Танские новеллы
- Название:Танские новеллы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Гослитиздат
- Год:1960
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Танские новеллы краткое содержание
Танские новеллы - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Ян и Пань прибыли.
Внезапно раздался стук копыт и скрип колес экипажа. Заблестели шелка, закрывшие все вокруг, — из облаков спустились две женщины. Я поднялся со своего места и отошел в сторону. Впереди шла женщина лет тридцати, красоты необыкновенной, изящная, стройная, с тонкой талией, в желтых одеждах и с яшмой в волосах.
— Это — танская Тай-чжэнь [49] Тай-чжэнь (Великая святая) — прозвище Ян Гуй-фэй, знаменитой наложницы танского императора Сюань-цзуна.
, — сказала государыня.
Склонившись перед ней в почтительном поклоне, я приветствовал ее, как подобает чиновнику, явившемуся к государевой супруге.
— Я навлекла на себя гнев покойного императора Су-цзуна [50] Су-цзун — сын императора Сюань-цзуна, правивший с 756 г. по 762 г. Он ненавидел фаворитку отца за то, что двоюродный брат Ян Гуй-фэй благодаря ее протекции правил страной, а родные императора были оттеснены от власти.
, и меня не относят к числу императорских жен. Не понапрасну ли вы воздаете мне такие почести? Не смею принять их! — сказала Тай-чжэнь, кланяясь в ответ.
Вторая была полненькая, маленького роста, беленькая, как чистый снег, с живым взглядом и мелкими зубками. На ней были широкие развевающиеся одежды.
— Это Пань Шу-фэй [51] Пань Шу-фэй — наложница Дун Хуня, правителя княжества Ци. В 501 г. она была убита по настоянию министра Ван Мао, считавшего ее виновницей гибели династии.
, любимица правителя княжества Ци, — сказала государыня.
Я поклонился ей, как кланялся Ван Чжао-цзюнь, и она также ответила поклоном.
Тогда государыня приказала накрывать на стол. Через мгновение подали разнообразные закуски, источавшие тонкий аромат. Я не знал даже названия всех этих блюд и, привыкнув к грубой пище, никак не мог насытиться деликатесами. Когда закуски убрали, подали вино в драгоценных сосудах.
Государыня обратилась к Тай-чжэнь:
— Почему ты так долго не была у меня?
Та скромно ответила:
— «Третий господин» [52] «Третий господин» — так называли родные и близкие императора Сюань-цзуна, третьего сына в семье.
все время проводил со мной во дворце Пышности и Чистоты, так что у меня не было возможности прийти к вам.
Тогда государыня спросила Пань:
— А ты почему не приходила?
Пань рассмеялась так, что не могла выговорить ни слова. Взглянув на нее, Тай-чжэнь пояснила:
— Пань говорила мне, что все дело в этом князе Дун Хуне: он целыми днями «охотился» с ней, поэтому она и не смогла найти время для визита.
Тогда государыня повернулась ко мне:
— Какой император теперь на престоле?
— Имя нынешнего императора — Го [53] Го — танский император Дэ-цзун (780—804).
. Он — старший сын императора Дай-цзуна.
— Сын старухи Шэнь стал императором. Чудеса, да и только! — расхохоталась Тай-чжэнь.
— Как он правит? — спросила государыня.
— Ничтожный чиновник недостоин судить о добродетелях государя, — ответил я.
— Не скромничайте!
— В народе говорят, что он мудрый и воинственный.
Государыня закивала головой в знак одобрения. Затем приказала принести еще вина и позвала музыкантш. Когда вино обошло гостей несколько раз и музыка умолкла, государыня попросила Ци, фаворитку Гао-цзу, сыграть на цине [54] Цинь — семиструнная лютня.
. Надев на палец яшмовое кольцо, осветившее ее руку, Ци заиграла печальную мелодию.
— Господин Ню Сэн-жу попал к нам совершенно неожиданно, вы тоже случайно навестили меня, так что веселье у нас должно быть совсем необычным. Господин Ню — талантливый ученый. Пусть каждая напишет стихи о том, что у нее на душе. Согласны? — предложила государыня.
Женщины сразу взялись за кисти и бумагу. Не прошло и мгновения, как все было готово.
Стихи государыни гласили:
Приму владыку во дворце Цветов,
Когда луна заснет, как в колыбели,
Но до сих пор сгораю от стыда
Перед тобой, верховная жена.
В былые дни, при Ханях, был дворец
Приютом звонкой песни и свирели,
С тех пор не раз всходили стебли янь [55] Янь — название цветов. До сих пор неизвестно, какие цветы подразумевали под этим термином люди эпохи Тан.
И осени на смену шла весна! [56] Здесь и далее стихи в переводе И. Голубева.
Ван Цян сложила такие стихи.
В занесенной снегом круглой юрте
Взором я весну не отыщу,
Обветшала ханьская одежда
Но конца слезам печальным нет.
Ныне, как и прежде, всей душою
Ненавижу злобного Янь-шу:
Чтоб со мной расстался повелитель,
Исказил художник мой портрет.
Ци, фаворитка Гао-цзу, написала следующее:
С тех пор как рассталась я
С ханьским дворцом
И чуский [57] Чу — старое название провинции Хубэй.
напев
Для меня отзвучал,
Грустна я — и пудрю напрасно лицо,
О вас, господин, безысходна печаль!
Когда б покушался
На золото Шан, —
Люй-ши [58] Люй-ши (Люй Хоу) — жена ханьского Гао-цзу, правила после его смерти с 187 г. по 180 г. до н. э. Она расправилась со своими недругами, и жертвами ее пали госпожа Ци и сын последней Жу-и. Имя Люй-ши стало синонимом жестокого правления.
непреклонна
Была бы душа!
Стихи Тай-чжэнь гласили:
Итак... прощаться с государем — время!
На землю золотая брошь упала,
И слезы, перемешанные с кровью,
Со щек стекали словно жемчуг алый...
Пролился дождь из туч на склон Мавэя
В тот час, когда пришлось им расставаться;
Не слышно во дворце Лигун мелодий
«Одежд из перьев» медленного танца...
Вслед за Тай-чжэнь стала декламировать Пань:
Осенняя луна, весенний ветер —
Уходит все, хотя не без возврата.
Не молкнут реки, неизменны горы,
Но скрылись от очей дворца палаты!
В былые времена Дун Хунь возделал
Прекрасный сад, где лотосы цвели,
Но золотые вспомню ль одеянья,
Что украшали гибкий стан когда-то?..
Все просили, чтобы и я сочинил стихи. Не смея отказаться, я подчинился и написал следующее:
Ароматные ветры
Устремились в небесные дали;
Поклоняюсь святым,
Встав на облачную ступень;
Мир печалями полон.
Чтобы люди при жизни страдали;
И не знает никто,
Что готовит нам завтрашний день.
Была там одна девушка с челочкой, искусно игравшая на флейте, невыразимо прелестная. Когда я глядел на нее, мне казалось, что она сошла с картины У [59] У (У Дао-цзы) — знаменитый художник VIII в.
; приехала она вместе с Пань Шу-фэй. Государыня, радушно усадив девушку вместе со всеми, то и дело просила ее сыграть на флейте и часто подносила ей вино. Указав на нее, она сказала мне:
Интервал:
Закладка: