Ланьлиньский насмешник - Цветы сливы в золотой вазе, или Цзинь, Пин, Мэй
- Название:Цветы сливы в золотой вазе, или Цзинь, Пин, Мэй
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ланьлиньский насмешник - Цветы сливы в золотой вазе, или Цзинь, Пин, Мэй краткое содержание
Имя автора не сохранилось, известен только псевдоним — Ланьлинский Насмешник. Это первый китайский роман реалистического свойства, считавшийся настолько неприличным, что полная публикация его запрещена в Китае до сих пор.
В отличие от традиционных романов, где описывались мифологические или исторические события, «Цзинь, Пин, Мэй» рассказывается веселой жизни пройдохи-нувориша в окружении его четырех жен и многочисленных наложниц.
Цветы сливы в золотой вазе, или Цзинь, Пин, Мэй - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Не уходите, мамаша, — протянула Цзиньлянь, но с места не сошла.
Все текло как по маслу. Ведь у них было одно желание. Хозяйка удалилась, оставив Симэня наедине с Цзиньлянь. Симэнь, не отрывая глаз, смотрел на красавицу. Она была покорена его красотой, но, опустив голову, сосредоточенно шила и лишь украдкой бросала взоры на гостя.
Вскоре появилась старуха. Она внесла на блюдах и подносах жирного гуся и поджаренную утку, самого свежего мяса и изысканных фруктов и расставила кушанья на столе.
— Ну, убирай работу, дорогая, и садись за стол, — пригласила хозяйка.
— Не смею я! — сказала Цзиньлянь. — Вы сами покушайте с гостем, мамаша.
— Что ты говоришь! Ведь господин Симэнь тебя угощает, — изумилась старуха и подвинула яство поближе к Цзиньлянь.
Они сели за стол, налили вино. Симэнь взял полную чарку и, поднося ее Цзиньлянь, сказал:
— Выпейте, пожалуйста, эту чарку до дна, сударыня.
— Я вам весьма признательна, сударь, за ваше внимание, но мне не выпить так много, — благодарила его Цзиньлянь.
— Вы пить можете, дорогая, я знаю, — вставила старуха. — От чарки-другой ничего с вами не случится.
О том же говорят и стихи:
Достойно сожаления, пожалуй,
Кокетничать с любовником случайным.
С Сянжу Вэньцзюнь когда-то [123] Имеется в виду впервые сообщенная Сыма Цянем (II–I вв. до н. э.) любовная история Чжо Вэньцзюнь — дочери богача, молодой вдовы, тайно бежавшей из дома с бедным тогда поэтом Сыма Сянжу (179–117 гг. до н. э.).
убежала,
Теперь Цзиньлянь Симэня повстречала.
Цзиньлянь взяла чарку и поклонилась Симэню и хозяйке.
— Мамаша, прошу вас, предложите госпоже закуски, — беря палочки, обратился Симэнь к старухе.
Та принялась потчевать Цзиньлянь самыми лакомыми кусками. Вино обошло три круга, и хозяйка пошла подогреть еще.
— Позвольте спросить, сколько цветущих весен видели вы, сударыня? — обратился Симэнь к Цзиньлянь.
— Впустую прожила двадцать пять лет. Родилась я в год дракона, девятого дня в первой луне, в полночь.
— Значит, вы, сударыня, ровесница моей жене. Она с того же года. У нее день рождения пятнадцатого в восьмой луне, поздно вечером. Она на семь месяцев моложе вас.
— Вы убиваете меня, сравнивая небо с землей.
— Как умна и рассудительна супруга господина У! — вмешалась в разговор хозяйка. — Как сметлива! Недаром в шитье мастерица! Всех философов знает, играет в двойную шестерку, шашки, кости, знает шарады. А как пишет!
— О, другой такой не найти! — воскликнул Симэнь. — Господину У просто повезло.
— Не хочу вас обидеть, сударь, — продолжала старуха. — Женщин-то у вас в доме много, это верно, но похожа ли хоть одна из них на супругу господина У?
— Что правда, то правда, — вздохнул Симэнь. — Сразу всего не расскажешь. Не везет мне. Никак себе по сердцу не найду.
— У вас первая жена была замечательная, — заметила Ван.
— И не говори! Если б она была жива! А то нет у меня хозяйки.
Дом разваливается. Едоков собралось достаточно, а что проку? До хозяйства никому дела нет.
— И давно вы живете без хозяйки? — спросила Цзиньлянь.
— Нелегко мне об этом говорить Моя первая жена, урожденная Чэнь, была женщина умная и сметливая, хоть и вышла из низов. Во всем мне помогала. Но три года назад ее, увы, не стало. Я женился, но эта жена все время болеет и домашних дел не касается. А раз в хозяйстве беспорядок, и домой идти не хочется.
— Правду вам скажу, сударь, только не сердитесь, — начала старуха. — Госпожа своим шитьем побьет и вашу первую супругу, и теперешнюю. Да и красотой своей тоже.
— Да и манерами, и своим обхождением госпожа превосходит даже мою первую жену.
— Ну, а как та зазноба? — спросила, смеясь, старуха. — С Восточной улицы. Почему не пригласите старуху чайку попить?
— Это Чжан Сичунь, что ли? Протяжные романсы петь искусница? Не нравится она мне. Уж больно ветреная.
— А Ли Цзяоэр, что за изогнутыми перилами [124] «Изогнутые перила» (гоулань) — так назывался квартал певичек-гетер при династии Сун, поскольку домики, в которых они обитали, соединялись замысловатыми (изогнутыми) балюстрадами и переходами.
обитает? Вы ведь с ней давно знакомы.
— Она у меня живет. Если бы могла она хозяйство вести, я б на ней женился.
— Вы и с барышней Чжо близки были, — продолжала Ван.
— И Чжо Дюэр в дом привел. Третьей женой сделал. Недавно серьезно заболела, никак не поправится.
— Ну, а если б нашлась по сердцу такая, скажем, как эта госпожа, могли бы без помех в дом привести, а?
— Родители у меня умерли. Я сам себе хозяин. Кто мне посмеет перечить?
— Я шучу, конечно, — заверила его старуха, — но такую разве быстро сыщешь?
— Так уж и не найти?! Просто не везет мне в женах. Никак по себе не подберу.
Симэнь и старая Ван обменялись еще несколькими фразами.
— Не успели распробовать, а кувшин уж опустел, — заметила хозяйка. — Еще бы винца не мешало. Простите, что надоедаю, сударь.
— Вот, возьми, мамаша, да купи побольше, а что останется, себе оставь.
Симэнь Цин протянул ей около четырех лянов. Старуха поблагодарила Симэня и посмотрела на красавицу Цзиньлянь. От трех чарок вина она воспылала страстью и непринужденно болтала с Симэнем. Они отлично понимали друг друга. Цзиньлянь опустила голову и уходить не собиралась.
Да,
Кто тайные ее желанья разгадает?
Придет весна — и алый персик расцветает.
О том же говорят и стихи:
Ничем не скроешь взора вожделенья,
Судьба свела любовников в тиши.
А сводня ублажает их томленье
И про себя считает барыши.
Если хотите узнать, что случилось потом, приходите в другой раз.
Глава четвертая
Вино и женщины несут погибель странам,
Красавицы — мужьям несчастный дар.
Дацзи сгубила Чжоу — иньского тирана, [125] Чжоу Синь (XI в. до н. э.), государь древней династии Инь, был влюблен в красавицу Дацзи и потакал всем ее прихотям. Тогда У-ван поднял войска и разгромил армию Чжоу Синя. Чжоу Синь покончил с собой, а Дацзи была казнена. Ее голову привязали к белому знамени в знак того, что именно она погубила царство Чжоу Синя и династию Инь.
А в царстве У — Си Ши. [126] Князь царства Юэ (V в. до н. э.) подарил красавицу Си Ши правителю царства У, тот увлекся ее и забросил все дела правления, тогда войска Юэ вторглись в У и разгромили его.
разрушила алтарь [127] Здесь под «алтарем» имеется в виду «Алтарь отечества» (шэцзи), который рухнул по вине красавицы Си Ши.
В любви отрады и веселья ждешь —
Не забывай, что к гибели идешь!
Опутанный Цзиньлянь любовною игрою,
Симэнь оставил лань, погнавшись за сайгою.
Интервал:
Закладка: