Митицуна-но хаха - Дневник эфемерной жизни (Кагэро никки)
- Название:Дневник эфемерной жизни (Кагэро никки)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Центр Петербургское Востоковедение
- Год:1994
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:5-85803-031-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Митицуна-но хаха - Дневник эфемерной жизни (Кагэро никки) краткое содержание
Дневник эфемерной жизни (Кагэро никки) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Однажды вечером, когда я чувствовала себя особенно слабой, Канэиэ возвращался из привычной поездки и, исполненный жалости и сострадания, привез мне бутон лотоса. При этом он сказал:
- Стало уже темно, поэтому я к тебе не захожу. Это оттуда, посмотри, пожалуйста.
В ответ я только промолвила:
- Передайте ему, жива я или не жива - все равно...
Лежа в постели, я думала: «Ах, слышала я, что там действительно превосходное место. Я не знаю, буду ли жить, и не могу знать истинного сердца Канэиэ, и хотя он и сказал, что поскорее хочет показать мне то место, я не уверена, будет ли так на самом деле», - но одна только мысль об этом очаровала меня.
Цветок распустился,
Превращается в плод.
Я же оставлю сей мир
И бесследно исчезну,
Как на листьях роса.
Шли дни, а самочувствие у меня было все то же, печальное.
И поскольку мое положение не казалось мне лучше, чем было до сих пор, слезы мои бежали, не встречая преград: себя мне не было жалко ни капли, ни росинки, а думала я непрерывно об одном лишь своем сыне - как он будет без меня. Должно быть, вид у меня был не такой, как всегда, поэтому ко мне решили позвать одного знаменитого священнослужителя, и тот произнес надо мною заклинания, - но и это никак не сказалось на моем состоянии. «Видимо, я скоро умру, - решила я, - и если это случится внезапно, и я даже не успею сказать того, что думаю, - будет очень жаль. А если представится случай, буду я говорить с Канэиэ обо всем, что придет в голову», - так я подумала и написала ему письмо:
«Хотя ты и говорил, что мне суждена долгая жизнь, и я надеялась увидеться с тобой и перемолвиться парой слов, ныне я, видимо, приближаюсь к пределу, и мною овладело печальное безразличие. И вот пишу. Часто слышишь: "Не надейся, что будешь жить в этом мире так долго, как захочешь", - поэтому я жалею о себе не больше, чем о пылинке. Все мои думы заняты одним только нашим малолетним сыном. Недавно он очень расстроился, когда из-за какого-то пустяка у тебя был очень сердитый вид. Пожалуйста, не показывай, что ты на него сердит, если для того не будет достаточно больших оснований... А если моя вина перед тобой действительно так велика,
Если даже и ветры
Станут дуть
Не туда, куда б хотелось,
И в грядущем рожденье
Я увижу все то же, что и в этом, -
даже в этой жизни мне будет горько, если ты станешь жестокосердно обращаться с нашим ребенком. Многие годы ты заботился о нас и уделял нам внимание. Я надеюсь, что душа твоя не переменится к нам, потому я прошу тебя присмотреть за сыном. Приходили мне и раньше в голову мысли, что когда-нибудь я оставлю его, а теперь, видимо, такой случай подошел... Помни, как я сказала тебе, что ты мне мил, - ведь это я не говорила больше никому!.. К сожалению, у меня не получилось высказать свои просьбы при личной встрече.
Говорят, что дороги
Обильно покрыты росой
Только там, на горе усопших.
Отчего ж рукава
И теперь все мокрее от слез?»
На полях я приписала: «Когда меня не станет, передайте сыну, чтобы он помнил о моих наставлениях и прилежно учился». Запечатав письмо, сверху я добавила: «Открыть и прочесть, когда закончится по мне траур». Потом взяла китайскую коробочку, которая находилась рядом со мной, и вложила письмо в нее. Те, кто видел, посчитали это странным, но у меня болела душа при мысли, что болезнь затянулась, и я должна была хоть что-то предпринять.
Состояние мое было все то же, празднество и обряд очищения, устроенные для моего выздоровления, не принесли перемен, и только к исходу шестой луны понемногу мое сознание и самочувствие стали улучшаться. Тут я услышала, что госпожа из Северных покоев старшего чиновника из Высшего Императорского совета [8] Госпожа из Северных покоев (кита-но ката) - первая (главная) жена. Главным чиновником из Высшего императорского совета писательница называет «Левого министра из Нисиномия», первой женой которого (госпожой из Северных покоев) была сестра Канэиэ.
ушла в монахини. Когда мне сказали о ее постриге, это произвело на меня большое впечатление. Особняк Нисиномия, принадлежавший ее супругу, на третий день после ареста хозяина сгорел дотла, и госпожа из Северных покоев переехала в свой собственный особняк в Момодзоно [9] Момодзоно - район г. Киото к северу от императорского дворца.
, и я слышала, что она там очень скучает. Я очень ей сочувствовала, но сознание мое было еще не вполне ясным, и, продолжая лежать в постели, я собралась с мыслями и написала ей стихи, правда, неумеренно многословные, - так что получилось весьма неуклюже.
Ах, только теперь
Говорю Вам
Об этом, -
А могла бы и прежде.
Мысли заняты
Тем, что весне уж конец.
Как лист облетающий,
Он заспешил.
Я с такою печалью
Об этом узнала...
Нисиномия - как соловей
С Западных гор
Свою песню пропел на прощанье.
Я слышала, Ваш господин
Скрылся от нас
На горе Атаго.
Многие люди
Ему сострадают,
Только нет среди гор
Дороги для состраданий.
В долине укрывшийся
Горный поток
Все способен бежать.
А когда наступает
Вторая луна -
Месяц горести и цветка У [10] Месяц цветка У (угацу) - другое название 4-й луны. Цветок У (Уцуги) - цветок декоративного кустарника дейции зубчатой, распускающийся в 4-ю луну.
,
Взамен соловью
Прилетает кукушка.
Она господина жалеет -
Не переставая кричит,
И на сколько же ри
Крик ее слышен?
Удвоился нынче
Долгий месяц дождей -
Пятая луна [11] На пятую луну приходился период сезонных дождей. Здесь говорится о вставной пятой луне.
.
Покуда хлестали дожди,
В этом мире неверном
Чьи рукава
Оставались сухими?!
А дожди шли и шли,
И даже пятая луна
Повторилась...
В рукавах наших платьев
Разделить невозможно
Верхнюю часть и низ -
Так размокли они от слез.
Он отправлен по грязной дороге,
А Ваших детей
Раскидали по свету,
Разделили на четыре части.
Один лишь ребенок
Оставлен в гнезде,
Остальные рассеяны.
Этот остался
Непроклюнувшимся птенцом.
В жизни Вашего господина
Уж нет Девятикратного [12] Девятикратный (коконоэ) - здесь: г. Киото, столица.
, -
Эту цифру он видит
В девяти провинциях и двух островах [13] «Девять провинций» - о-в Кюсю; «два острова» - о-ва Ики и Цусима, вместе с Кюсю входившие в провинцию Сацума.
.
Может, все это лишь сон?
Не зная, когда вы увидитесь снова,
Вы объяты печалью;
Монахиней стали,
Занятой только одним,
Словно рыбак в его лодке,
Теченьем влекомый,
Напряженно глядит вперед,
Тихую бухту ища.
Была бы та разлука,
Как у диких гусей, -
То отлет, то прилет!
Но на постель
Ложится лишь пыль,
И не знаете Вы,
Где же подушка его.
Теперь вот и слезы
В луну без воды, в шестую [14] Безводная (минагацу) - другое название 6-й луны.
,
Сохнут у Вас.
А у цикад,
Что укрылись в тени у деревьев,
От тоски уже лопнула грудь [15] В шестую луну цикады сбрасывают старую скорлупу.
.
А осенью, чуть погодя,
Лишь ветры подуют,
Зеленый забор из мисканта
Ответит им шелестом.
И Вы всякий раз
Станете вглядываться во тьму.
Но и во сне
Не увидите господина.
Долгими ночами
Так же, как и теперь,
Будут стонать насекомые.
Их стон Вам покажется
Невыносимым.
Будете мокрой от слез,
Как от росы
Намокает трава
В роще Оараки [16] Оараки («Большая печаль») – название рощи в провинции Ямато.
.
Интервал:
Закладка: