_ - ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ часть 2

Тут можно читать онлайн _ - ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ часть 2 - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Древневосточная литература, издательство Петербургское Востоковедение — Наталис — Рипол Классик, год 2004. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ часть 2
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Петербургское Востоковедение — Наталис — Рипол Классик
  • Год:
    2004
  • Город:
    СПб.— М.
  • ISBN:
    5-8052-0088-4 ISBN 5-8052-0089-6 (Ч.2)
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

_ - ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ часть 2 краткое содержание

ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ часть 2 - описание и краткое содержание, автор _, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Повесть о дупле» принадлежит к числу интереснейших произведений средневековой японской литературы эпохи Хэйан (794-1185). Автор ее неизвестен. Считается, что создание повести относится ко второй половине X века. «Повесть о дупле» — произведение крупной формы в двадцати главах, из произведений хэйанской литературы по объему она уступает только «Повести о Гэндзи» («Гэндзи-моногатари»).
Сюжет «Повести о дупле» близок к буддийской житийной литературе: это описание жизни бодхисаттвы, возрожденного в Японии, чтобы указать людям Путь спасения. Бодхисаттва возрождается в облике отпрыска знатнейшего японского семейства.
В часть 2 вошли главы XII–XX.

ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ часть 2 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ часть 2 - читать книгу онлайн бесплатно, автор _
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

317

Прим.59 гл. XVIII:

В первых двух строчках содержится намёк на наследника престола, который, восходя на престол, покидает Весенний (Восточный) дворец.

318

Прим.60 гл. XVIII:

Выпавший на голову снег — поэтическое обозначение седины.

319

Прим.61 гл. XVIII:

Под цветами подразумевается седина.

320

Прим.62 гл. XVIII:

Под цветами подразумеваются сыновья и внуки императора Сага.

321

Прим.63 гл. XVIII:

Под деревом вишни подразумевается Санэтада.

322

Прим.64 гл. XVIII:

Под деревьями подразумеваются Санэтада и Накаёри.

323

Прим.65 гл. XVIII:

Под вишневым деревом подразумевается покойный Суэакира, под веткой — Санэтада.

324

Прим.66 гл. XVIII:

Императрица-бабка имеет в виду праздник по поводу её шестидесятилетия, совпавший с церемонией подношения свежих трав, на котором присутствовала жена Масаёри (см. гл. IX «Праздник хризантем»).

325

Прим.67 гл. XVIII:

То есть Пятая принцесса.

326

Прим.68 гл. XVIII:

Час свиньи — время суток от 9 до 11 часов вечера.

327

Прим.1 гл. XIX:

Между событиями ХVIII и XIX глав проходит приблизительно два года. В XIX главе Накатада — 31 год, Инумия — 6 лет.

328

Прим.2 гл. XIX:

Имеется в виду высочайшая наложница императора Судзаку (дочь императора Сага), проживавшая во дворце Одаривания ароматами (Сёкёдэн).

329

Прим.3 гл. XIX:

Текст диалога, по-видимому, испорчен. Комментаторы различно понимают его содержание и даже по-разному распределяют реплики между говорящими.

330

Прим.4 гл. XIX:

Храм Исидзукури находился в провинции Ямасиро.

331

Прим.5 гл. XIX:

Под цветком подразумевается сын госпожи Сайсё.

332

Прим.6 гл. XIX:

Стихотворение построено на игре слов: токо («постель») и токонацу («гвоздика»), обозначающее сына. Под росой подразумеваются слёзы.

333

Прим.7 гл. XIX:

Непонятно, кто имеется в виду.

334

Прим.8 гл. XIX:

Непонятно, почему здесь речь заходит о Масаёри.

335

Прим.9 гл. XIX:

Смысл фразы в оригинале непонятен.

336

Прим.10 гл. XIX:

Коно Тама предполагает, что под распространёнными обычаями подразумеваются любовные интриги прошлых лет.

337

Прим.11 гл. XIX:

Стрельба из малого лука не носила ритуального характера и была простым развлечением.

338

Прим.12 гл. XIX:

В оригинале сказано «многочисленных детей», неясно, кто имеется в виду.

339

Прим.13 гл. XIX:

Предполагается, что разговор Накатада с женой помещён в данное место по небрежности копииста.

340

Прим.14 гл. XIX:

Непонятно, о ком идёт речь.

341

Прим.15 гл. XIX:

Под горными лилиями ( ямасугэ ) подразумеваются Умэцубо и госпожа Сайсё.

342

Прим.16 гл. XIX:

Непонятно, кто имеется в виду. Текст, по-видимому, сильно испорчен, и, возможно, между репликами Судзуси и Накатада что-то пропущено.

343

Прим.17 гл. XIX:

Мията Ваитиро предполагает, что здесь в оригинале ошибка.

344

Прим.18 гл. XIX:

Смысл фразы непонятен.

345

Прим.19 гл. XIX:

Стихотворение построено на омонимах: цугэ — «сообщать» и цугэ — «самшит японский».

346

Прим.20 гл. XIX: Обряд надевания штанов совершался в возрасте 3–4 лет независимо от пола ребёнка.

347

Прим.21 гл. XIX:

В нижеследующем отрывке Накатада упоминает традиционные образы японской поэзии, соответствующие определённым временам года. Эти образы зафиксированы уже в «Собрании мириад листьев», например, о весеннем тумане и поющем соловье говорится в № 1812–1821, о пении кукушки летней ночью в № 1932, 1938, 1943,1952.

348

Прим.22 гл. XIX:

Цитируется стихотворение Какиномото Хитомаро («Собрание мириад листьев» № 1068):

Вздымается волна из белых облаков,

Как в дальнем море, средь небесной вышины,

И вижу я:

Скрывается, плывя,

В лесу полночных звёзд ладья луны.

(Перевод А. Е. Глускиной)

349

Прим.23 гл. XIX:

Букварь «Тысяча иероглифов» (кит. «Цяньцзывэнь») — первый школьный учебник (по названию первой книги для чтения, составленной в Китае в VI в. н. э., содержащей 1000 иероглифов).

350

Прим.24 гл. XIX:

Мы следуем толкованию Коно Тама. Мията Ваитиро указывает, что это место непонятно.

351

Прим.25 гл. XIX:

Терпенья трава — см. примеч. 29 к гл. IX. Под каплями росы имеются в виду слёзы.

352

Прим.26 гл. XIX:

Далее следует отрывок, являющийся, без сомнения, позднейшей припиской: «Глава Ведомства гражданского управления Тосигакэ появляется в свитке под названием „Дупло”. Затем он был назначен старшим ревизором и женился на дочери князя Сигэно. Этот дом был построен знаменитым принцем и превосходит самые прекрасные строения нашей эпохи». Это примечание указывает, что первоначально «Дупло» было названием первой главы, ставшим впоследствии названием всего произведения. Последнее предположение Коно Тама включает в основной текст, а Миято Ваитиро считает его относящимся к примечанию. Непонятно, о каком принце идёт речь. Он не может быть принцем Тонэри (родоначальником рода Киёвара), так как столица Киото была отстроена после его смерти.

353

Прим.27 гл. XIX:

Букв.: «с узорами в виде восьмиугольных зеркал».

354

Прим.28 гл. XIX:

Здесь, по-видимому, текст испорчен.

355

Прим.29 гл. XIX:

Князь Сигэно — отец жены Тосикагэ.

356

Прим.30 гл. XIX:

О том, что мать Тосикагэ была сестрой императора Сага, говорится в гл. XIV.

357

Прим.31 гл. XIX:

Смысл фразы в оригинале неясен.

358

Прим.32 гл. XIX:

В гл. I император просил Тосикагэ учить наследника престола.

359

Прим.33 гл. XIX:

Смысл неясен. По-видимому, герой намекает на какое-то стихотворение или пословицу.

360

Прим.34 гл. XIX:

Раньше говорилось, что у Судзуси родился сын.

361

Прим.35 гл. XIX:

Мията Ваитиро считает, что здесь в тексте ошибка.

362

Прим.36 гл. XIX:

Час курицы — время суток с 5 до 7 часов вечера.

363

Прим.37 гл. XIX:

Мията Ваитиро считает, что смысл фразы неясен.

364

Прим.38 гл. XIX:

Имеется в виду вторая жена Масаёри.

365

Прим.39 гл. XIX:

В оригинале серебряные корзинки носят специальное название: хигэко (букв.: «клетка с бородой»), которое обыгрывается в нижеследующем письме императора.

366

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


_ читать все книги автора по порядку

_

_ - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ часть 2 отзывы


Отзывы читателей о книге ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ часть 2, автор: _. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x