Ланьлиньский насмешник - Цветы сливы в золотой вазе, или Цзинь, Пин, Мэй
- Название:Цветы сливы в золотой вазе, или Цзинь, Пин, Мэй
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ланьлиньский насмешник - Цветы сливы в золотой вазе, или Цзинь, Пин, Мэй краткое содержание
Имя автора не сохранилось, известен только псевдоним — Ланьлинский Насмешник. Это первый китайский роман реалистического свойства, считавшийся настолько неприличным, что полная публикация его запрещена в Китае до сих пор.
В отличие от традиционных романов, где описывались мифологические или исторические события, «Цзинь, Пин, Мэй» рассказывается веселой жизни пройдохи-нувориша в окружении его четырех жен и многочисленных наложниц.
Цветы сливы в золотой вазе, или Цзинь, Пин, Мэй - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Где же мерка?
Подручный прячется.
Посыльный:
Знаю, необъятны ваши познания и огромна ваша память. Драконы и змеи рождаются под вашей кистью. Вы — истинный талант! И ваш покорный слуга преклоняется перед талантом. Я жажду общения с вами, как алчущий мечтает об утоляющем напитке, как в жару молят о прохладе.
Сюцай (выпаливает, не в силах стоять в согбенном состоянии):
Как здоровье вашего батюшки и вашей матушки? Как себя чувствуют старшие и младшие сестры? Все живы и здоровы?
Посыльный:
Все здоровы и чувствуют себя отлично.
Сюцай:
Ах ты, сучий сын, мать твою! Раз у тебя все — от мала до велика — чувствуют себя отлично, так дай и мне распрямить спину.
Да,
Груз на бедрах весит перламутровый,
Тяжкой яшмою руки опутаны…
Голова после праздника мутная,
Шум в ушах, не смолкающий сутками…
Гости за столом рассмеялись. Особенно понравился фарс гаремному смотрителю Сюэ. Он позвал лицедеев и наградил их ляном серебра. Они поклонились, благодарные за внимание.
Появились певцы Ли Мин и У Хуэй с инструментами. Один — с цитрой, другой — с лютней. Столичный воевода Чжоу поднял руку и обратился к бывшим придворным Лю и Сюэ:
— Ваши превосходительства! Просим заказать песню!
— Будьте добры, заказывайте, господа, первыми! — ответил Лю.
— Не скромничайте, ваше превосходительство! — упрашивал воевода Чжоу. — Ваше первое слово!
— Спойте «Грущу, как жизнь плывущая во сне проходит», [473]— обращаясь к певцам, сказал смотритель Лю.
— Ваше превосходительство! — поднялся Чжоу. — Это романс печальный, об уходе из мира, а мы отмечаем счастливые дни в жизни почтенного господина Симэня. В день рождения такие не поются.
— А вы знаете арию «Хоть я и не сановник в пурпуре, а правлю красавицами из шести дворцов»? — спросил у певцов Лю.
— Это из драмы «Чэнь Линь с коробкой помады и белил», [474]— заметил Чжоу, — а мы собрались сюда поздравить хозяина. Нет, такая ария не подойдет.
— Давайте я закажу. Позовите-ка мне певцов, — заявил Сюэ. — Помните романс на мотив «Ликуют небеса»? Вот этот: «Подумай, самое тяжкое в жизни — разлука»?
— Ваше превосходительство, — громко рассмеялся надзиратель Ся, — вы предлагаете песнь о расставании. Тем более сегодня не подходит.
— Мы, придворные, — сказал Сюэ, — знаем одно — как угодить Его Величеству. Неведома нам прелесть романсов и арий. Пусть поют, что им по душе.
Судебный надзиратель Ся, как представитель придворной стражи, лицо, призванное своим авторитетом вершить правосудие, приказал певцам:
— Спойте из «Тринадцати напевов». [475]Сегодня его сиятельство Симэнь вступает в должность, празднует свое рождение и рождение сына, а потому надо спеть именно эту арию.
— Как — рождение сына? — спросил Сюэ.
— В этот день, ваше превосходительство, — объяснял Чжоу, — сыну почтенного господина Симэня исполнился ровно месяц со дня его рождения, и мы, сослуживцы, поднесли ему свои скромные дары.
— В самом деле?! — воскликнул Сюэ и обратился к Лю: — Завтра же, брат Лю, надо будет послать подарки.
— Не извольте беспокоиться, ваше превосходительство, — уговаривал их благодарный Симэнь. — Достоин ли вашего внимания какой-то отпрыск вашего ничтожного ученика?!
Симэнь позвал Дайаня и велел ему вызвать У Иньэр и Ли Гуйцзе. Ярко разряженные певицы вышли, колыхаясь, словно цветущие ветки. Они выпрямились, как воткнутые в подсвечник свечи, а потом, отвесив четыре земных поклона, взяли кувшины и стали наполнять вином кубки. Певцы спели несколько новых романсов. И с таким мастерством владели они голосами, что мелодия плавно лилась, наполняя собою всю залу. Пир, казалось, происходил средь букетов цветов на узорной парче и продолжался вплоть до первой ночной стражи.
Первым поднялся дворцовый смотритель евнух Сюэ.
— Я, во-первых, чрезвычайно признателен за столь радушный прием; во-вторых, за возможность присутствовать на радостном торжестве, где, сам того не замечая, задержался до наступления столь позднего часа, — рассыпался в благодарностях Сюэ. — Мне очень прискорбно, но я должен откланяться.
— Прошу прошения за такой скромный прием, — говорил, в свою очередь, Симэнь. — Вы осчастливили меня своим блистательным прибытием, осветили мою хижину сиянием роскоши и блеска. Продлите хоть немножко мою радость, посидите еще чуть-чуть, чтобы я мог сполна вкусить удовольствие быть в вашем обществе.
— Нас глубоко печалит расставанье, но мы больше не в силах вкусить яств и выпить даже чарку, — говорили остальные гости, вставая с мест и низко кланяясь.
Симэнь попытался удержать гостей, но ему пришлось вместе с шурином У Старшим и У Вторым проводить их до ворот. Во дворе гремела музыка, ярко освещали путь фонари. Процессию гостей окружала свита стражников, которые окликами расчищали путь.
Да,
Сколько удовольствий и забав!
Краток день — он пролетел стремглав.
Фонари высокие горят,
Паланкины вытянулись в ряд.
Если хотите узнать, что случилось потом, приходите в следующий раз.
Глава тридцать вторая
Толстенная сума — вот знатности основа,
В чины пролезший богатей — совсем не ново.
В постах высоких создают себе опору,
Карабкаются вверх — и катятся под гору.
Никто не хочет со злодеями родниться,
Но не посмеет с сильными браниться.
Не лучше ль усмирить порывы страсти?
Над Небом человек не знает власти.
Так вот, в тот вечер гости разошлись. Симэнь оставил шуринов У Старшего и У Второго, Ин Боцзюэ и Се Сида. Певцы и актеры пошли закусить.
— Завтра опять приходите, — наказал им Симэнь. — Уездные правители прибудут, так что оденьтесь как полагается. Награду получите за все сразу.
— Постараемся, — отвечали актеры. — Оденемся в новые платья чиновного покроя.
После угощения с вином они отвесили хозяину земной поклон и удалились.
Через некоторое время появились Ли Гуйцзе и У Иньэр.
— Уж поздно, батюшка, — сказали они, улыбаясь. — За нами паланкины прибыли. Мы домой собираемся.
— Дети мои! — обратился к певицам Ин Боцзюэ. — Как вы своенравны! Неужели вы не споете господам шуринам? Домой еще успеете.
— Хорошо тебе разглагольствовать! — заявила Гуйцзе. — А мы два дня домой не показывались. Мамаша, должно быть, все глаза проглядела.
— Это с чего же? — удивился Ин Боцзюэ. — Боится, от сливы кусочек откусят, а? [476]
— Ладно! — вмешался Симэнь. — Пусть идут. Им и так за день-то досталось. А нам Ли Мин и У Хуэй споют. Вас накормили? — спросил он певиц.
— Только что, у матушки Старшей, — ответила Гуйцзе.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: