Танские новеллы
- Название:Танские новеллы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Гослитиздат
- Год:1960
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Танские новеллы краткое содержание
Танские новеллы - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Син Фын происходил из семьи полководца, — начал князь. — Сам он не обладал особыми талантами. Он поселился в Чанъани, к югу от квартала Пинкан [74] Пинкан — квартал, где жили гетеры.
, где купил дом за миллион монет у одной очень богатой семьи. Однажды днем он уснул и во сне увидел, как с западной колонны спустилась девушка в старомодном парадном платье с вышитым поясом и кофте с широкими длинными рукавами. У нее была высокая прическа, длинные тонкие брови, напудренное личико; красавица стала непринужденно расхаживать по комнате, держа в руках свиток и что-то читая вслух. Син Фын обрадовался:
— Как это вдруг ко мне снизошла такая красавица?
— Это мой дом, — ответила та с улыбкой, — вы разрешите мне побыть здесь еще немного? Ничего ведь предосудительного в этом нет!
— Хотелось бы посмотреть, что вы читаете, — сказал Фын.
— Я люблю стихи, — объяснила красавица, — и часто сочиняю их.
— Осчастливьте меня, останьтесь на некоторое время, чтобы я мог прочитать ваши стихи, — попросил Фын.
Красавица вручила ему свиток и села рядом. Фын развернул свиток. Первое стихотворение называлось «Весеннее солнце» и состояло из восьми строк. За ним следовали другие: всего было несколько десятков строк.
— Если вы, сударь, желаете, то можете списать одно из стихотворений, но не больше, — сказала красавица.
Фын взял со столика изящный листок бумаги и списал стихотворение «Весеннее солнце».
Чанъаньская дева
Гуляет под солнцем весенним,
Но солнце печалит —
И нет от печали спасенья!
Ты «лук не натянешь»,
Искусно, как делала прежде,
От инея белой
Не сменишь осенней одежды...
Переписав эти стихи, Фын спросил, что значит выражение «натягивать лук»?
— Когда-то родители заставили меня выучить этот танец, — ответила красавица.
Она подобрала полы платья, расправила рукава и сделала несколько па, изображая, как натягивают лук. Потом расплакалась.
— Прошу вас, побудьте еще, — сказал Фын, но красавица начала прощаться и, помедлив немного, удалилась.
Фын проснулся, смутно припоминая увиденное во сне. Когда он переоделся, то нашел в рукаве стихи, прочел их и сразу все вспомнил. Произошло это в середине правления «Чжэньюань» [75] «Чжэньюань» — девиз правления танского императора Дэ-цзуна (785—804).
, и Фын рассказал мне об этом на пиру, где были войсковые инспекторы и помощники окружного и уездного начальников. Ду Гу-сюань родом из Лунси, Лу Цзянь-цы из Фаньяна, Чжан Ю-синь из Чаншаня, Су Ди из Угуна, охая от изумления, сказали:
— Это стоит записать.
И я записал рассказ князя, лишь только вернулся с пира.
На следующий день ко мне прибыли запоздавшие гости: Гао Юнь-чжун из Бохая, Вэй Лян из Цзинчжао, Тан Янь из Цзиньчана, Ли Юй из Гуанханя, Яо Хэ из Усина. Мы снова собрались у источника Светлой Яшмы; я вынул написанное мною и прочитал. Тогда Яо Хэ рассказал:
— В первые годы правления «Юаньхэ» мой друг Ван Янь увидел во сне, будто бы он в княжестве У [76] У — старое название провинции Цзянсу.
служит у князя. Вдруг он услышал скрип колес экипажей, выезжающих из дворца, жалобные звуки флейт и грохот барабанов. Сказали, что хоронят Си Ши [77] Си Ши — знаменитая красавица древности, имя которой стало нарицательным.
. Князь, сильно сокрушаясь по поводу ее смерти, приказал гостям, умевшим писать стихи, сочинить похоронную песнь. Янь тотчас же выполнил приказание. Стихи его гласили:
На запад, в царство У,
Я устремляю взор;
Там — памятник из туч,
На нем — как птицы — строки,
Сверкает в жемчугах
Над реками шатер,
Но золотая брошь
Схоронена в потоке!
Там вся земля в цвету
И вся трава красна,
В лазоревом дворце —
Ступеньки из нефрита;
Но ветер отшумел,
И с ним ушла весна:
Я остаюсь одна,
Душа моя разбита!
Янь поднес князю свои стихи, и тот пришел в восхищение. Проснувшись, Янь подробно описал свой сон. Родом он был из Тайюаня [78] Тайюань — главный город нынешней провинции Шаньси.
.
НЕИЗВЕСТНЫЙ АВТОР
МУЗЫКА ИЗ ЦАРСТВА МЕРТВЫХ

Военачальник уезда Луцзян Ли Кань, родом из уезда Лунси, жил к югу от реки Ло. В начале правления «Тайхэ» [79] «Тайхэ» — девиз первых лет (827—836) правления императора Вэнь-цзуна.
он умер. У него была наложница из уезда Гуанлин по фамилии Цуй, бывшая вначале простой певицей. У нее были от него две дочери; овдовевшая мать воспитывала их почти до самого совершеннолетия. Хотя у Ли Каня и были знатные родственники, но после его смерти они прервали всякие связи с семьей покойного. Жители Луцзяна жалели сироток и вдову, но она сама, без чужой помощи, содержала семью. Цуй очень любила музыку; хотя она жила в нужде и лишениях, но все же часто играла и пела, стараясь развлечься и развеять свою тоску. У нее была младшая сестра Цзин-ну, которая не уступала старшей в красоте и прекрасно играла на двенадцатиструнной лютне. Цзин-ну была одной из самых лучших музыкантш, когда-либо известных миру; имя ее было на устах у всех современников. Семнадцати лет, не успев еще выйти замуж, она умерла, и многие оплакивали ее кончину. В детстве обе дочери вдовы Цуй учились у своей тетки играть на лютне. Старшая дочь вышла замуж за горожанина Дин Сюань-фу; она не отличалась ни острым умом, ни большими способностями. Тетка с ранних лет учила ее играть на лютне, и каждый раз, когда девочке что-то не давалось, мать била ее плетью; но она так и не постигла всех тонкостей. Вспоминая свою тетку, девушка часто говорила:
— Я приходилась ей племянницей. Но пути живых и мертвых расходятся, и давно уже оборвалась наша нежная любовь. При жизни, тетя, вы были очень умны и добры; неужели теперь никак не можете помочь мне, чтобы я стала такой же понятливой и способной, какой были вы?
Первого числа каждого месяца она вместе с матерью делала возлияние земле и горькими слезами оплакивала умершую.
Прошло восемь лет.
В третий день четвертой луны пятого года «Кайчэн» [80] «Кайчэн» — девиз последних лет (836—840) правления Вэнь-цзуна.
старшая дочь вдруг проснулась среди ночи и, плача, рассказала матери:
— Во сне мне явилась тетя, схватила меня за руку, и, заплакав, сказала: «После того как я покинула мир смертных, загробное судилище причислило меня к музыкальной школе, где я стала учиться у великого наставника Лу Юань-пина. Он неоднократно докладывал обо мне императору Сянь-цзуну [81] Сянь-цзун — танский император, правивший с 806 г. по 820 г.
, который в конце концов приказал мне поселиться в его дворце. Через год меня послали во дворец императора Му-цзуна [82] Му-цзун — танский император, правивший с 821 г. по 824 г.
обучать его наложниц; там я тоже провела год. Верховный владыка [83] Верховный владыка — Шан-ди; по древним поверьям Китая — божество, отождествляемое с небом.
казнил Чжэн Чжу [84] Чжэн Чжу — чиновник, занимавший крупный пост при императоре Вэнь-цзуне; вел борьбу с придворными евнухами.
, и в стране нашей воцарилось спокойствие. Во всех дворцах, принадлежащих императорам танской династии, отбирали певиц и музыкантов, чтобы послать их во дворцы Шэнь Яо [85] Шэнь Яо — посмертное имя основателя тайской династии Ли Юаня.
и Тай-цзуна [86] Тай-цзун (Ли Ши-мин) — второй император династии Тан, правивший с 627 г. по 649 г.
. Я снова стала служить Сянь-цзуну. Пять дней в месяц я проводила во дворце Вечной Осени. В остальное время я имела право гулять, где хочу, но мне не разрешали уходить из дворца. Я знала о твоей признательности, твоих мечтах, но не могла прийти раньше. Недавно сяньянская княгиня, прослышав о том, что ты вспоминаешь меня, позволила мне свободно входить и выходить из дворца и тайно разрешила вернуться в мир людей, чтобы я могла удовлетворить твое желание. Ты давно уже молила об этом, но в царстве мертвых законы строги; если Владыка узнает, то серьезно покарает меня, да и другим несдобровать».
Интервал:
Закладка: