Танские новеллы

Тут можно читать онлайн Танские новеллы - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Древневосточная литература, издательство Гослитиздат, год 1960. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Танские новеллы краткое содержание

Танские новеллы - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Танские новеллы - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Танские новеллы - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

— Ян и Пань прибыли.

Внезапно раздался стук копыт и скрип колес экипажа. Заблестели шелка, закрывшие все вокруг, — из облаков спустились две женщины. Я поднялся со своего места и отошел в сторону. Впереди шла женщина лет тридцати, красоты необыкновенной, изящная, стройная, с тонкой талией, в желтых одеждах и с яшмой в волосах.

— Это — танская Тай-чжэнь [49] Тай-чжэнь (Великая святая) — прозвище Ян Гуй-фэй, знаменитой наложницы танского императора Сюань-цзуна. , — сказала государыня.

Склонившись перед ней в почтительном поклоне, я приветствовал ее, как подобает чиновнику, явившемуся к государевой супруге.

— Я навлекла на себя гнев покойного императора Су-цзуна [50] Су-цзун — сын императора Сюань-цзуна, правивший с 756 г. по 762 г. Он ненавидел фаворитку отца за то, что двоюродный брат Ян Гуй-фэй благодаря ее протекции правил страной, а родные императора были оттеснены от власти. , и меня не относят к числу императорских жен. Не понапрасну ли вы воздаете мне такие почести? Не смею принять их! — сказала Тай-чжэнь, кланяясь в ответ.

Вторая была полненькая, маленького роста, беленькая, как чистый снег, с живым взглядом и мелкими зубками. На ней были широкие развевающиеся одежды.

— Это Пань Шу-фэй [51] Пань Шу-фэй — наложница Дун Хуня, правителя княжества Ци. В 501 г. она была убита по настоянию министра Ван Мао, считавшего ее виновницей гибели династии. , любимица правителя княжества Ци, — сказала государыня.

Я поклонился ей, как кланялся Ван Чжао-цзюнь, и она также ответила поклоном.

Тогда государыня приказала накрывать на стол. Через мгновение подали разнообразные закуски, источавшие тонкий аромат. Я не знал даже названия всех этих блюд и, привыкнув к грубой пище, никак не мог насытиться деликатесами. Когда закуски убрали, подали вино в драгоценных сосудах.

Государыня обратилась к Тай-чжэнь:

— Почему ты так долго не была у меня?

Та скромно ответила:

— «Третий господин» [52] «Третий господин» — так называли родные и близкие императора Сюань-цзуна, третьего сына в семье. все время проводил со мной во дворце Пышности и Чистоты, так что у меня не было возможности прийти к вам.

Тогда государыня спросила Пань:

— А ты почему не приходила?

Пань рассмеялась так, что не могла выговорить ни слова. Взглянув на нее, Тай-чжэнь пояснила:

— Пань говорила мне, что все дело в этом князе Дун Хуне: он целыми днями «охотился» с ней, поэтому она и не смогла найти время для визита.

Тогда государыня повернулась ко мне:

— Какой император теперь на престоле?

— Имя нынешнего императора — Го [53] Го — танский император Дэ-цзун (780—804). . Он — старший сын императора Дай-цзуна.

— Сын старухи Шэнь стал императором. Чудеса, да и только! — расхохоталась Тай-чжэнь.

— Как он правит? — спросила государыня.

— Ничтожный чиновник недостоин судить о добродетелях государя, — ответил я.

— Не скромничайте!

— В народе говорят, что он мудрый и воинственный.

Государыня закивала головой в знак одобрения. Затем приказала принести еще вина и позвала музыкантш. Когда вино обошло гостей несколько раз и музыка умолкла, государыня попросила Ци, фаворитку Гао-цзу, сыграть на цине [54] Цинь — семиструнная лютня. . Надев на палец яшмовое кольцо, осветившее ее руку, Ци заиграла печальную мелодию.

— Господин Ню Сэн-жу попал к нам совершенно неожиданно, вы тоже случайно навестили меня, так что веселье у нас должно быть совсем необычным. Господин Ню — талантливый ученый. Пусть каждая напишет стихи о том, что у нее на душе. Согласны? — предложила государыня.

Женщины сразу взялись за кисти и бумагу. Не прошло и мгновения, как все было готово.

Стихи государыни гласили:

Приму владыку во дворце Цветов,
Когда луна заснет, как в колыбели,

Но до сих пор сгораю от стыда
Перед тобой, верховная жена.

В былые дни, при Ханях, был дворец
Приютом звонкой песни и свирели,

С тех пор не раз всходили стебли янь [55] Янь — название цветов. До сих пор неизвестно, какие цветы подразумевали под этим термином люди эпохи Тан.
И осени на смену шла весна! [56] Здесь и далее стихи в переводе И. Голубева.

Ван Цян сложила такие стихи.

В занесенной снегом круглой юрте
Взором я весну не отыщу,

Обветшала ханьская одежда
Но конца слезам печальным нет.

Ныне, как и прежде, всей душою
Ненавижу злобного Янь-шу:

Чтоб со мной расстался повелитель,
Исказил художник мой портрет.

Ци, фаворитка Гао-цзу, написала следующее:

С тех пор как рассталась я
С ханьским дворцом
И чуский [57] Чу — старое название провинции Хубэй. напев
Для меня отзвучал,

Грустна я — и пудрю напрасно лицо,
О вас, господин, безысходна печаль!

Когда б покушался
На золото Шан, —
Люй-ши [58] Люй-ши (Люй Хоу) — жена ханьского Гао-цзу, правила после его смерти с 187 г. по 180 г. до н. э. Она расправилась со своими недругами, и жертвами ее пали госпожа Ци и сын последней Жу-и. Имя Люй-ши стало синонимом жестокого правления. непреклонна
Была бы душа!

Стихи Тай-чжэнь гласили:

Итак... прощаться с государем — время!
На землю золотая брошь упала,
И слезы, перемешанные с кровью,
Со щек стекали словно жемчуг алый...
Пролился дождь из туч на склон Мавэя
В тот час, когда пришлось им расставаться;
Не слышно во дворце Лигун мелодий
«Одежд из перьев» медленного танца...

Вслед за Тай-чжэнь стала декламировать Пань:

Осенняя луна, весенний ветер —
Уходит все, хотя не без возврата.

Не молкнут реки, неизменны горы,
Но скрылись от очей дворца палаты!

В былые времена Дун Хунь возделал
Прекрасный сад, где лотосы цвели,

Но золотые вспомню ль одеянья,
Что украшали гибкий стан когда-то?..

Все просили, чтобы и я сочинил стихи. Не смея отказаться, я подчинился и написал следующее:

Ароматные ветры
Устремились в небесные дали;

Поклоняюсь святым,
Встав на облачную ступень;

Мир печалями полон.
Чтобы люди при жизни страдали;

И не знает никто,
Что готовит нам завтрашний день.

Была там одна девушка с челочкой, искусно игравшая на флейте, невыразимо прелестная. Когда я глядел на нее, мне казалось, что она сошла с картины У [59] У (У Дао-цзы) — знаменитый художник VIII в. ; приехала она вместе с Пань Шу-фэй. Государыня, радушно усадив девушку вместе со всеми, то и дело просила ее сыграть на флейте и часто подносила ей вино. Указав на нее, она сказала мне:

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Танские новеллы отзывы


Отзывы читателей о книге Танские новеллы, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x