_ - ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ часть 2
- Название:ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ часть 2
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Петербургское Востоковедение — Наталис — Рипол Классик
- Год:2004
- Город:СПб.— М.
- ISBN:5-8052-0088-4 ISBN 5-8052-0089-6 (Ч.2)
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
_ - ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ часть 2 краткое содержание
Сюжет «Повести о дупле» близок к буддийской житийной литературе: это описание жизни бодхисаттвы, возрожденного в Японии, чтобы указать людям Путь спасения. Бодхисаттва возрождается в облике отпрыска знатнейшего японского семейства.
В часть 2 вошли главы XII–XX.
ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ часть 2 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Император Сага, восхищённый роскошью и искусностью работы, сказал:
— Когда я слышу звуки ваших кото и смотрю на башню, я думаю, что попал в сады небожителей.
Император Судзаку осматривал всё с необычайным вниманием и никак не мог насмотреться.
— В таких башнях подобает жить одним красавцам, — сказал он с восхищением.
Важные сановники стояли тесной толпой у высоких перил вокруг башни. С большой горки низвергался водопад, струи, падая на скалу, разлетались в разные стороны, как зонтик, вода бурлила внизу, в водоёме. Брызги падали на маленькие, очень красивые пятиигольчатые сосёнки, клёны и мискант. Очарованный этой картиной, император Судзаку сложил:
— Кто сможет
С этой усадьбой
Расстаться?
Пусть вечно здесь
Потомки твои пребывают.
Он сказал Канэмаса:
— У тебя такой дом, что можно позавидовать.
Канэмаса сразу же ответил:
— Сам не заметил,
Как разрослись
Ветви густые.
И в тенистой прохладе
Я лишь присел отдохнуть. [410] Прим.43 гл. XX: Смысл стихотворения в том, что это дом не Канэмаса, а Накатала. Коно Тамма отмечает, однако, что ответ не соответствует обстоятельствам.
Сейчас я ещё больше чувствую своё ничтожество.
Отрёкшийся император был восхищён его тонкостью.
Император Сага поднялся на самый верх башни. Сверху вишнёвые деревья казались густой рощей.
— Ах, как грустно смотреть на эти деревья! Давным-давно, когда мне было десять с лишним лет, я приходил сюда каждой весной заниматься изящной словесностью, а когда я уставал читать книги, я спускался во двор и развлекался там. Если бы эти вишни были тогда такими высокими, как сейчас, мог ли бы я достать до их верхушки?
Вершины вишен цветущих
Своим рукавом
Когда-то я задевал.
А ныне под тенью
Рощи густой отдыхаю.
Судзуси, который стоял близко от императора, произнёс:
— Если издавна
С небес облака
К этим вишням спускались,
То что ж удивляться,
Что так они разрослись? [411] Прим.44 гл. XX: Под облаками подразумевается император Сага.
Глава Ведомства внутридворцовых дел Канэми воскликнул:
— Ах, я вспоминаю, что вот эта сосна у скалы когда-то росла на горе, и мой государь, будучи ребёнком, в день крысы велел пересадить её сюда. — Глядя на ветви, которые раскинулись, как зонтик, он произнёс:
— Стала старой сосна,
Что когда-то в день крысы
Пересадили сюда.
Через сколько веков
Мне увидеть её удалось!
Императора Сага это стихотворение очень растрогало, и он обратился к императору Судзаку:
— За это стихотворение ему нужно дать чин главы Налогового ведомства, которого все так добиваются.
И он велел доложить об этом императору.
— Это единственный придворный, который дожил с того времени до сей поры, — сказал император Сага.
— Очаровательное место! Время от времени надо устраивать здесь пиры, просить Суэфуса сочинять стихи и слушать их здесь, — произнёс император Судзаку.
— Это было бы великолепно! — заговорили сановники.
Оба императора собрались покинуть усадьбу. Император Судзаку хотел увидеть супругу Масаёри. [412] Прим.45 гл. XX: Коно Тама предполагает, что здесь в оригинале ошибка.
Мать Накатада обратилась к генералу:
— Как мы отблагодарим государей за их визит сюда?
— Среди небольших книг, привезённых из Танского царства, есть три с картинками и со стихами. Одну из них можно преподнести императору Судзаку, — ответил он. — А что бы преподнести императору Сага?
— Он любит играть на корейской флейте. Давай преподнесём ему флейту, которую танский император вручил отцу за подаренное ему кото, — предложила госпожа.
— Придворным, как обычно, преподнесём платье. Для молодых принцев нет установленных подарков, поэтому надо выбрать что-нибудь изящное, — продолжал Накатада.
— Я приготовила вот что, — стала советоваться с ним госпожа, показывая различные вещи.
Книга, преподнесённая императору Судзаку, была в сорок листов и сделана из цветной китайской бумаги. Она была вложена в футляр из сандалового дерева с золотой окантовкой. Увидев подарок, император Судзаку сказал:
— Это я в благодарность за дивное исполнение должен был бы преподнести вам подарок- пилюлю бессмертия. Я хочу рассмотреть эту книгу повнимательнее.
Мешок с флейтой для императора Сага был из великолепной парчи очень красивой расцветки. Накатада положил его в тонкую коробку из лазурита. Когда он преподнёс коробку императору, вокруг раздались восторженные восклицания. Император Сага любил играть на корейской флейте и был очень доволен.
Принцу Сикибукё и трём министрам вручили коробы для платья с полными женскими нарядами и другие вещи, которые обычно дарят в подобных случаях. Принцам преподнесли серебряных соколов, сидящих в изящных золотых клетках с колокольчиком. Это было необычно и пленяло тонким вкусом.
— Сегодня ночью я не мог вдоволь наслушаться музыки, — сказал император Сага. — Я обязательно хотел бы ещё когда-нибудь вас услышать. Может быть, на следующий год, когда будут цвести вишни?
Император Судзаку приблизился к матери Накатада.
— Мне не хочется расставаться с вами. Когда ещё мы сможем поговорить? У меня нет слов, чтобы выразить своё удовлетворение тем, как прекрасно вы выучили Инумия. Я был бы рад поручить вашим безграничным заботам и себя самого, ушедшего от мира.
Он был серьёзен и говорил проникновенно. Ответ госпожи был очень сдержан, и император почувствовал себя смущённо.
Канэмаса, сгорая от ревности, желал одного: чтобы император Судзаку поскорее уехал.
Император Сага подарил госпоже небольшой китайский короб, украшенный золотой росписью, с полным женским нарядом, а прислуживающим ей дамам — тридцать женских китайских парадных платьев со шлейфами. Император Судзаку подарил госпоже короб для одежды с зимними и летними платьями из китайского узорчатого шёлка, её дамам — двадцать женских нарядов, а четверым юным служанкам и четверым низшим прислужницам — накидки из узорчатого шёлка и верхние штаны из узорчатого шёлка. Музыкантам, игравшим у двух башен, тоже сделали подарки.
Наконец все стали разъезжаться по домам.
Оба императора повторяли снова и снова: «Сколько такую музыку ни слушай, наслушаться невозможно. Всё время хочется слушать ещё и ещё ‹…›». Им хотелось взглянуть через занавесь на мать Накатада, и они покидали усадьбу с большой неохотой.
Дорогой все рассуждали о том, что уж совсем нельзя встретить в мире такую редкостную душу, как у Накатада, что он почтительный сын и нежный отец. [413] Прим.46 гл. XX: Далее следует заключение, представляющее собой позднейшую приписку: «В следующей главе рассказывается о женском пиршестве и заупокойной службе. Кроме того, есть эпизод обучения игре на кото дочери Суэфуса. Но и так книга слишком большая, потому всё это исключили из повествования».
Интервал:
Закладка: