Мурасаки Сикибу - Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Приложение.
- Название:Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Приложение.
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:.: Наука. Главная редакция восточной литературы
- Год:1992
- ISBN:ISBN 5-02-016877-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мурасаки Сикибу - Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Приложение. краткое содержание
«Повесть о Гэндзи» («Гэндзи-моногатари»), величайший памятник японской и мировой литературы, создана на рубеже X–XI вв., в эпоху становления и бурного расцвета японской культуры. Автор ее — придворная дама, известная под именем Мурасаки Сикибу. В переводе на русский язык памятник издается впервые, в пяти книгах. В первые четыре книги входят 54 главы «Повести». В настоящей, справочной книге — «Приложение» — помимо обширной исследовательской статьи и свода цитируемых в «Повести» пятистиший из старых поэтических антологий помещены схемы, таблицы, рисунки, которые помогут читателям ориентироваться в сложном мире этого произведения.
Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Приложение. - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Песня солнечной девы (Хирумэ-но ута)
Как же нам быть,
Какой способ найти,
Чтоб сияющую в небе
Светлую деву солнца
Хотя бы на миг задержать,
Хотя бы на миг задержать?
Куда же, куда
Ее коня мы привяжем?
Дева утреннего солнца
Льет лучи свои на холмы,
На драгоценный тростник,
На драгоценный тростник.
Утки-мандаринки (Оситакабэ)
Утки-мандаринки,
Уточки-такабэ,
Утки разные живут
В пруду Хара,
Эй-я!
У жемчужных водорослей не срезай корней,
Чтобы новые росли,
Чтобы новые росли…
Ветка сливы (Умэ-га э)
На ветку сливы сев,
Соловей,
Эй-я!
Всю весну напролет,
Харэ!
Всю весну напролет
Поет, но, увы, до сих пор,
Эй-я!
Снег все идет и идет!
Аварэ!
Со-ко-ёси-я…
Снег все идет и идет.
Тростниковая изгородь (Асигаки)
Тростниковую изгородь, изгородь из хвороста,
Изгородь из хвороста раздвинув,
Через нее я перелез,
Перелез с драгоценной ношей.
Только кто же
Выследил меня?
Только кто же,
Только кто же
Обо всем об этом
Нашему отцу
Рассказал тайком?
Верно, это младшая невестка
Из нашего дома,
Именитого дома,
Младшая невестка
Нашему отцу
Рассказала тайком.
С небес далеких
Боги — и они,
Боги — и они
Это подтвердят.
Ничего не говорила я отцу.
Корни у осоки
Не особенно,
Не особенно приятные речи
Слышу я,
Слышу я, да.
Застава Речные уста (Кавагути)
У заставы Речные уста
Прочная ограда,
Прочная ограда,
Сколько ты ни стереги,
Харэ!
Сколько ты ни стереги,
Убегу и лягу я с любимым,
Убегу и лягу я с любимым,
Через прочную ограду перелезу.
Мусирода
Там, в Мусирода,
Там, в Мусирода,
У реки Ицунуки,
Эй-я!
Журавли живут,
Журавли живут,
Эй-я!
Журавли живут.
Тысячу лет тебе, Государь, предвещая,
В танце кружатся,
Тысячу лет тебе предвещая,
В танце кружатся.
Тысяча лет (Титосэ)
Тысяча лет,
Тысяча лет,
Тысяча лет — эй-я!
Тысяча лет — эй-я!
Десять столетий,
Тысяча лет — эй-я!
Десять тысяч лет,
Десять тысяч лет — эй-я!
Десять тысяч лет — эй-я!
Супруга и я (Имо то варэ)
Ни я, ни супруга моя
Эти горные магнолии,
На склоне Ируса растущие,
Ни рвать не должны, ни трогать,
Чтобы пышней становились они,
Чтобы пышней расцветали.
Восемь дев (Яотомэ)
Восемь юных дев,
Мои восемь юных дев,
Возникают восемь юных дев
На населенной богами
Высокой небесной равнине,
Возникают восемь юных дев.
Девочка с прической агэмаки (Агэмаки)
О девочка с прической агэмаки,
То-то…
На расстоянии хиро —
То-то…
Друг от друга легли мы, но,
Видно, передвинулись во сне,
То-то…
И почему-то оказались рядом,
То-то…
В начале пути (Мити-но кути)
В начале пути,
В уезде Такэо —
Вот я где, и о том
Моему отцу ты скажи,
О друг сердечный мой, ветер,
О юноша милый.
ЯПОНСКИЙ КОСТЮМ ЭПОХИ ХЭЙАН
Парадное платье (сокутай) (рис. 18) состояло из подвязанной кожаным поясом верхней одежды с широким рукавом (хо, уэ-но кину, уэ-но ондзо), безрукавки кампи, нижней одежды (ситагасанэ) с длинным шлейфом, который либо поручали нести прислужникам, либо перекидывали через меч, еще двух или трех нижних платьев, широких штанов хакама (верхних и нижних), шапки с лентой сзади (у воинов лента закручивалась, у чиновников ниспадала вдоль спины). В правой руке придворный держал особую деревянную табличку (сяку), которая первоначально служила для записи указаний императора, потом стала чисто символическим атрибутом парадного мужского костюма. К парадному одеянию, кроме того, полагался меч. На ногах были кожаные или деревянные башмаки.

Цвет верхнего одеяния соответствовал рангу придворного. Согласно кодексу Ифукурё, вельможи Первого ранга должны были носить тем но-лиловое платье, Второго и Третьего ранга — светло-лиловое, Четвертого ранга — коричневато-сиреневое, Пятого — светло-коричневое, Шестого — темно-зеленое, Седьмого — светло-зеленое, Восьмого — темно-синее.
К концу X в. был принят черный цвет для лиц Первого — Четвертого рангов. Остальные соответствия сохранились. Во времена Мурасаки высокие сановники носили черные платья, однако первая часть «Повести о Гэндзи» относится к более древним периодам, поэтому цвет парадных одеяний персонажей соответствует кодексу Ифукурё.
Император обычно носил платье желтовато-зеленого цвета, а во время официальных церемоний появлялся в алом платье.
Шлейф нижнего одеяния был тем длиннее, чем выше ранг придворного. Цвет шлейфа зависел от времени года. (Зимой полагалось носить ситагасанэ либо желтое на вишневом или сиреневом исподе, либо светло-алое или светло-коричневое на темно-алом исподе. Летом — красновато-лиловое на белом исподе.)
Повседневная одежда (носи) для сановников высших рангов состояла из верхнего платья, напоминавшего верхнее платье парадного одеяния, только короче (рис. 19), шаровар сасинуки, присобранных у щиколотки шнурами. Вместо парадной шапки носилась часто высокая черная шапка эбоси. Цвет носи не имел сословных различий, а определялся, как правило, временем года и возрастом человека. Зимнее носи носилось с Десятой по Третью луну, летнее — с Четвертой по Девятую луну.

Молодые люди носили носи темно-фиолетового цвета, так называемой двойной окраски, при которой ткань красилась в синий цвет, а затем по синему — в красный. Чем старше становился человек и чем более высокое положение он занимал, тем меньше для его одеяния использовалось красной краски, и платье приобретало сначала синий, потом все более бледный оттенок, а к старости превращалось в белое.
Лицам высшего ранга разрешалось носить носи с узором. Летом был в ходу орнамент из тройных ромбов, зимой — цветочный орнамент.
Шаровары у молодых людей были темно-лиловые, в зрелом возрасте — светло-лиловые, в преклонном — синие.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: