ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ УЦУХО-МОНОГАТАРИ часть 1
- Название:ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ УЦУХО-МОНОГАТАРИ часть 1
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Петербургское Востоковедение — Наталис — Рипол Классик
- Год:2004
- Город:СПб.— М.
- ISBN:ISBN 5-8052-0088-4 ISBN 5-8052-0089-2 (Ч. 1)
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ УЦУХО-МОНОГАТАРИ часть 1 краткое содержание
Сюжет «Повести о дупле» близок к буддийской житийной литературе: это описание жизни бодхисаттвы, возрожденного в Японии, чтобы указать людям Путь спасения. Бодхисаттва возрождается в облике отпрыска знатнейшего японского семейства.
В часть 1 вошли главы I–XI.
ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ УЦУХО-МОНОГАТАРИ часть 1 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Совсем оно не неприятное, — возразил брат. — Это от советника Тайра.
— Он мне не нравится, этот Тайра! — С этими словами девица встала и удалилась, но Ёридзуми успел сунуть ей письмо за пазуху.
Советник Санэтада опять завёл разговор с Хёэ о том, как он любит Атэмия.
— Принеси от неё хоть какой-нибудь ответ, пусть даже будет он обманчив, как сон! — упрашивал он.
Срезав очень красивую ветку вишни, всю усыпанную цветами, он написал стихотворение:
«О, если бы узнала ты
О моей тоске!
Пусть расскажет о ней
Ветер, несущий
Этой вишни цветы», —
и вместе с веткой вручил Хёэ:
— Передай это твоей госпоже.
Девушка была в нерешительности:
— Уж очень я боюсь! Если выяснится, что я ношу такие письма, меня втопчут в грязь.
— Что же в моём письме может навлечь на тебя грозу? — удивился Санэтада. — Но если ты боишься, передай хотя бы Цветы. Как бы я ни любил твою госпожу, по цветам этого не видно. Ты можешь быть спокойна.
— Цветы, пожалуй, я отнесу, но за ответ не ручаюсь.
Девушка отнесла ветку Атэмия и приложила к ней такую записку:
«Украдкой цветы
Принёс эти ветер
И тут же умчатся.
И вот я гадаю:
Для кого эта ветка?»
— А не написать ли что-нибудь в ответ? — начала Хёэ.
— Конечно, напиши, но кто это ухаживает за тобой? — спросила Атэмия.
Увидев, что из её уловки ничего не вышло, девушка сама написала письмо и отправилась к молодому человеку
— Показав ветку госпоже, я сказала: «Посмотрите, что я получила». — Атэмия же от ответа уклонилась и только засмеялась. Вот это вам написала прислуживающая ей дама.
— Ах вот как! — опечалился Санэтада. — Думаю, что это ты сама написала. Такие письма не редкость, всё равно что падающий снег [229] Прим.22 гл. III: «Падающий снег» — по-видимому, цитата из какого-то стихотворения. Вероятно, Санэтада хочет сказать, что подобных писем (не от Атэмия) он получает много.
.
— Никогда больше не соглашусь на такие неприглядные дела. Атэмия даже в шутку не отвечает на легкомысленные послания, — предупредила Хёэ.
— Прошу тебя передать твоей госпоже только одно письмо и добиться от неё хотя бы крошечного ответа. Никогда больше я не обращусь к тебе с подобной просьбой. Как хотел бы я! отдать ей душу, но она даже не подозревает, что я люблю её!
Придя домой, он взял серебряную курильницу хитори и поставил её в серебряную клетку, потом растолок ароматическое вещество из древесины аквилярии, просеял порошок через сито и смешал с золой. Когда молодой человек зажёг порошок от огня своих сокровенных дум [230] Прим.23 гл. III: «От огня сокровенных дум» — образ, заимствованный из поэзии.
, из курильницы показался дым. Скатав так называемые чёрные благовония, Санэтада написал:
«Не хочешь ты знать,
Как я в одиночестве мучусь.
Пусть дым благовонный,
Что из курильницы льётся,
Об этом расскажет [231] Прим.24 гл. III: Стихотворение построено на омонимах: хитори — «курильница» и хитори — «один».
.
Скоро этот дым превратится в целое облако». Он надписал письмо: «Госпоже Хёэ». Девушка показала всё это Атэмия, и та воскликнула:
— Какая красота!
— А что, если ответить на это? Иногда ведь можно и отвечать на письма, — сказала Хёэ.
— Не знаю я, как писать подобные ответы, — ответила Атэмия, — теперь придётся учиться.
Когда Хёэ вышла из покоев, Санэтада бросился к ней:
— Ты никогда не научишься быть немного порасторопнее!
— Я показала госпоже ваше письмо и, как бы в шутку, посоветовала ответить, но она только засмеялась. После этого я уже рта не открывала, — рассказала служанка.
Дома Санэтада выбрал очень красивую лакированную шкатулку с росписью, положил в неё узорчатого шёлка, отнёс Хёэ и сказал:
— <���…>
— Вы так считаете, но только я заговариваю о ваших намерениях с Атэмия, она сразу становится неприступной, переводит разговор на другое, всячески увиливает от ответа, поэтому я ей ничего такого говорить не стану, — ответила она.
— Почему же так? Разве не женаты на её сёстрах мои старшие братья, Санэмаса и Санэёри? Почему же она должна презирать меня? Не потому ли, что я позже них родился на свет? Разве можно знать, кого какое ждёт будущее?
— Дело не в том, что вы чем-то нехороши, ‹…› но кто знает, что думает о своём будущем Атэмия? Может быть, она так и не выйдет замуж? Подождите-ка лучше, — добавила девушка, — пока подрастут её младшие сёстры.
Второй военачальник Личной императорской охраны Сукэдзуми получил письмо от правого генерала Канэмаса:
«Хотелось мне навестить Вас, но всё это время не мог выйти из дому из-за неблагоприятных дней [232] Прим.25 гл. III: См. примеч. 10 к гл. II.
. Сегодня я отправляюсь в паломничество в храм Касуга [233] Прим.26 гл. III: Касуга — синтоистский храм, расположенный у горы Микаса к востоку от старой столицы Нара. Родовой храм Фудзивара.
. Сумели Вы передать письмо, о котором я просил? Всё это время я не могу понять, что со мной.
Отчего слёзы всё льются и льются
На мои рукава?
Касуга-полем
Путь свой держу
К Микаса-горе [234] Прим.27 гл. III: Под горой Микаса имеется в виду Атэмия.
.
И сколько я к ней ни иду, но…»
С этим письмом военачальник Личной императорской охраны пришёл к Атэмия:
— Посмотри, что пишет генерал Канэмаса
— С какой стати мне читать письмо, присланное тебе? — возразила она и слушать брата не стала.
Тогда военачальник ответил Канэмаса сам:
«Извините, что не сразу ответил Вам. Я получил Ваше письмо, но особа, которой оно предназначалось, на него даже не взглянула и слушать о нём не стала.
Ветку сломав,
Горячо богам я молился.
Но сакаки священное дерево,
Что в Касуга-поле растёт,
Даже не дрогнуло [235] Прим.28 гл. III: Молитвы богам обычно сопровождались подношениями, в частности ветки сакаки (клейера японская), священного синтоистского дерева. Сакаки является вечнозелёным деревом, и в данном стихотворении под ним подразумевается Атэмия, которая никак не отреагировала на письмо (так же, как листья сакаки никогда не меняются).
.
Все усилия оказались напрасными».
Советник Санэтада прислал Атэмия в подарок очаровательный декоративный столик с рельефным изображением острова, по берегу которого ходят кулики [236] Прим.29 гл. III: Декоративные столики посылались в подарок. На них сооружалась структурная группа, изображавшая пейзаж, в композиции которого могли использоваться различные символы (например, сосна — символ долголетия). Иногда для сооружения использовались ценные ароматические вещества, предназначавшиеся в подарок адресату.
. К нему было приложено письмо:
«По узкой полосе прибрежной
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: