л

Коку — 180,39 л

Масу — 1,8 л

То — 18 л

1

Прим.1 гл. XII:

Действие главы относится к тому же году, что и действие предыдущей, и охватывает промежуток времени приблизительно в два месяца, с шестого по восьмой.

Глава названа по строчке из стихотворения императора. В некоторых списках глава названа: «Белые волны открытого моря», но не ясно по какой причине.

2

Прим.2 гл. XII:

Источник этого выражения не установлен.

3

Прим.3 гл. XII:

Тигомия — восьмая дочь Масаёри. Её имя употреблено ошибочно вместо Содэмия, тринадцатой дочери.

4

Прим.4 гл. XII:

Кэсумия — четырнадцатая дочь Масаёри.

5

Прим.5 гл. XII:

Частным образом — т. е. в отличие от свадеб Накатада и Судзуси эти браки совершались не по указу императора.

6

Прим.6 гл. XII:

Под рощей подразумевается дочь императора, под журавлиной стаей — Накатада.

7

Прим.7 гл. XII:

Под сосёнкой подразумевается Имамия, под журавлём — Судзуси.

8

Прим.8 гл. XII:

Журавль — один из символов долголетия.

9

Прим.9 гл. XII:

Под журавлёнком подразумевается Накатада, под облаками — императорская семья.

10

Прим.10 гл. XII:

Это стихотворение обращено к Судзуси.

11

Прим.11 гл. XII:

Черепаха — один из символов долголетия.

12

Прим.12 гл. XII:

По-видимому, в тексте ошибка: повышение получили десять человек.

13

Прим.13 гл. XII:

Упомянутые в буддийском каноне семь драгоценностей.

14

Прим.14 гл. XII:

Смысл стихотворения неясен.

15

Прим.15 гл. XII:

Тень на вершине Цукуба — цитата из стихотворения из «Собрания старых и новых японских песен» (№ 1095): «Со всех сторон вершина Цукуба покрыта тенью от деревьев, но нет такой тени, которая была бы гуще, чем твоя». Под этой тенью подразумеваются милости Фудзицубо.

16

Прим.16 гл. XII:

Под горой подразумевается Фудзицубо, под белым облаком — Накатада, под долиной — сама принцесса.

17

Прим.17 гл. XII:

Курэ — южнокитайское царство У.

18

Прим.18 гл. XII:

На какую поговорку это намёк, остаётся неизвестным.

19

Прим.19 гл. XII:

Под другими цветами из того же сада подразумевается сестра Фудзицубо.

20

Прим.20 гл. XII:

Под росой подразумеваются слёзы Санэтада, под веткой — сестра Фудзицубо.

21

Прим.1 гл. XIII:

Действие первого эпизода главы относится к тому же году, что и предыдущей (Накатада — 22 года). Далее описываются события последующего года до двенадцатого месяца, когда выполняется обряд пятидесятого дня с рождения Инумия.

22

Прим.2 гл. XIII:

Это магическое действо устрашения злых духов упоминается и в «Повести о Гэндзи» (глава «Вечерний лик»).

23

Прим.3 гл. XIII:

В древней Японии для роженицы строилось специальное помещение. Предписывалось употреблять предметы белого цвета: занавеси в комнате, одежды самой роженицы и женщин, присутствующих при родах, белую (серебряную) утварь.

24

Прим.4 гл. XIII:

Час тигра — время суток с 3 до 5 часов утра.

25

Прим.5 гл. XIII:

Ответ принца непонятен, так как «Многие лета» — танец китайского происхождения (см. примеч. 80 к гл. I).

26

Прим.6 гл. XIII:

Реплика Канэмаса непонятна.

27

Прим.7 гл. XIII:

Роды относились к числу явлений, которые в синтоистской традиции воспринимались как «скверна».

28

Прим.8 гл. XIII:

Чеснок входил в состав лекарств и, как видно из содержания этой главы, употреблялся при приготовлении пищи для роженицы.

29

Прим.9 гл. XIII:

«Мозг дракона» ( рюно ) — аромат, получаемый из одноимённого растения.

30

Прим.10 гл. XIII:

Во время обрядов, связанных с рождением ребёнка, готовили кашу из риса, собранного в уезде Цуру, название которого ассоциировалось с цуру («журавль», который являлся символом долголетия), По этой причине уезд упомянут в стихотворении Фудзицубо, а в нижеследующем стихотворении, отвечая на стихотворение Фудзицубо, принцесса упоминает журавлей.

31

Прим.11 гл. XIII:

В том же гнезде — т. е. в том же помещении, где рожала Фудзицубо.

32

Прим.12 гл. XIII:

Таги — игра, завезённая из Китая, правила которой не сохранились.

33

Прим.13 гл. XIII:

Сумимоно — правила этой игры не сохранились.

34

Прим.14 гл. XIII:

«Обезьяньи пляски» ( саругаку ) — общее название комических плясок.

35

Прим.15 гл. XIII:

Придворных толпа — автор подразумевает будущих женихов Инумия.

36

Прим.16 гл. XIII:

Коно Тама поясняет, что под высокой сосной подразумевается мать Инумия. Текст, вероятно, испорчен, одно слово не расшифровывается. Мията Ваитиро утверждает, что все стихотворение непонятно.

37

Прим.17 гл. XIII:

«Риндай» — танец придворной музыки гагаку. Риндай (кит. Луньтай ) — название местности в Восточном Туркестане.

38

Прим.18 гл. XIII:

«Чем тебя угощу?» — цитата из сайбара «Наш дом», где говорится о приёме жениха.

39

Прим.19 гл. XIII:

«Танец черепах» в исторических источниках не упомянут. Вероятно, такого танца не существовало, и архивариус импровизировал, подражая движениям животного.

40

Прим.20 гл. XIII:

«Танец птиц» ( «Тори-маи» ) — танец из репертуара гагаку .

41

Прим.21 гл. XIII:

В оригинале это место неясно.

42

Прим.22 гл. XIII:

Кринум японский (яп. хамаю ) — луковичное декоративное растение.

43

Прим.23 гл. XIII:

Светлый (в тексте — «белый») лазурит — одна из разновидностей лазурита, которых насчитывается около десяти.

44

Прим.24 гл. XIII:

При родах и в обрядах, связанных с рождением ребёнка, пользовались белыми (серебряными) предметами.

45

Прим.25 гл. XIII:

Трава мурасаки здесь упоминается как намёк на выражение мурасаки-но юкари («пурпурные связи»), употреблявшееся для обозначения любимого или близкого человека.

46

Прим.26 гл. XIII:

Накатада цитирует одну из так называемых «народных песен различных провинций» ( фудзоку ), представляющих собой образцы древнейшей японской поэзии.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


_ читать все книги автора по порядку

_

_ - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ часть 2 отзывы


Отзывы читателей о книге ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ часть 2, автор: _. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x