ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ УЦУХО-МОНОГАТАРИ часть 1
- Название:ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ УЦУХО-МОНОГАТАРИ часть 1
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Петербургское Востоковедение — Наталис — Рипол Классик
- Год:2004
- Город:СПб.— М.
- ISBN:ISBN 5-8052-0088-4 ISBN 5-8052-0089-2 (Ч. 1)
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ УЦУХО-МОНОГАТАРИ часть 1 краткое содержание
Сюжет «Повести о дупле» близок к буддийской житийной литературе: это описание жизни бодхисаттвы, возрожденного в Японии, чтобы указать людям Путь спасения. Бодхисаттва возрождается в облике отпрыска знатнейшего японского семейства.
В часть 1 вошли главы I–XI.
ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ УЦУХО-МОНОГАТАРИ часть 1 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Позабыть её смогу ли? —
Спал я много лет назад…
Всё же мне милее здесь,
Чем в чужих домах, лежать. —
С этими словами Тикагэ лёг в постель. Тадакосо произнёс:
— Один в пустом доме
На ложе, мокром от слёз,
Всю ночь не спит малолеток.
Брезжит тусклый рассвет…
В доме каком ночует отец? [183] Прим.12 гл. II: Здесь мы следуем тексту «Нихон котэн дзэнсё» и комментариям Мията Ваитиро. Относительно текста, опубликованного в «Нихон котэн бунгаку тайкэй», Конно Тама отмечает, что он не поддаётся расшифровке.
Долго после того Тикагэ на Первом проспекте не появлялся. Тадакосо же время от времени заходил к Акокими, и мачеха его, госпожа из северных покоев, глядела с завистью на молодых людей, пылая страстью к министру, на которую отклика не было. Она посылала ему язвительные письма, но желанных ответов от Тикагэ не получала.
В праздник пятого дня пятого месяца [184] Прим.13 гл. II: Праздник пятого дня пятого месяца — танго , один из сезонных праздников. Назывался также «праздником ириса». По поверьям, аромат ириса ( аямэ ) и полыни отгонял злых духов, поэтому в начале пятого месяца императорские дворцы и частные дома украшались этими растениями, а в день праздника царили друг другу мешочки кусудама , наполненные ароматическими составами из этих растений.
госпожа из северных покоев приготовила для угощения редкие блюда. «Может быть, он придёт сегодня», — думала. Никого из своих слуг госпожа не угощала. Долго ждала она, но в этот день пришёл только Тадакосо.
«Ещё лучше… Сын отцу замена», — решила вдова и приказала вынести юноше столик с яствами. Написав стихотворение, она привязала его к маленькому ирису и положила возле палочек для еды:
«Душистый ирис растёт
У полноводной реки.
Уразумей наконец —
От моих горьких слёз
Разбухла эта река» [185] Прим.14 гл. II: Вдова намекает на свою неразделённую любовь к молодому человеку.
.
Ошеломлённо глядел Тадакосо на это послание. «Не хочет ли дама настроить батюшку против меня?» — думал он. Кроме того, ему было просто жалко отца. Юноша написал вдове ответ:
«Неудержимо стремятся
Волны к ирисам ярким,
Что собою украсили берег.
О, как нестерпимо больно
Мне думать об этом [186] Прим.15 гл. II: В ответном стихотворении образы переосмыслены: под ирисами подразумевается вдова, к которой стремится множество мужчин (волны).
.
Как был бы я рад услышать от Вас что-то другое!»
Злобой вспыхнуло сердце госпожи из северных покоев, когда она прочитала это письмо: «Как смеет он стыдить меня! Чем мне отплатить ему? Как отомстить?» Долго она ломала голову и в конце концов решилась на обман.
У правого министра был пояс, который передавался в его роду из поколения в поколение и которым все восхищались [187] Прим.16 гл. II: Речь идёт о принадлежности парадного костюма — поясе, богато украшенном драгоценными камнями.
. Он надел этот пояс, когда отправился в императорский дворец на пир, и оставил на Первом проспекте. Госпожа из северных покоев спрятала его и подняла переполох: пропал, мол, пояс! Тикагэ донельзя встревожился. Он творил заклинания, чтобы найти пропажу.
— Ведь этот пояс хранился в нашей семье пять или шесть поколений, а я его потерял, — повторял он сокрушённо. — Я надевал его на праздник великого вкушения риса [188] Прим.17 гл. II: Великое вкушение риса — первый после восшествия императора на престол праздник вкушения риса.
, а потом в этом году на дворцовый пир [189] Прим.18 гл. II: Около двадцатого дня первого месяца во дворце Дзидзюдэн проводился дворцовый пир ( найэн ), на котором женщинами исполнялась музыка и устраивался поэтический турнир. Пиры найэн известны с начала IX в.
. Когда я появился в нём на празднике великого вкушения риса, государь обратил на него внимание и сказал мне: «Если бы ты отдал мне этот пояс, я уступил бы тебе свой престол!» Я раздумывал, не преподнести ли его государю, но решил оставить у себя. И вот теперь, к моему несчастью, он потерян!
Госпожа из северных покоев, желая внушить министру, что пояс украл Тадакосо, позвала к себе одного бездельника, заядлого игрока, находившегося в то время в очень стеснённом положении, и сказала ему:
— Слушай меня внимательно. Я тебе отдам всё, что у меня есть, если ты выполнишь в точности то, о чём я тебя попрошу, хоть это и нелегко.
— Я сделаю всё, как бы ни было это трудно, — ответил игрок.
Вдова велела принести пояс и десять с лишним штук шёлка.
— Возьми этот пояс, — сказала она, — и отправляйся в императорский дворец, когда там будет правый министр. Пройди в Императорский архив [190] Прим.19 гл. II: Императорский архив (Куродо-докоро) был учреждён в начале IX в. Первоначально в ведении архивариусов находились ценные рукописи и императорские рескрипты, но вскоре они стали ведать всеми дворцовыми делами, гардеробом и столом императора.
и скажи, что хочешь продать этот пояс. Цену назначь полторы тысячи связок по тысяче медяков [191] Прим.20 гл. II: Медные монеты с отверстием посредине нанизывались на соломенную бечёвку. 1000 монет равнялись 1 кан (ок. 3,75 кг).
. Если тебя начнут расспрашивать, откуда у тебя такая вещь, никому ничего не отвечай, только правому министру скажи так: «Это всё сделал Тадакосо, я тут ни при чём. Я взял пояс, чтобы найти покупателя, но желающих приобрести его нет, вот я и принёс сюда».
Игрок склонил голову, но к подаркам не прикасался. Тогда, потирая руки [192] Прим.21 гл. II: Потирая руки — жест, означающий просьбу.
, госпожа стала предлагать пятьдесят с лишним штук шёлка.
— Это очень мало, но от чистого сердца. Потом я тебе дам ещё, — уговаривала она его.
Наконец игрок согласился и ушёл, думая про себя: «Дело-то плёвое!»
Бездельник отправился в императорский дворец, когда там находился правый министр и много других вельмож и принцев. Тадакосо тоже был возле императора. Игрок прошёл в Императорский архив и сказан хранителю личных вещей императора, что принёс кое-что на продажу. Архивариусом в то время был Аривара Сигэиэ, пользовавшийся всеобщим доверием.
— Откуда у вас такая редкость? — воскликнул он в крайнем изумлении. — Много я перевидал прекрасных вещей, но такой мне видеть не приходилось. Пояс очень похож на тот, который на дворцовом пиру был на правом министре. Неужели это он и есть?
К ним подошёл помощник военачальника Левой дворцовой стражи и сказал:
— Ну-ка, ну-ка! Когда государь увидел это сокровище, он попросил министра: «Дай-ка мне его», но тот отказался, ответив, что его семья владеет этой вещью уже в течение нескольких поколений, а потом добавил, что если у него, Тикагэ, не будет детей, то он преподнесёт его государю. А теперь эта редкость должна перейти к Тадакосо.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: