_ - ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ часть 2
- Название:ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ часть 2
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Петербургское Востоковедение — Наталис — Рипол Классик
- Год:2004
- Город:СПб.— М.
- ISBN:5-8052-0088-4 ISBN 5-8052-0089-6 (Ч.2)
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
_ - ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ часть 2 краткое содержание
Сюжет «Повести о дупле» близок к буддийской житийной литературе: это описание жизни бодхисаттвы, возрожденного в Японии, чтобы указать людям Путь спасения. Бодхисаттва возрождается в облике отпрыска знатнейшего японского семейства.
В часть 2 вошли главы XII–XX.
ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ часть 2 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
317
Прим.59 гл. XVIII:
В первых двух строчках содержится намёк на наследника престола, который, восходя на престол, покидает Весенний (Восточный) дворец.
318
Прим.60 гл. XVIII:
Выпавший на голову снег — поэтическое обозначение седины.
319
Прим.61 гл. XVIII:
Под цветами подразумевается седина.
320
Прим.62 гл. XVIII:
Под цветами подразумеваются сыновья и внуки императора Сага.
321
Прим.63 гл. XVIII:
Под деревом вишни подразумевается Санэтада.
322
Прим.64 гл. XVIII:
Под деревьями подразумеваются Санэтада и Накаёри.
323
Прим.65 гл. XVIII:
Под вишневым деревом подразумевается покойный Суэакира, под веткой — Санэтада.
324
Прим.66 гл. XVIII:
Императрица-бабка имеет в виду праздник по поводу её шестидесятилетия, совпавший с церемонией подношения свежих трав, на котором присутствовала жена Масаёри (см. гл. IX «Праздник хризантем»).
325
Прим.67 гл. XVIII:
То есть Пятая принцесса.
326
Прим.68 гл. XVIII:
Час свиньи — время суток от 9 до 11 часов вечера.
327
Прим.1 гл. XIX:
Между событиями ХVIII и XIX глав проходит приблизительно два года. В XIX главе Накатада — 31 год, Инумия — 6 лет.
328
Прим.2 гл. XIX:
Имеется в виду высочайшая наложница императора Судзаку (дочь императора Сага), проживавшая во дворце Одаривания ароматами (Сёкёдэн).
329
Прим.3 гл. XIX:
Текст диалога, по-видимому, испорчен. Комментаторы различно понимают его содержание и даже по-разному распределяют реплики между говорящими.
330
Прим.4 гл. XIX:
Храм Исидзукури находился в провинции Ямасиро.
331
Прим.5 гл. XIX:
Под цветком подразумевается сын госпожи Сайсё.
332
Прим.6 гл. XIX:
Стихотворение построено на игре слов: токо («постель») и токонацу («гвоздика»), обозначающее сына. Под росой подразумеваются слёзы.
333
Прим.7 гл. XIX:
Непонятно, кто имеется в виду.
334
Прим.8 гл. XIX:
Непонятно, почему здесь речь заходит о Масаёри.
335
Прим.9 гл. XIX:
Смысл фразы в оригинале непонятен.
336
Прим.10 гл. XIX:
Коно Тама предполагает, что под распространёнными обычаями подразумеваются любовные интриги прошлых лет.
337
Прим.11 гл. XIX:
Стрельба из малого лука не носила ритуального характера и была простым развлечением.
338
Прим.12 гл. XIX:
В оригинале сказано «многочисленных детей», неясно, кто имеется в виду.
339
Прим.13 гл. XIX:
Предполагается, что разговор Накатада с женой помещён в данное место по небрежности копииста.
340
Прим.14 гл. XIX:
Непонятно, о ком идёт речь.
341
Прим.15 гл. XIX:
Под горными лилиями ( ямасугэ ) подразумеваются Умэцубо и госпожа Сайсё.
342
Прим.16 гл. XIX:
Непонятно, кто имеется в виду. Текст, по-видимому, сильно испорчен, и, возможно, между репликами Судзуси и Накатада что-то пропущено.
343
Прим.17 гл. XIX:
Мията Ваитиро предполагает, что здесь в оригинале ошибка.
344
Прим.18 гл. XIX:
Смысл фразы непонятен.
345
Прим.19 гл. XIX:
Стихотворение построено на омонимах: цугэ — «сообщать» и цугэ — «самшит японский».
346
Прим.20 гл. XIX: Обряд надевания штанов совершался в возрасте 3–4 лет независимо от пола ребёнка.
347
Прим.21 гл. XIX:
В нижеследующем отрывке Накатада упоминает традиционные образы японской поэзии, соответствующие определённым временам года. Эти образы зафиксированы уже в «Собрании мириад листьев», например, о весеннем тумане и поющем соловье говорится в № 1812–1821, о пении кукушки летней ночью в № 1932, 1938, 1943,1952.
348
Прим.22 гл. XIX:
Цитируется стихотворение Какиномото Хитомаро («Собрание мириад листьев» № 1068):
Вздымается волна из белых облаков,
Как в дальнем море, средь небесной вышины,
И вижу я:
Скрывается, плывя,
В лесу полночных звёзд ладья луны.
(Перевод А. Е. Глускиной)
349
Прим.23 гл. XIX:
Букварь «Тысяча иероглифов» (кит. «Цяньцзывэнь») — первый школьный учебник (по названию первой книги для чтения, составленной в Китае в VI в. н. э., содержащей 1000 иероглифов).
350
Прим.24 гл. XIX:
Мы следуем толкованию Коно Тама. Мията Ваитиро указывает, что это место непонятно.
351
Прим.25 гл. XIX:
Терпенья трава — см. примеч. 29 к гл. IX. Под каплями росы имеются в виду слёзы.
352
Прим.26 гл. XIX:
Далее следует отрывок, являющийся, без сомнения, позднейшей припиской: «Глава Ведомства гражданского управления Тосигакэ появляется в свитке под названием „Дупло”. Затем он был назначен старшим ревизором и женился на дочери князя Сигэно. Этот дом был построен знаменитым принцем и превосходит самые прекрасные строения нашей эпохи». Это примечание указывает, что первоначально «Дупло» было названием первой главы, ставшим впоследствии названием всего произведения. Последнее предположение Коно Тама включает в основной текст, а Миято Ваитиро считает его относящимся к примечанию. Непонятно, о каком принце идёт речь. Он не может быть принцем Тонэри (родоначальником рода Киёвара), так как столица Киото была отстроена после его смерти.
353
Прим.27 гл. XIX:
Букв.: «с узорами в виде восьмиугольных зеркал».
354
Прим.28 гл. XIX:
Здесь, по-видимому, текст испорчен.
355
Прим.29 гл. XIX:
Князь Сигэно — отец жены Тосикагэ.
356
Прим.30 гл. XIX:
О том, что мать Тосикагэ была сестрой императора Сага, говорится в гл. XIV.
357
Прим.31 гл. XIX:
Смысл фразы в оригинале неясен.
358
Прим.32 гл. XIX:
В гл. I император просил Тосикагэ учить наследника престола.
359
Прим.33 гл. XIX:
Смысл неясен. По-видимому, герой намекает на какое-то стихотворение или пословицу.
360
Прим.34 гл. XIX:
Раньше говорилось, что у Судзуси родился сын.
361
Прим.35 гл. XIX:
Мията Ваитиро считает, что здесь в тексте ошибка.
362
Прим.36 гл. XIX:
Час курицы — время суток с 5 до 7 часов вечера.
363
Прим.37 гл. XIX:
Мията Ваитиро считает, что смысл фразы неясен.
364
Прим.38 гл. XIX:
Имеется в виду вторая жена Масаёри.
365
Прим.39 гл. XIX:
В оригинале серебряные корзинки носят специальное название: хигэко (букв.: «клетка с бородой»), которое обыгрывается в нижеследующем письме императора.
366
Интервал:
Закладка: