_ - ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ часть 2
- Название:ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ часть 2
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Петербургское Востоковедение — Наталис — Рипол Классик
- Год:2004
- Город:СПб.— М.
- ISBN:5-8052-0088-4 ISBN 5-8052-0089-6 (Ч.2)
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
_ - ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ часть 2 краткое содержание
Сюжет «Повести о дупле» близок к буддийской житийной литературе: это описание жизни бодхисаттвы, возрожденного в Японии, чтобы указать людям Путь спасения. Бодхисаттва возрождается в облике отпрыска знатнейшего японского семейства.
В часть 2 вошли главы XII–XX.
ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ часть 2 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Средневековые японские меры
Меры длины
Дзё — 3,03 м
Кэн -1,81 м
Ма — то же, что и кэн
Сун — 3,03 см
Сяку — 30,3 см
Меры площади
Те — 0,99 га
Меры для тканей
Тан — 10,6 м
Хики (бики) — 21,2 м
Меры веса
Рё — 37,5 г
Тон — 222 г
Кан — 3,75 кг
Меры ёмкости
Го — 0,18 л
Коку — 180,39 л
Масу — 1,8 л
То — 18 л
1
Прим.1 гл. XII:
Действие главы относится к тому же году, что и действие предыдущей, и охватывает промежуток времени приблизительно в два месяца, с шестого по восьмой.
Глава названа по строчке из стихотворения императора. В некоторых списках глава названа: «Белые волны открытого моря», но не ясно по какой причине.
2
Прим.2 гл. XII:
Источник этого выражения не установлен.
3
Прим.3 гл. XII:
Тигомия — восьмая дочь Масаёри. Её имя употреблено ошибочно вместо Содэмия, тринадцатой дочери.
4
Прим.4 гл. XII:
Кэсумия — четырнадцатая дочь Масаёри.
5
Прим.5 гл. XII:
Частным образом — т. е. в отличие от свадеб Накатада и Судзуси эти браки совершались не по указу императора.
6
Прим.6 гл. XII:
Под рощей подразумевается дочь императора, под журавлиной стаей — Накатада.
7
Прим.7 гл. XII:
Под сосёнкой подразумевается Имамия, под журавлём — Судзуси.
8
Прим.8 гл. XII:
Журавль — один из символов долголетия.
9
Прим.9 гл. XII:
Под журавлёнком подразумевается Накатада, под облаками — императорская семья.
10
Прим.10 гл. XII:
Это стихотворение обращено к Судзуси.
11
Прим.11 гл. XII:
Черепаха — один из символов долголетия.
12
Прим.12 гл. XII:
По-видимому, в тексте ошибка: повышение получили десять человек.
13
Прим.13 гл. XII:
Упомянутые в буддийском каноне семь драгоценностей.
14
Прим.14 гл. XII:
Смысл стихотворения неясен.
15
Прим.15 гл. XII:
Тень на вершине Цукуба — цитата из стихотворения из «Собрания старых и новых японских песен» (№ 1095): «Со всех сторон вершина Цукуба покрыта тенью от деревьев, но нет такой тени, которая была бы гуще, чем твоя». Под этой тенью подразумеваются милости Фудзицубо.
16
Прим.16 гл. XII:
Под горой подразумевается Фудзицубо, под белым облаком — Накатада, под долиной — сама принцесса.
17
Прим.17 гл. XII:
Курэ — южнокитайское царство У.
18
Прим.18 гл. XII:
На какую поговорку это намёк, остаётся неизвестным.
19
Прим.19 гл. XII:
Под другими цветами из того же сада подразумевается сестра Фудзицубо.
20
Прим.20 гл. XII:
Под росой подразумеваются слёзы Санэтада, под веткой — сестра Фудзицубо.
21
Прим.1 гл. XIII:
Действие первого эпизода главы относится к тому же году, что и предыдущей (Накатада — 22 года). Далее описываются события последующего года до двенадцатого месяца, когда выполняется обряд пятидесятого дня с рождения Инумия.
22
Прим.2 гл. XIII:
Это магическое действо устрашения злых духов упоминается и в «Повести о Гэндзи» (глава «Вечерний лик»).
23
Прим.3 гл. XIII:
В древней Японии для роженицы строилось специальное помещение. Предписывалось употреблять предметы белого цвета: занавеси в комнате, одежды самой роженицы и женщин, присутствующих при родах, белую (серебряную) утварь.
24
Прим.4 гл. XIII:
Час тигра — время суток с 3 до 5 часов утра.
25
Прим.5 гл. XIII:
Ответ принца непонятен, так как «Многие лета» — танец китайского происхождения (см. примеч. 80 к гл. I).
26
Прим.6 гл. XIII:
Реплика Канэмаса непонятна.
27
Прим.7 гл. XIII:
Роды относились к числу явлений, которые в синтоистской традиции воспринимались как «скверна».
28
Прим.8 гл. XIII:
Чеснок входил в состав лекарств и, как видно из содержания этой главы, употреблялся при приготовлении пищи для роженицы.
29
Прим.9 гл. XIII:
«Мозг дракона» ( рюно ) — аромат, получаемый из одноимённого растения.
30
Прим.10 гл. XIII:
Во время обрядов, связанных с рождением ребёнка, готовили кашу из риса, собранного в уезде Цуру, название которого ассоциировалось с цуру («журавль», который являлся символом долголетия), По этой причине уезд упомянут в стихотворении Фудзицубо, а в нижеследующем стихотворении, отвечая на стихотворение Фудзицубо, принцесса упоминает журавлей.
31
Прим.11 гл. XIII:
В том же гнезде — т. е. в том же помещении, где рожала Фудзицубо.
32
Прим.12 гл. XIII:
Таги — игра, завезённая из Китая, правила которой не сохранились.
33
Прим.13 гл. XIII:
Сумимоно — правила этой игры не сохранились.
34
Прим.14 гл. XIII:
«Обезьяньи пляски» ( саругаку ) — общее название комических плясок.
35
Прим.15 гл. XIII:
Придворных толпа — автор подразумевает будущих женихов Инумия.
36
Прим.16 гл. XIII:
Коно Тама поясняет, что под высокой сосной подразумевается мать Инумия. Текст, вероятно, испорчен, одно слово не расшифровывается. Мията Ваитиро утверждает, что все стихотворение непонятно.
37
Прим.17 гл. XIII:
«Риндай» — танец придворной музыки гагаку. Риндай (кит. Луньтай ) — название местности в Восточном Туркестане.
38
Прим.18 гл. XIII:
«Чем тебя угощу?» — цитата из сайбара «Наш дом», где говорится о приёме жениха.
39
Прим.19 гл. XIII:
«Танец черепах» в исторических источниках не упомянут. Вероятно, такого танца не существовало, и архивариус импровизировал, подражая движениям животного.
40
Прим.20 гл. XIII:
«Танец птиц» ( «Тори-маи» ) — танец из репертуара гагаку .
41
Прим.21 гл. XIII:
В оригинале это место неясно.
42
Прим.22 гл. XIII:
Кринум японский (яп. хамаю ) — луковичное декоративное растение.
43
Прим.23 гл. XIII:
Светлый (в тексте — «белый») лазурит — одна из разновидностей лазурита, которых насчитывается около десяти.
44
Прим.24 гл. XIII:
При родах и в обрядах, связанных с рождением ребёнка, пользовались белыми (серебряными) предметами.
45
Прим.25 гл. XIII:
Трава мурасаки здесь упоминается как намёк на выражение мурасаки-но юкари («пурпурные связи»), употреблявшееся для обозначения любимого или близкого человека.
46
Прим.26 гл. XIII:
Накатада цитирует одну из так называемых «народных песен различных провинций» ( фудзоку ), представляющих собой образцы древнейшей японской поэзии.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: