_ - ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ часть 2
- Название:ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ часть 2
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Петербургское Востоковедение — Наталис — Рипол Классик
- Год:2004
- Город:СПб.— М.
- ISBN:5-8052-0088-4 ISBN 5-8052-0089-6 (Ч.2)
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
_ - ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ часть 2 краткое содержание
Сюжет «Повести о дупле» близок к буддийской житийной литературе: это описание жизни бодхисаттвы, возрожденного в Японии, чтобы указать людям Путь спасения. Бодхисаттва возрождается в облике отпрыска знатнейшего японского семейства.
В часть 2 вошли главы XII–XX.
ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ часть 2 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Неужели эти прекрасные звуки доносятся сюда из усадьбы генерала на проспекте Кёгоку? Непостижимо! — произнёс архивариус, бывший в то же время младшим военачальником Личной императорской охраны.
Все мужчины и женщины, находившиеся во дворце, почувствовали глубокую печаль и залились слезами. Сам император был охвачен скорбью и думал; «Как это чудесно!»
— Младший военачальник Нобуката! — обратился он к придворному. — Вместе с кем-нибудь из архива и со стражником, что стоит у водопада, [401] Прим.34 гл. XX: Водопад находился на северо-востоке от дворца Чистоты и Прохлады. Возле него обычно стоял стражник.
возьмите в конюшне лошадей и отправляйтесь в том направлении, откуда доносится музыка. Может быть, вы не увидите, кто это играет, но доложите, что происходит вокруг.
Император был охвачен горестным чувством, ему ясно открылся закон превращения всего сущего, и он проливал горькие слёзы. Не только высшие сановники, но все, кто находился во дворце, — кормилицы, прислужницы, дамы четвёртого и пятого рангов, архивариусы и низшие слуги — плакали и проникались красотой звучания. Император поднялся со своего сиденья, вышел на веранду и устремил глаза вдаль. Свита последовала за ним. Глядя на облака и внимая дивным гармониям, все забывали о своих заботах и ощущали только неизбывную печаль и красоту мира.
Младший военачальник, погоняя коня, двигался на звуки музыки и подъехал к усадьбе на проспекте Кёгоку. Дорога на протяжении двух-трёх те была заполнена тесно стоявшими людьми. В воротах народу толпилось ещё более — ступить было некуда. Нобуката с трудом протиснулся внутрь. Он подошёл поближе и стал слушать; ему казалось, что играли на трёх или четырёх инструментах, и каждый из них был по-своему великолепен. Даже люди необразованные были восхищены. Нобуката, с трудом пробравшись через толпу, приблизился к главному строению и хотел обратиться к отрёкшимся императорам, но они были в таком восторге, что его слов даже не услышали.
— Младший военачальник Личной императорской охраны и архивариус Фудзивара Нобуката прибыл от государя, — прокричал он что было силы.
Госпожа, услышав его, сразу перестала играть. Тогда императоры спросили Нобуката:
— В чём дело?
— Услышав удивительную музыку, государь приказал выяснить, откуда она доносится, и доложить, — ответил тот.
Утерев слёзы и высморкавшись, императоры сказали: «Это действительно чудо». ‹…›
Все, как один, были в изумлении.
— Государь, наверное, беспокоится и ждёт тебя, потому возвращайся поскорее, — сказал император Судзаку. — Мне когда-то посчастливилось слышать, как госпожа играла на кото, и с тех пор я страстно мечтал услышать её вновь. Узнав, что сегодня состоится концерт, я прибыл сюда, и внимая исполнению вблизи, испытал необыкновенное блаженство. Но неужели было слышно даже во дворце?
Начиная с отрёкшихся императоров, всем ‹…› поднесли вино. Немного спустя император Сага сказал:
— Сегодня вечером я был абсолютно счастлив. В своё время во дворце на пирах и праздниках любования цветами мы развлекались сочинением тонких, искусных стихов, беззаботно отдавались приятному времяпрепровождению и приказывали играть на кото. Но после смерти Тосикагэ редко удавалось слышать такое потрясающее мастерство, каким нас порадовали сегодня. Очарованные, мы унеслись душой за облака, и я вдруг подумал: «Не эту ли музыку играют там, в небесах?»
— На хосоо-фу Накатада играл в день рождения Инумия, это было невообразимо прекрасно, — промолвил Судзуси. — А сегодня вечером госпожа — кто из них лучше играет, сказать трудно, — на том же инструменте исполняла произведения в другом ладу, и её исполнение ни с чем не сравнимо. Но кото, звучавшее в ночь встречи звёзд, было ещё замечательнее. Если бы немного поиграли на обоих инструментах, а четверо мальчиков при этом бы танцевали — я уверен, что уже ничего не могло бы подняться выше этого музыкального впечатления.
— Ещё замечательнее, чем этот инструмент? Как же это возможно? — удивился император Сага.
Император же Судзаку ощущал в сердце глубокую печаль. Если игра госпожи может быть ещё проникновеннее и чудеснее, если он услышит музыку, которую ему никогда не приходилось слышать, то он никогда не сможет забыть госпожу. Он испытывал к ней всё более глубокие чувства, которые изумляли его самого.
— Пожалуйста, поиграйте на хаси-фу, — попросил он.
Было уже за полночь, и госпожа под разными предлогами старалась отказаться, но император упрекал её и слушать возражений не хотел.
— Почему же для вас это невозможно? [402] Прим.35 гл. XX: Реплика основана на цитате из стихотворения Минамото Кинтада (889–948) из «Собрания японских песен, не вошедших в прежние антологии» (№ 1207): «Вспоминаю с тоской о том, что мы делали в прошлом вдали от посторонних взоров» в изменённом виде: вместо «сэси вадзавадза» (то, что делали) сказано «сэну вадзавадза» (то, что не делается).
— говорил он, придвигаясь всё ближе к ней. Госпоже было неловко, и она с мукой думала только о том, что ей давно надо оставить мир и жить отшельницей.
— Несмотря на ваше пожелание, я с сожалением могу сказать только то, что никаких особых произведений я больше не знаю. Такие пьесы все уже много раз слышали, хотя бы в день посещения левым министром храма в Касуга. Но если вам угодно, прикажите Накатада принести инструмент.
— Уже давно надо было приказать Накатада, — довольно засмеялся император Судзаку, подозвал генерала и велел ему принести кото. Но тот не двигался с места.
— Государь приказывает тебе. Выполняй же, — забеспокоился Канэмаса.
Госпожа щёлкнула веером, Накатада по этому знаку поднялся и скрылся в башне. Вскоре он появился оттуда с хаси-фу.
Император Сага попросил дать ему взглянуть на него. Инструмент имел необычную форму и был очень красив на вид. Он отличался от тех инструментов, которые привёз Ияюки из Танского государства, и даже от других кото, привезённых Тосикагэ. Император тронул одну струну, и раздался необыкновенный по красоте звук. Очарованный звучанием, он тронул вторую струну, но в ответ не послышалось ничего, даже самого тихого звука, по-прежнему стояла тишина. «Страшный инструмент!» — вздрогнул император. Оба императора были испуганы и велели отнести кото за занавеску дочери Тосикагэ.
Госпожа придвинула его к себе, но слёзы полились из её глаз, и она погрузилась в воспоминания. Кое-как она справилась с собой, успокоилась и приготовилась играть.
Все принцы и сановники со смущённой душой ждали, что будет дальше. Прислуживающие госпоже дамы поспешно вынесли масляные светильники, и вокруг стало светло, как днём.
Посыльный от императора и не думал возвращаться во дворец, он напоминал дровосека, жившего в древности, который, заблудившись в горах, провёл там годы. [403] Прим.36 гл. XX: См. примеч. 43 к гл. VI.
Интервал:
Закладка: