Мурасаки Сикибу - Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Приложение.
- Название:Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Приложение.
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:.: Наука. Главная редакция восточной литературы
- Год:1992
- ISBN:ISBN 5-02-016877-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мурасаки Сикибу - Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Приложение. краткое содержание
«Повесть о Гэндзи» («Гэндзи-моногатари»), величайший памятник японской и мировой литературы, создана на рубеже X–XI вв., в эпоху становления и бурного расцвета японской культуры. Автор ее — придворная дама, известная под именем Мурасаки Сикибу. В переводе на русский язык памятник издается впервые, в пяти книгах. В первые четыре книги входят 54 главы «Повести». В настоящей, справочной книге — «Приложение» — помимо обширной исследовательской статьи и свода цитируемых в «Повести» пятистиший из старых поэтических антологий помещены схемы, таблицы, рисунки, которые помогут читателям ориентироваться в сложном мире этого произведения.
Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Приложение. - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Проезжая мимо святилища, увидал за оградой багряную листву и сложил:
Листья плюща
Здесь, у жилища богов
Сокрушительно-быстрых,
Даже они изменили свой цвет,
Не в силах противиться осени.
303. Ки-но Ёсимоти. «Кокинвакасю», 251
Когда, собравшись, слагали стихи об осени:
Не покрылась багрянцем
Гора Вечнозеленая,
Только ветер один
Разносит по склонам весть
О том, что осень близка.
304. «Отоги-дзоси», приписывается Фудзивара Фумитоки
Видно, богам
По сердцу эта обитель:
Вершину Хирэ
Они увенчали убором
Из белых священных волокон.
305. Ки-но Томонори. «Кокинвакасю», 13
Цветов аромат
Мы ветру вручим, пусть сегодня
Нам послужит гонцом.
Соловью дорогу покажет,
Побыстрей его к нам приведет.
306. Исэ. «Кокинвакарокудзё», 33326
Рыданья собрав
Воедино, сплету я из них
Крепкие нити
И слезы свои на них
Вместо жемчуга нанижу.
307. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 878
Мое бедное сердце
Утешиться разве может?
Что толку смотреть,
Как над горою Обасутэ
В Сарасина сияет луна?
308. Фудзивара-но Мотосукэ. «Фудзивара Мотосукэ-сю»
Поздней ночью домой
Я не шел под открытым небом.
Откуда ж тогда
На моих рукавах появилась
Холодная эта роса?
309. Фудзивара Санэёри. «Сёкукокинсю»
Стоит взглянуть —
Рукава увлажняются сразу.
О вишни в цвету!
Может быть, эта роса
Падает вовсе не с неба?
310. Дочь Татибана Кудзунао. «Кокинвакасю», 992
Встретилась с подругой, расставшись же с ней, прислала:
Разлуки страшась,
Душа, видно, спряталась где-то
В твоем рукаве.
Все мне кажется, будто она
Мое покинула тело.
311. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 70
Скажешь им: «Подожди!» —
И цветы на ветках останутся…
Ах, если бы так —
Что в целом мире могло
Быть милее нам этих вишен?
312. «Исэ-моногатари», 81
Вот-вот опадут…
Потому-то особенно дороги нам
Вишни цветы.
Да и что в нашем зыбком мире
Имеет долгую жизнь?
313. Неизвестный автор. «Кокинвакарокудзё», 31249
Во мраке ночном
Неразличимы дороги.
Так дождись же луны
И тогда уходи, любимый,
А пока побудь рядом со мной.
314. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 772
«Быть может, придет?» —
Так подумаю, сердце трепещет.
А цикады в саду
Плачут. Вечером долго, стою,
Ожидая тебя, любимый.
315. Неизвестный автор. «Кокинвакарокудзё»
Увы, неприступна
Вершина горы, которой
Названье — «Любовь».
Забредшим сюда суждено
Вечно блуждать по склонам.
316. Источник цитирования не установлен
Даже в жаркую пору
Бывают часы прохлады
Утренней и вечерней.
Отчего же мне и на миг
Любовь не дает покоя?
317. Киёвара Фукаябу. «Кокинвакасю», 1021
Накануне наступления весны, глядя, как ветер перебросил из соседнего сада снежные хлопья, написал соседу:
Пусть зима не ушла,
Весна совсем уже близко,
В соседнем саду.
Ко мне ветер принес оттуда
Первых цветов лепестки.
318. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 896
Как хотелось бы мне,
Чтобы вспять потекли наши годы.
Быть может, тогда
Вернется так быстро ушедшая
Пора моего расцвета.
319. Ки-но Цураюки. «Сюивакасю», 953
Уже потому,
Что сам изведал немало
В жизни невзгод,
На весь этот мир унылый
Готов сетовать я.
320. Сосэй-хоси. «Кокинвакасю», 947
Где найдешь уголок,
Мирской суете недоступный?
Ведь душа все равно —
Средь лугов ли, в горной глуши —
Будет блуждать неизменно.
321. Неизвестный автор. «Кокинвакарокудзё»
Право, печально,
Неужели так и не сбудутся
Желанья души?
Ведь с сосной вековечной годами
Никому не дано сравняться.
322. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 544
Летние мошки
Бесцельно в огне сгорают.
Право, не потому ли,
Что владеет и ими одно
Всепобеждающее стремленье?
323. Источник цитирования не установлен
Объята тоской,
Ночь за ночью где-то далёко
Блуждает душа,
И в тело мое давно уже
Не случалось ей возвращаться.
324. «Отогидзоси»
Пусть неведомо вам,
Кто этой душе хозяин,
Задержите ее,
Завяжите потуже подол
Своего исподнего платья.
325. «Исэ-моногатари», 109
Гнета тягостных дум
Не снеся, от меня улетела
Куда-то душа,
Коль увидишь ее темной ночью,
Завяжи потуже подол.
326. Содзё Хэндзё. «Кокинвакарокудзё», 31470
Капли росы
На верхних листьях и нижних
Являют пример:
В этом мире все неизбежно
Исчезает — раньше иль позже.
327. Источник цитирования не установлен
Вот если бы мы
Могли вспять повернуть наши годы
И, вернувшись назад,
Увидеть себя такими,
Какими были когда-то…
328. Неизвестный автор. «Сюивакасю», 665
Болен я от любви,
Но ты, увы, недоступна
Для взоров моих.
И что исцелить меня может,
Кроме цветка «день встреч»? [16]
329. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 907
Берег морской
Луком из ясеня гнется,
У моря — сосна…
Но кто и когда бросил семя,
Сквозь века продолжавшее рост?
Некоторые говорят, что песню эту сочинил Какиномото Хитомаро.
330. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 97
С приходом весны
Неизменно цветы расцветают,
Так было и будет.
А у нас, для того чтобы их видеть,
Есть лишь короткая жизнь.
331. Саканоэ-но Хитодзанэ. «Кокинвакасю», 743
Небеса надо мной —
Не прощальный ли дар любимой?
Вряд ли иначе
К ним устремлялся бы взор мой
В часы нестерпимой тоски.
332. Мать Арицуна. «Кагэро-никии»
Ушедший давно
Не заходит в наш дом, но сегодня
Как будто вернулись
Та луна и тот день, когда
Порвались струны у кото.
333. Источник цитирования не установлен
Мелкой травой,
Тростником заросло все вокруг,
На листьях — роса.
Невольно о горестном мире
Напомнит — и чувства в смятенье…
334. Саканоуэ Корэнори. «Кокинвакарокудзё», 33417
Когда б в нашем мире
Тоска имела пределы,
Быть может, тогда
И сердце мое с годами
Обрело бы желанный покой.
335. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 483
Парные нити
Должны непременно быть свиты
В единый шнурок.
Коль останемся порознь, к чему нам
Эта нить драгоценная — жизнь?
Интервал:
Закладка: