ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ УЦУХО-МОНОГАТАРИ часть 1
- Название:ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ УЦУХО-МОНОГАТАРИ часть 1
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Петербургское Востоковедение — Наталис — Рипол Классик
- Год:2004
- Город:СПб.— М.
- ISBN:ISBN 5-8052-0088-4 ISBN 5-8052-0089-2 (Ч. 1)
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ УЦУХО-МОНОГАТАРИ часть 1 краткое содержание
Сюжет «Повести о дупле» близок к буддийской житийной литературе: это описание жизни бодхисаттвы, возрожденного в Японии, чтобы указать людям Путь спасения. Бодхисаттва возрождается в облике отпрыска знатнейшего японского семейства.
В часть 1 вошли главы I–XI.
ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ УЦУХО-МОНОГАТАРИ часть 1 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Итак, всё было самым замечательным образом приготовлено к бдению. Перед собравшимися расставили тридцать шкатулок, подношения, присланные Накатада, столики, коробки с едой, разложили деньги для ставок в играх. Масаёри послал Пятой принцессе коробки с едой, сделанные из кипарисовика и простых пород. Придворным, служащим во дворце наследника престола, и его телохранителям преподнесли угощение и деньги для ставок. Перед придворными из дворца Чистоты и Прохлады, архивариусами и чинами Личной императорской охраны расставили столики с деньгами и бумагой. Архивариусу, посыльному от императора, наследник велел вручить штаны из белого полотна. Императору же он написал: «Бесконечно благодарю за присланные подарки ‹…›» Посыльным от Судзуси и Накатада тоже вручили штаны из белого полотна, а также благодарственные письма для их господ.
Наследник престола и придворные начали играть в кости.
Покои Атэмия находились очень близко от помещения, где расположился наследник, и он прошёл к ней. Атэмия поднялась ему навстречу.
— Не спи же, — сказал он ей.
По небу в этот момент летела большая стая гусей.
Наследник, выйдя вновь к гостям, произнёс:
— Куда спешат эти гуси?
Накатада на это сложил:
— Слышу в небе крики гусей.
«Откуда летите?» — спрошу.
«Не насытилось сердце
Пребываньем в Весеннем дворце,
Но покинуть его уж должны» [653] Прим.9 гл. X: В этом стихотворении Весенний (Восточный) дворец, то есть дворец наследника престола, ассоциируется с весной, когда гуси покидают Японию и летят в Сибирь.
.
Наследник престола сложил:
— Слишком рано расстаться
С гусями должны.
И не успеть из весенних цветов
Выткать парчу.
Чтобы им подарить на прощанье!
Масаёри произнёс:
— Так быстро
Гуси нас покидают,
Что соловью
Не выткать в подарок
Для них полотна.
Судзуси сочинил:
— Поднимается ветер
От крыльев летящих гусей
И цветов лепестки осыпает.
Эту парчу оставить богам
Птицы хотят на прощанье.
Санэёри сложил:
— Как ни стремятся
Гуси в родные края,
Медлят они
Этой ночью прекрасной
От нас улететь.
Помощник военачальника Левого императорского эскорта произнёс:
— Или оставили гуси в подарок
Эти белые облака?
Разве не ветер
На гребне горы
Соткал их? [654] Прим.10 гл. X: В этом стихотворении гребень горы ( ха ) ассоциируется с крылом ( ха ).
Санэёри сложил:
— Покинули гуси
Цветов весенний ковёр.
В небесные перья одевшись,
К родному краю
Они устремились [655] Прим.11 гл. X: Небесные перья — одежда небесной феи.
.
Сукэдзуми произнёс:
— Всем жаль,
Что уходит весна,
Что цветы опадают.
И не знает никто,
Сколько гусей домой улетает.
Цурэдзуми сочинил:
— Летящие гуси
С блуждающим облаком
В вышине повстречались.
Когда обещали они
Друг друга увидеть опять?
Таковы были стихотворения, сложенные в ту ночь. Ранним утром придворным вручили по женскому наряду. Гостям преподнесли угощение. Половину из шкатулок, присланных Судзуси, отправили госпоже Дзидзюдэн.
С тех пор, как Накаёри удалился в горы, он не ел ни зерна, ни соли, питался одними плодами деревьев и сосновой хвоей и шесть часов в день проводил за молитвами. Своими слезами он мог бы наполнить море, стенаниями покрыть все горы [656] Прим.12 гл. X: Автор прибегает к образу, использовавшемуся в поэзии: последний слог слова нагэки («стенания») понимался как «дерево».
. Не было ни одного человека, начиная с императора, который не сожалел бы о нём. Масаёри тоже вспоминал о Накаёри и вздыхал: «Как жаль!» Как-то отправившись в горы с придворными и сыновьями, он лично посетил Накаёри.
Накатада, Судзуси и Юкимаса часто вспоминали о своём друге и восклицали с сожалением: «Какой замечательный это был музыкант!» — и однажды, набрав цветов, навестили его в Мидзуноо. Накаёри встретил их с радостью и рассказал им о своей теперешней жизни. Трое путешественников проливали кровавые слёзы.
— Милый мой! — воскликнул Накатада. — Твой уход от мира был для нас как гром среди ясного неба. Почему ты так поступил? У меня тоже нет никакого желания оставаться в этом мире, но из-за глубокой любви к родителям и желания служить им я продолжаю вести суетное существование. Но стоит мне посмотреть на твоё нынешнее одеяние, и на сердце становится так тяжело!
В жизни не знаю
Ни забот, ни страданий.
Но, увидев тебя,
Сдержать я не в силах
Из глаз солёных потоков.
Накаёри ответил:
— Горечью жизни
Упившись,
Сердце меня повлекло
Скрыться в этой
Горной глуши.
Судзуси произнёс:
— Меж роскошных цветов
Беззаботно, как птица, порхая,
Мог ли ты думать,
Что скоро в горной глуши
Спать будешь на мху?
Так они, плача, разговаривали между собой.
Через некоторое время молодые люди возвратились в столицу.
К Накаёри приезжали сыновья Масаёри, он повстречался с ними, а когда они собрались уходить, попросил их передать письмо Атэмия:
«Красный рукав
Хотел себе
На память оставить.
Но ныне от слёз
Чёрным он стал.
И печально, что не во что переодеться».
Атэмия, прочитав письмо, подумала: «Неужели это всё случилось из-за меня? Он уже давно писал мне, но я не отвечала, потому он и ушёл в монахи. А теперь отчего бы мне не ответить ему?» — и написала:
«Знаю, что чёрной
Рясы рукав
Праведника, в горы
Глухие ушедшего,
Слёзы мирские не мочат».
Накаёри, получив ответ, горько заплакал. Он простёрся перед письмом, как перед алтарём в храме, и думал: «Долгое время я писал ей каждый день, но в ответ не получил ни одного знака. Я её так и не видел. Но благодаря всемогуществу Будды теперь, когда она стала супругой наследника престола, я получил ответ. Пусть это всего лишь одна строчка». Он берёг письмо, как сокровище.
Советник Санэтада, узнав достоверно, что Атэмия въехала к наследнику престола, совершенно заболел. Отец его очень испугался и в ту же ночь отправился к сыну в Оно, что находится у восточного склона горы Хиэй. Он дал там большие обеты, молился богам и буддам, горько плакал и убивался. Санэтада не умер, но отныне его ничего не интересовало, в императорском дворце он уже не появлялся. Он проводил дни в скуке и печали. Как-то из Оно он написал письмо и послал его Хёэ:
«Долгие годы
Казалось, что скоро
Мир сей покину,
Но не гаснет
Любви моей пламя.
В каком из миров успокоится моё сердце? О, как это печально!»
Прочитав письмо, Атэмия почувствовала жалость, но ничего молодому человеку не ответила.
Санэтада всё время пребывал в глубокой печали и в конце третьего месяца послал ей новое письмо:
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: