_ - ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ часть 2
- Название:ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ часть 2
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Петербургское Востоковедение — Наталис — Рипол Классик
- Год:2004
- Город:СПб.— М.
- ISBN:5-8052-0088-4 ISBN 5-8052-0089-6 (Ч.2)
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
_ - ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ часть 2 краткое содержание
Сюжет «Повести о дупле» близок к буддийской житийной литературе: это описание жизни бодхисаттвы, возрожденного в Японии, чтобы указать людям Путь спасения. Бодхисаттва возрождается в облике отпрыска знатнейшего японского семейства.
В часть 2 вошли главы XII–XX.
ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ часть 2 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Я совершенно с вами согласен, — ответил наследник. — Недавно я посылал за Пятой принцессой и сам отправился в её покои, но она ко мне явиться не пожелала, а меня встретила очень невежливо. Поэтому теперь мне неловко звать её и писем ей я не пишу.
— Мне говорили, что такому её поведению есть оправдания, — заметил император.
— Всё дело в том, что она недолюбливает Фудзицубо, с которой я в самых лучших отношениях, — пустился в объяснения наследник престола. — Я и раньше приглашал принцессу к себе, но она оставляла мои пожелания без внимания. Он! всегда раздражена и жалуется, что Фудзицубо заняла её место. У меня нет другого выхода, как ждать, пока пройдёт её гнев. Моё отношение к принцессе остаётся неизменным, но вы сами видите положение вещей.
— В будущем ты сможешь отослать её от себя, но для императора Сага было бы настоящим горем узнать об этом. Может быть, правда, ему уже всё известно. Он и императрица-мать собираются принять монашество — скоро тебе предстоит взойти на престол. Веди себя степенно, чтобы не вызывать упрёков, — поучал сына император. — Ив иных землях правитель, любивший страстно свою супругу, навлёк на себя недовольство народа. [91] Прим.20 гл. XIV: Император имеет в виду любовную страсть китайского императора Сюаньцзуна (713–755) к наложнице Ян-гуйфэй, под влиянием которой он всё более отстранялся от управления. В результате падения государственной власти в 755 г. Ань Лу-шань поднял мятеж и захватил столицу. Саму Ян-гуйфэй обвиняли в том, что она явилась виновницей мятежа. В 755 г. после поражения императорских войск она была казнена.
Ты свою жену любишь так же, как он. Пусть это послужит тебе предупреждением. Тебе не следовало бы собирать у себя всех красавиц нашей страны.
— Только дочь отрёкшегося императора Сага поносит меня, не жалея слов. Другие мои жёны себя так не ведут, — попытался оправдаться наследник.
Рассвело.
У императора было множество поясов, знаменитых по всей земле, которые с давних пор хранились в сокровищнице. О: выбрал из них самый красивый и вручил Накатада: «Надевай его, являясь на утреннюю аудиенцию».
Генерал исполнил благодарственный танец. Утром он собрался возвратиться домой.
— Приходи к нам после церемонии Провозглашения имён Будды ещё на два-три дня, чтобы почитать эти произведения. Правда, подобное чтение не соответствует радостным новогодним праздникам. Собирается ли Дзидзюдэн возвратиться во дворец до конца года? — продолжал император. — Когда она сама рожала, она так долго в отчем доме не оставалась. Не намереваетесь ли вы, чего доброго, сделать её нянькой? Мне бы хотелось, откровенно говоря, чтобы Дзидзюдэн поскорее возвратилась сюда. Раньше такого не бывало, но в период Последнего конца закона [92] Прим.21 гл. XIV: Период Последнего конца закона — последняя стадия существования буддийского учения, после тысячи лет Совершенного закона и второй тысячи лет Подобия закона. В этот последний период распространяются пороки и имеют место раздоры. Император намекает также на свою старость.
женщины относятся к нам с пренебрежением.
Генерал почтительно слушал.
Книги положили в коробки, наложили на них печати и спрятали в шкафы.
Наследник престола удалился в свой дворец. Впереди него шагали придворные и учёные, и генерал лично проводил наследника до покоев Фудзицубо. Вручив Соо письмо для её госпожи, Накатада проследовал к Насицубо. Наследник же прошёл в покои Фудзицубо и лёг спать.
Генерал вошёл к сестре.
— Я несколько дней оставался во дворце, но у меня не было возможности нанести тебе визит, — начал он.
— Я знала, что все эти дни ты во дворце, и поэтому не посылала тебе письма.
— Мне очень неприятно, что ты чуждаешься меня, — упрекнул её Накатада. — Недавно я навещал тебя, но ты почему-то мне ничего не сказала о своих новостях.
— О каких? — удивилась сестра. — Я ничего не скрываю.
— О столь важном событии ты должна была бы сообщить вам. Ведь ничто другое не служит нам так к чести, и нашему отцу, и мне самому. Узнав, что ты в положении, я так возликовал! [93] Прим.22 гл. XIV: Накатада имеет в виду беременность Насицубо.
Ведь после въезда Фудзицубо во дворец все говорят, что наследник совершенно забыл о других жёнах, — и вдруг такая радостная новость!
— Не ожидала услышать это, — ответила Насицубо. — Меня преследуют одни неприятности, и никакого счастья я перед собой не вижу.
— Сколько уже?
— Во время соревнований по борьбе стояла страшная жара… Думаю, что с тех пор… — произнесла она.
— Значит, прошло уже много времени. Отец знает?
— Вряд ли он мог узнать. У меня не было случая сообщить ему, да я и стесняюсь, — призналась Насицубо. — Я даже тем, кто постоянно находится возле меня, и то не говорю. А ты как узнал?
— В одну из этих ночей я услышал, как Пятый принц докладывал об этом императору, — ответил он.
— У Пятого принца какие-то странные намерения. Он, наверное, раньше рассчитывал, что наследник престола меня совершенно забыл. «Только я один и беспокоюсь о тебе», — говаривал он мне. Но в последнее время от него нет ни одного письма, и наверное, это потому, что он узнал о моём нынешнем положении.
— О Пятом принце идёт молва, что он большой волокита. Он никого не уважает и без всякого стеснения обо всём ради сказывает императору. Будь с ним очень осторожна, — предупредил сестру Накатада, — ведь вокруг тебя одни злые люди.
— Я так мучаюсь по милости госпожи Сёкёдэн, первой супруги наследника, прямо всё в груди изболелось, — пожаловалась Насицубо. — Очень многие потеряли своё доброе имя только из-за тех сплетен, которые она о них пускала.
— А Пятую принцессу, дочь отрёкшегося императора Сага, наследник призывает к себе?
— Этой весной они очень сильно ссорились, она порвала ему платье и била его. После этого он её больше к себе не призывает, — рассказывала сестра. — Но дело не только в этом. Раньше она была его любимой женой, а теперь, когда я была у наследника, он мне сказал: «Жалко её, но сердце моё к ней не лежит».
— Очевидно, произошло что-то серьёзное, и с тех пор он к ней охладел, — предположил Накатада и пообещал: — Дня через два я опять навещу тебя.
Затем он распрощался с сестрой.
Возвратившись домой, генерал прошёл в покои жены, но её не было ни там, ни в передних покоях. Он удивился и спросил у дамы Накацукаса:
— А где госпожа?
— В западных покоях, изволит мыть волосы, — ответила та.
«Как будто нарочно!» — подумал Накатада и сказал:
— Ведь она должна была знать, что сегодня я вернусь домой, почему же мыть голову именно сегодня? Ведь если они давно не мыла волосы, так всё равно — днём раньше или позже! Пока вымоет, да высушит, человеку с его короткой жизнью и не дождаться. Ну, а Инумия?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: