ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ УЦУХО-МОНОГАТАРИ часть 1

Тут можно читать онлайн ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ УЦУХО-МОНОГАТАРИ часть 1 - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Древневосточная литература, издательство Петербургское Востоковедение — Наталис — Рипол Классик, год 2004. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ УЦУХО-МОНОГАТАРИ часть 1
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Петербургское Востоковедение — Наталис — Рипол Классик
  • Год:
    2004
  • Город:
    СПб.— М.
  • ISBN:
    ISBN 5-8052-0088-4 ISBN 5-8052-0089-2 (Ч. 1)
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ УЦУХО-МОНОГАТАРИ часть 1 краткое содержание

ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ УЦУХО-МОНОГАТАРИ часть 1 - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Повесть о дупле» принадлежит к числу интереснейших произведений средневековой японской литературы эпохи Хэйан (794-1185). Автор ее неизвестен. Считается, что создание повести относится ко второй половине X века. «Повесть о дупле» — произведение крупной формы в двадцати главах, из произведений хэйанской литературы по объему она уступает только «Повести о Гэндзи» («Гэндзи-моногатари»).
Сюжет «Повести о дупле» близок к буддийской житийной литературе: это описание жизни бодхисаттвы, возрожденного в Японии, чтобы указать людям Путь спасения. Бодхисаттва возрождается в облике отпрыска знатнейшего японского семейства.
В часть 1 вошли главы I–XI.

ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ УЦУХО-МОНОГАТАРИ часть 1 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ УЦУХО-МОНОГАТАРИ часть 1 - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Птиц стая ходит,

И на песке следы видны их.

Но будет ли ответ

На эти знаки? [237] Прим.30 гл. III: Стихотворение построено на омонимах фуми — «письмо» и фуми — «топтать». Под следами птиц имеются в виду письменные знаки.

Я мучусь днём и ночью, ожидая письма от вас». Прочитав его, Атэмия начала укорять Хёэ:

— Опять по твоей милости я оказалась в ужасном положении. Что я могу ответить на это?

— Вы всегда делаете вид, что ничего не понимаете, — ответила девушка.

— Надо ответить ему так, как мы отвечаем всегда [238] Прим.31 гл. III: Из дальнейшего понятно, что Атэмия хочет ответить молодому человеку от имени Хёэ. , — решила Атэмия и сложила:

«Куликов стая

По берегу ходит,

Как на этом песке

Мне разглядеть следы

Птенца, что в яйце остаётся?»

— Перепиши и передай ему, — велела она Хёэ.

— Так я прослыву замечательной поэтессой, — сказала девушка, явившись к Санэтада. — Я сделала вид, что вы принесли письмо мне, и Атэмия вот что написала как бы от моего имени.

— Какое счастье! Если она велела передать мне эти слова, значит, она увидела знак моей любви! Какое блаженство! — ликовал молодой человек.

* * *

Пришло письмо и от советника Масаакира:

«С большим трудом мне удалось послать Вам письмо, но ответа на него нет. Невзирая на Ваше молчание, я вновь пишу Вам.

Высятся мощные горы,

Много в трясинах воды,

Как страданий в душе у меня.

Когда же удастся мне

Восемь рядов грозных скал преодолеть? [239] Прим.32 гл. III: «Преодолеть восемь рядов скал» имеет здесь значение: «получить тебя в жёны».

Или Вы думаете, что это время никогда не настанет?» Атэмия ему ничего не ответила.

Пришло письмо от принца Хёбукё [240] Прим.33 гл. III: Хёбукё является не именем, но должностью, занимаемой принцем (глава Военного ведомства). См. примеч. 13 к данной главе. :

«Мне прекрасно известно, что письма к Вам остаются без ответа, но это не может удержать меня от желания писать Вам. Знайте, что я не привык не получать ответа на мои письма».

— Вот ещё новости! Он, кажется, угрожает мне! — рассердилась Атэмия, прочитав письмо, и, конечно, ответа не написала.

Прислал письмо советник Санэтада:

«Прошу простить, что я слишком назойлив. Кажется мне, что скоро наступит время, когда я не смогу больше писать Вам.

Если б даже захотел

Оборвать теченье дней,

Не могу я умереть.

Жить мне или нет —

Лишь тебе дано решить.

Милая моя, пока я Вас об этом не спрашиваю, но напишите мне что-нибудь, ничтожное, как росинка».

— Хоть на этот раз ответьте ему, — стала упрашивать Хёэ. — Сдаётся мне, что вам неизвестно, что такое сострадание. Умоляю вас, напишите ему письмо.

— Что обо мне станут говорить, если я начну отвечать на такие письма? — возразила красавица, однако написала:

«Сосны тысячи лет стоят

На скалах, покрытых мхом.

Когда проживёшь такую же долгую жизнь,

Сможешь узнать, какова

Жёлтых ручьёв вода» [241] Прим.34 гл. III: «Жёлтые источники» — древнекитайское обозначение подземного царства мёртвых. .

Санэтада, увидев эти строки, пришёл в необыкновенный восторг.

Пришло письмо от принца Хёбукё:

«О, как Вы жестоки! Ведь мы родственники, и Вы не должны меня чуждаться. Об обидах, что терплю от Вас, я расскажу самому императору.

Разве в рукавах моих

Я цикадам дал приют?

Почему неё мотылёк

Дом, где стражду я один,

Облетает стороной?» [242] Прим.35 гл. III: Под мотыльком подразумевается Атэмия, под цикадами — другие женщины. Принц хочет сказать, что у него нет жён, что он не дал у себя в доме приюта ни одной женщине.

Ничего на это не ответила Атэмия.

* * *

Как-то ночью, когда ярко светила луна, советник Санэтада подошёл к срединному дому, в котором жила Атэмия, и стал звать Хёэ:

— Выйди, пожалуйста, ко мне!

«Как красиво светит луна сегодня!» — подумал он и, подойдя к цветам, сложил:

— Что может утешить

В тоске соловья?

В тени благовонных деревьев

Он лишь слёзы

На пышные льёт цветы [243] Прим.36 гл. III: Под соловьём (и в следующем стихотворении под сосной) Санэтада подразумевает себя. .

Молодой человек побрёл дальше и, подойдя к соснам, произнёс:

— Сможет ли своевольно сосна

Место себе обрести на скале?

Всё громче в вершине её

Шум ветра.

Разве можно его не услышать?

Все прислуживавшие Атэмия дамы, услышав эти стихи, прониклись к молодому человеку жалостью. Одна из них, по прозванию Моку, умудрённая жизнью, воскликнула:

— Какое бесчувственное сердце нужно иметь, чтобы при таких словах сидеть с отсутствующим видом! — и обратилась к сёстрам Атэмия: — Ответьте хоть вы ему.

Тигомия, восьмая дочь Масаёри, заиграла на стоящей перед ней цитре и произнесла:

— Слышатся звуки цитры…

Но их не сравнить

С голосом вашим глубоким.

Громко волны шумят,

Что встают выше Суэномацу [244] Прим.37 гл. III: Суэномацу — гора, которая якобы находится на северо-востоке Японии. Символизирует в японской поэзии измену и непостоянство. .

Санэтада ответил на это:

— Выше морского прилива

Стала река, что слёзы мои наполняют.

Голос мой, вечно стеная,

Будет звучать,

Как немолчно шумит водопад.

* * *

Однажды вечером лил дождь. Вода покрыла остров в пруду перед домом. Жалобно кричали птицы нио [245] Прим.38 гл. III: Нио — водоплавающая болотная птица, поганка. .

В покоях Атэмия находился императорский сопровождающий Накадзуми. Слушая крики птиц, он произнёс:

— Не сдержать птицам нио тоски.

Так высоко от слёз их

Стала в пруду вода,

Что водоросли-жемчуга

Глубоко на дне утонули [246] Прим.39 гл. III: Под птицами Накадзуми подразумевает самого себя. Слово «жемчуга» (или «жемчужины») в словосочетании «водоросли-жемчуга» имеет значение «прекрасный». .

— Разве тебе не жаль их? — обратился он к Атэмия.

Она так смутилась, что ничего не ответила.

Накадзуми был превосходным музыкантом. Многие без околичностей предлагали ему своих дочерей в жёны, но он пропускал подобные разговоры мимо ушей. Он пылал любовью к Атэмия, которая была рождена той же матерью, что и он [247] Прим.40 гл. III: Браки между сводными братом и сестрой допускались, но между родными братом и сестрой были запрещены. , поэтому надеяться на ответные чувства Накадзуми не мог. Юноша учил сестру игре на кото и под этим предлогом проводил в её покоях всё время.

* * *

Среди сыновей императора был один, которого все звали господином Камуцукэ [248] Прим.41 гл. III: Камуцукэ (или Кодзукэ) — название провинции, в которой принц был правителем, отчего оно и стало его прозвищем. Настоящее имя принца — Ёриакира. . Он был уже в годах. Это был человек криводушный. Видя, что вельможи и принцы хотят жениться на дочерях Масаёри, он подумал: «Вот и мне нужно так сделать!» Он выгнал из дому свою жену, рассудив: «Если Масаёри, в дом которого я собираюсь войти, узнает, что у меня есть, жена, он не согласится отдать мне свою дочь». Камуцукэ ждал своего часа, а подрастающие дочери Масаёри выходили замуж за других. Принца это не обескураживало. «Это ничего. Рано или поздно я всё равно стану его зятем», — думал он.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ УЦУХО-МОНОГАТАРИ часть 1 отзывы


Отзывы читателей о книге ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ УЦУХО-МОНОГАТАРИ часть 1, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x