_ - ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ часть 2
- Название:ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ часть 2
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Петербургское Востоковедение — Наталис — Рипол Классик
- Год:2004
- Город:СПб.— М.
- ISBN:5-8052-0088-4 ISBN 5-8052-0089-6 (Ч.2)
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
_ - ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ часть 2 краткое содержание
Сюжет «Повести о дупле» близок к буддийской житийной литературе: это описание жизни бодхисаттвы, возрожденного в Японии, чтобы указать людям Путь спасения. Бодхисаттва возрождается в облике отпрыска знатнейшего японского семейства.
В часть 2 вошли главы XII–XX.
ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ часть 2 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Вокруг пруда были красиво посажены деревья, но везде виднелись признаки запустения. Канэмаса предназначая усадьбу Насицубо, потому мать её и была здесь хозяйкой Другие жёны Канэмаса были дочерьми важных сановников и принцев, но родители о них не заботились, и дамы зависели только от Канэмаса. И хотя отношение мужа к ним изменилось, покинуть усадьбу и вернуться в отчий дом они не могли. Слуги постепенно их покидали.
Когда Накатада, предупредив о своём визите через чиновника по имени Танго, явился в усадьбу и двигался от восточных флигелей и южного дома к покоям Третьей принцессы, все жёны Канэмаса собрались, чтобы посмотреть на него, и переговаривались, стоя друг подле друга: «Вот оно, отродье воровки, которая похитила у нас нашего мужа. Надо знать меру и в злых шутках! Явился сюда с сутрами, как в храм». [100] Прим.29 гл. XIV: Мията Ваитиро считает, что текст здесь испорчен.
Некоторые глядели на него, потирая руки в знак почтения. Третьи бормотали какие-то заклинания. Но большинство из них говорило сквозь рыдания: «Ах, замолчите! Как может Канэмаса не любить женщину, от которой у него такой прекрасный сын? Все наши несчастья происходят от наших прегрешений в прошлой жизни». Среди жён Канэмаса были и такие, которые просто любовались Накатада. Он же, не подозревая об этом переполохе, шествовал очень спокойно в сопровождении большой свиты.
Накатада остановился у главного помещения, где находились слуги Третьей принцессы — четыре хорошеньких служаночки и десять взрослых слуг.
— Прибыл господин правый генерал, — доложили принцессе.
«Не может такого быть. Он зашёл сюда по ошибке», — решила она.
— Меня прислал к вам мой отец, и я должен с вами поговорить, — сказал Накатада.
Госпожа велела положить подушки в южных передних покоях. К Накатада вышла очаровательная служаночка и пригласила его: «Пожалуйте сюда». Он прошёл в покои.
— Я не раз собирался навестить вас, но все были какие-то Дела. Сегодня отец сказал мне: «Если это письмо передаст принцессе кто-нибудь из посторонних, она, пожалуй, не поверит ему. Отнеси-ка ты, чтобы госпожа непременно его прочитала», — начал Накатада и передал письмо.
— И впрямь, получив послание с другим посыльным, я бы, наверное, никогда не смогла вспомнить о нём… — промолвила она и, прочитав, воскликнула: — Ах, неужели это написано от чистого сердца?
— Как вы можете сомневаться? С какой целью отец стал бы обманывать вас? Он велел передать: «В доме на Первом проспекте сейчас много жён, и вряд ли госпоже там живётся так хорошо, как раньше. В конце концов она будет там несчастна, поэтому лучше ей переехать сюда». В усадьбе на Третьем проспекте никого нет, за домом присматривает только моя мать, хозяйка усадьбы.
— Этой-то единственной хозяйки я робею больше, чем целой толпы красавиц. Раньше она была недовольна, когда муж время от времени виделся со мной. А что будет нынче?
— Ничего подобного не следует опасаться, — заверил её Накатада. — Моя мать говорила с отцом о вашем положении с большим участием. Отец написал вам письмо под влиянием этого разговора.
— Я бы могла окончить мою жизнь так, как живу сейчас. Но только горько мне слышать, что говорит обо мне моя отец: «Тяжело думать, что всё ещё не умерла та дочь, которая опозорила свою семью», — заплакала принцесса. — Если я буду упорствовать и отказываться от предложения Канэмаса, ничего хорошего из этого не выйдет. Я уже буду довольна, если батюшка услышит, что Канэмаса вспомнил обо мне. Ведь что ни говори, нет ничего печальнее, чем женщина, которую когда-то любил муж, а потом оставил. Но как же я отправлюсь туда, где живёт эта умная, безупречная госпожа?.. И всё же я должна последовать вашим словам…
— Вы меня очень обрадовали, — сказал Накатада. — Мой визит был не напрасен, если вы изволите согласиться. В двадцать пятый день мой отец приедет за вами.
Он попросил, чтобы принцесса написала ответ, но она возразила:
— Вряд ли это стоит делать. Передайте на словах, что я сказала.
— Это невозможно. Если я возвращусь без ответа, отец начнёт подозревать, что я и не был у вас. Напишите хотя бы несколько слов, — стал упрашивать её Накатада.
Тем временем управляющий принцессы пригласил сопровождающих Накатада в домашнюю управу и угощал их вином. Для самого генерала очень красиво разложили на подносе отборные фрукты, сушёную снедь и внесли вместе с рисом и вином. Ему прислуживала за столом дама по имени Укон, которую Канэмаса в своё время пригласил на службу; в прошлом необычайная красавица, она и сейчас ещё была довольно хороша.
— Мой отец никак не может забыть вас и всё время говорит о вашей красоте, — сказал Накатада.
— Ах, вряд ли в моём доме есть кто-нибудь — красавица или уродина, — о ком помнил бы ваш отец.
— Отныне и я не смогу забыть вас, — продолжал Накатада.
Укон ещё раз наполнила его чашу вином.
— Какое редкостное счастье, что вы навестили меня. — С этими словами принцесса, приблизившись к переносной занавеске, велела поднести ему вино.
— Без ответа я не смогу возвратиться домой, так здесь и останусь, — напомнил Накатада.
— Ах, как это затруднительно! — вздохнула госпожа и затем написала:
«Не могла я поверить в правдивость Вашего письма, но Ваш посыльный столь искренен, что завоевал моё сердце.
Не помню, когда
На тебя я сердилась,
Но долгие годы
Рукавом китайского платья
Горючие слёзы я утирала».
Она сложила письмо, привязала его к ветке клёна, которая стояла в вазе и на которой некрасиво висели уже высохшие листья, и вручила Накатада.
— Не видит никто, как в старом доме осыпаются листья. [101] Прим.30 гл. XIV: Накатада намекает на известное стихотворение Ки Цураюки о кленовых листьях, блистающих в темноте ночи как парча (см. примеч. 41 к гл. VIII).
— С этими словами генерал вышел из комнаты.
В это время кто-то из южного строения бросил ему мандарин.
— Вот я и дождался, — сказал Накатада и подобрал плод.
Он двинулся далее, и тут из восточного флигеля кто-то кинул ему плод цитруса и крупный каштан. Когда генерал подбирал их, из восточного флигеля послышался мелодичный голос женщины, по-видимому, лет тридцати:
— Кому же я бросила плод?
— Путнику, бредущему по свету, — ответил Накатада и вышел из ворот. [102] Прим.31 гл. XIV: Плоды, как следует из дальнейшего, содержат послания к Канэмаса. Но эпизод этот имеет и второй план, он восходит к биографии знаменитого китайского поэта IV в. Пань Юэ, известного своей красотой. Женщины, восхищённые его талантом и внешностью, бросали в него фруктами.
Накатада возвратился в усадьбу на Третьем проспекте, вручил отцу письмо и передал слова принцессы.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: