_ - ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ часть 2
- Название:ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ часть 2
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Петербургское Востоковедение — Наталис — Рипол Классик
- Год:2004
- Город:СПб.— М.
- ISBN:5-8052-0088-4 ISBN 5-8052-0089-6 (Ч.2)
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
_ - ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ часть 2 краткое содержание
Сюжет «Повести о дупле» близок к буддийской житийной литературе: это описание жизни бодхисаттвы, возрожденного в Японии, чтобы указать людям Путь спасения. Бодхисаттва возрождается в облике отпрыска знатнейшего японского семейства.
В часть 2 вошли главы XII–XX.
ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ часть 2 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Прискорбно всё это слышать, — промолвил Канэмаса. — Даже раньше она не считала наш брак достойным её положения, а сейчас и вовсе думает, что жить ей незачем. Кстати, не запущена ли усадьба на Первом проспекте? Как она живёт?
— Как там в задних помещениях, я не видел. На первый взгляд всё кажется пристойным. В домашней управе чиновников много, низших слуг тоже достаточно. Открыли кладовые, принесли разной снеди, начали меня угощать. И покои принцессы убраны роскошно, в доме много и юных, и взрослых служанок.
— У неё много сокровищ, — заметил отец. — Она старшая дочь у матери [103] Прим.32 гл. XIV: Не вполне понятное место. Жена Канэмаса является третьей дочерью императора Сага, но можно предположить, что две первые были от других матерей.
и от неё наследовала большое богатство. Принцесса владеет большими поместьями, поэтому у неё великолепная утварь и множество драгоценных вещиц.
— Когда я был в этом грустном доме, меня сильно ушибли. Бросали в меня не камнями, а вот чем. Очень было больно. И Накатада показал подобранные им плоды.
— Как странно! — удивился Канэмаса.
Он снял кожуру каштана и обнаружил внутри записку на красной бумаге:
«С печалью гляжу
На дорогу,
По которой когда-то
Ко мне приходил ты,
А теперь безучастно проходишь».
Не говоря ни слова, Канэмаса взял плод цитруса и увидел внутри записку на жёлтой бумаге:
«Былое не в силах
Забыть,
Дом, в котором
Долго жила,
Не могу я оставить».
В мандарине лежала записка на красной бумаге:
«Меня завещая тебе,
Отец мой
С миром расстался.
Так как же случилось,
Что ты меня позабыл?»
Слёзы градом хлынули из глаз Канэмаса. Мать Накатада, глядя на него, с грустью подумала: «Он любил их и потом всех оставил, чтобы жить только со мной» — и заплакала.
«Подобрал я никчёмные вещи. Не надо было этого делать», — огорчился Накатада.
Некоторое время Канэмаса был погружён в свои мысли и наконец произнёс:
— Этот мандарин бросила средняя дочь покойного главы Палаты обрядов. Отец её, пригласив меня, сказал так: «Вряд ли я долго проживу на свете. У меня есть дочь, которую я очень люблю. Говорят, что ты непостоянен, но я хочу, чтобы ты любил мою дочь». Он отдал мне её в жёны, ей тогда было тринадцать лет. Очень скоро после этого отец её скончался. А через некоторое время ты поселилась здесь, — сказал он, обращаясь к жене. — Вероятно, она на меня очень сердится. Этот каштан бросила сестра советника Накаёри. Ей бы выйти замуж за какого-нибудь прекрасного человека! На музыкальных инструментах она играет лучше своего брата, искусна во многом, и все без исключения умеет сделать превосходно. Да и внешность у неё располагающая, манеры очень любезны. А плод цитруса бросила сводная по отцу сестра министра Тикагэ. Она младше брата, мать у неё — принцесса. При императоре Сага она была наложницей Умэцубо. Эта дама знала толк в любви. Я уговорил её и женился, хотя она гораздо старше меня, по возрасту годится мне в матери. А в западном флигеле проживает бывшая придворная дама. Это дочь советника сайсё, который одновременно занимал пост второго военачальника Личной императорской охраны. Она превосходно играет на лютне. У неё родился сын. Как-то она его воспитала? Там живут и другие дамы, да к чему их вспоминать сейчас? Напишу-ка я ответ дочери главы Палаты обрядов.
— Ответьте всем, кто послал вам письма. Я поднял плоды — и дамы, не получив ответа, подумают, что я ничего вам не передал, — заметил Накатада.
— Выберите в кладовой три самых больших мандарина, без царапин и принесите сюда, — распорядился Канэмаса.
Прорезав в каждом мандарине маленькое отверстие, он вытащил через него всю мякоть, сделав таким образом что-то вроде сосудов.
— Что же положить в них? — спросил он.
Мать Накатада достала небольшую коробочку из багряника и протянула мужу. Там было золото. Канэмаса наполнил мандарины золотом доверху, закрыл срезанной кожурой и завернул в тонкую бумагу жёлтого цвета. Он написал:
«Я ли это,
Кто клятвы забыл,
Что дал отцу твоему,
И тебя
Так долго не видел?» —
и вложил в первый свёрток.
Той, что бросила каштан, он написал:
«Куда ты пошлёшь
Письмо мне?
Покинув ночлег,
Не знаю я сам,
К кому в дом направлюсь».
И для третьей дамы:
«В сердце храню
Образ дома,
Где тебя навещал я.
И нет дня, чтоб не думал
С грустью я о тебе».
Он вложил письма в свёртки, запечатал свёртки своей печаткой и сказал сыну:
— Это в южный павильон, это другим дамам.
Накатада позвал прислуживающего мальчика, который был среди его сопровождающих, и приказал ему разнести письма.
— Отдай им, ничего не говоря, — наказал он.
— Приближается церемония назначения на должности. Вы не собираетесь во дворец? — спросил Накатада отца.
— К чему мне идти туда? — возразил тот. — Если я пойду, твоя честь тоже будет затронута. Во дворце меня не считают за человека, и у меня пропадает охота жить.
— Сейчас свободного места министра нет, ничего поделать нельзя, — попытался утешить его Накатада.
— А почему нет свободных мест? — вскипел Канэмаса. — В последнее время все места позанимали члены семьи Масаёри и сидят на них, как железные гвозди. Масаёри упросил создать для тебя место второго советника, для тебя, мужа своей внучки, а для твоего отца что он сделал? Масаёри очень заботится о своей дочери, госпоже Дзидзюдэн, и через мою голову добился для тебя продвижения по службе. Вот до чего дошло! Он отправляется во дворец и творит там всё, что ему вздумается. Если ему не надо обделывать свои делишки, он и на службу не является, даже на праздник первого вкушения риса. Насидевшись вдоволь дома, он решает увидеть государя — и вот опять торжествует. Внуки его, сыновья Дзидзюдэн, сверкают друг подле друга, как отборные жемчужины, сыновья его позанимали все места, как сгрудившиеся облака, они подчиняются ему беспрекословно. А если подумать о будущем наследнике престола — и здесь судьба не благосклонна к нашей семье. Все жаждут, чтобы их дочери рожали сыновей наследнику, но только у дочери этого самого Масаёри детей рак много, как пчёл в улье. Его дочери — и Дзидзюдэн, и Фудзицубо — рождают младенцев одного за другим. Наверное, и на этот раз у Фудзицубо будет мальчик. А Насицубо сейчас беременна, но о ней никто и не вспоминает, как в двенадцатом месяце не думают о лунных ночах. Неминуемо родит она тщедушную девочку, у невезучего человека всегда так…
— Почему ты говоришь так грубо и зло, не называя, однако, настоящей причины? — вступила в разговор его жена. — А не испортилось ли у тебя настроение, потому что ты вспомнил прошлое? Разве ты не рад тому, что у неё такой сын? Да ты ещё не в том возрасте, когда ковыляют, согнувшись попонам, ты ещё сможешь добиться успеха наравне с другими. Пусть ты не счастлив в дочерях, но потомки сына принесут тебе удовлетворение. Благородные люди никогда не ропщут, не то что низкие. О таких вещах говорить не принято, а ты вдруг пустился в разглагольствования.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: