Мурасаки Сикибу - Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Приложение.
- Название:Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Приложение.
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:.: Наука. Главная редакция восточной литературы
- Год:1992
- ISBN:ISBN 5-02-016877-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мурасаки Сикибу - Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Приложение. краткое содержание
«Повесть о Гэндзи» («Гэндзи-моногатари»), величайший памятник японской и мировой литературы, создана на рубеже X–XI вв., в эпоху становления и бурного расцвета японской культуры. Автор ее — придворная дама, известная под именем Мурасаки Сикибу. В переводе на русский язык памятник издается впервые, в пяти книгах. В первые четыре книги входят 54 главы «Повести». В настоящей, справочной книге — «Приложение» — помимо обширной исследовательской статьи и свода цитируемых в «Повести» пятистиший из старых поэтических антологий помещены схемы, таблицы, рисунки, которые помогут читателям ориентироваться в сложном мире этого произведения.
Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Приложение. - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
336. Осикоти Мицунэ. «Кокинвакасю», 190
Собравшись в павильоне Грома, воспевали осенние ночи:
Столь драгоценны
Эти осенние ночи,
Что готов упрекнуть
Я любого, кто пусть и не спит,
Но бесцельно часы коротает.
337. Император Кадзан. «Оокагами»
Хотел бы взглянуть,
Какою луна мне покажется
В другом саду.
Только ли здесь, в моем,
Она так щемяще печальна?
338. Источник цитирования не установлен
Давно уж друзья
Отвернулись бесповоротно
От мира тщеты.
Что же делать тому, кто влачит
Свои дни в обители «Старость»?
339. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 204
Где-то рядом совсем
Зазвенели цикады. Подумал,
Спускается ночь.
Оказалось же — просто упала
Рядом тень от соседней вершины.
340. Сосэй-хоси. «Кокинвакасю», 244
Стану ли я
Ими один любоваться?
В вечерних лучах
В траве, звенящей сверчками,
Сверкают гвоздики «ямато».
341. Сонэ Ёситада. «Сотансю», 415
Тоска по тебе
Сердце мое разбивает
На сотни частей.
Зачем было мне суждено
Родиться таким ничтожным?
342. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 488
Тоска по тебе
Заполнила даже бескрайние
Просторы небес.
Изгнал бы ее я из сердца,
Но, увы, безысходна она…
343. Неизвестный автор. «Госэнвакасю», 564
Когда я с тобой
Еще не встречался, не помню,
Как было тогда.
Но теперь, и на краткий миг
Покидая тебя, тоскую.
344. Источник цитирования не установлен
Как же мне быть,
На что наконец решиться?
С вершины Оно
Падает вниз по склону
Водопад Отонаси — «Молчи».
345. Неизвестный автор. «Сюивакасю»
Ветер вдруг налетит,
И листья плюща на вершине
Повлекутся вослед…
Право же, так легко
Их сравнить с человеческим сердцем.
346. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 582
Осенней порой
Вокруг содрогаются горы
От стонов оленей,
Но я — уступлю ли им я,
В одиночестве ночь коротая?
347. Источник цитирования не установлен
Коль слухи пойдут,
Чье имя подхватит скорее
Молва? В Синано
Мост «Не ходи» не построен,
И наш не разорван союз.
348. Киёвара Фукаябу. «Кокинвакасю», 603
Коль умру от любви,
О тебе, не о ком-то другом
Станут злословить.
Хоть теперь и твердишь ты, что в мире
Все так непрочно, случайно…
349. Ки-но Цураюки. «Кокинвакасю», 479
Горная вишня
Сквозь прогалы в густом тумане
Мелькнула на миг —
Ты пред взором моим. С той поры
В сердце тоска поселилась.
350. Идзуми Сикибу. «Идзуми Сикибу-сю», 34
Хотела бы знать,
Какие чувства таит в себе
Осенний ветер?
Отчего дуновенье его
Пронзает такой тоской?
351. Содзу Сёэн. «Кокинвакасю», 831
Когда скончался Великий министр Хорикава, после того как закончились погребальные обряды в Фукакуса, сложил:
Имея пред взором
Пустую скорлупку цикады,
Могли утешаться.
А теперь… Не оставь нас хоть ты,
Дымок над горой Фукакуса!
352. Фудзивара Мотоцунэ. «Сюивакасю», 504
Сложил в том году, когда, не получив ожидаемого повышения в ранге, смотрел на снег:
В этом мире тщеты
Нигде не найдешь пристанища.
С облаками блуждаю,
Подставляя голову снегу.
Но к этому ли стремился?
353. Ки-но Цураюки. «Сюивакасю», 876
Река моих слез
Падает вниз. Так быстро
Теченье ее,
Что даже рукав не может
Хорошей запрудою стать.
354. Ки-но Цураюки. «Кокинвакасю», 851
Сложил, глядя на цветы сливы, расцветшие у дома, хозяин которого недавно скончался:
Эти цветы
Ярки и душисты по-прежнему,
Но, глядя на них,
С невольной тоской вспоминаю
Того, кто их посадил.
355. Киёвара Фукаябу. «Кокинвакасю», 957
Человек, которому всегда сопутствовал успех, вдруг потерпел неудачу и сетовал. Глядя на него и думая о том, что самому не на что сетовать и нечему радоваться, сложил:
Сумрак царит
В нашей долине, ее стороною
Обходит весна.
За судьбу расцветающих вишен
Неведома нам тревога.
356. Источник цитирования не установлен
Капли белой росы
Растаяли, люди готовы
Осень встречать.
Вот уже из «страны постоянства» [17]
Потянулись с криками гуси…
357. Неизвестный автор. «Госэнвакасю», 186
Все так же ярки
Цветы померанца в саду,
И голос кукушки
Звучит совершенно так же,
Как тысячу лет назад.
358. Источник цитирования не установлен
В одиночестве
Слушать голос кукушки так грустно.
Вот если б она
Поселилась где-нибудь здесь,
На ограде у дома любимой!
359. Исэ. «Кокинвакарокудзё», 33325
Одни лишь печали
Множатся день ото дня.
За короткий свой век
Неужели так много слез
Человеку пролить суждено?
360. Фудзивара Нагаёси. «Синкокинвакасю», 369
Цикады в саду
Звенят. Как же грустно бывает
Вечерней порой!
Хотя и в другие часы
Тоскливо на сердце…
361. Источник цитирования не установлен
Знаю, жизнь такова:
Что ни станется — все привычно.
Потому до сих пор
Мне вот так и пришлось влачить
Эти долгие, долгие годы.
362. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 518
Все в этой жизни
Так привычно и так уныло.
Право, не лучше ли
Умереть от любовной тоски,
Не дождавшись с тобою встречи?
363. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 806
К сожаленью, нельзя
От тоски из жизни исчезнуть —
Этого нам не дано.
Потому-то я до сих пор
И живу в нашем грустном мире.
364. Дочь Харумаса-асон. «Госэнвакасю», 1409
Вместе с тобой
Ею мы по утрам умывались.
Но могла ли тогда
Я представить себе, что станется
С этой осенней росой?
365. Мотоёси-синно. «Госэнвакасю», 1144
Попросили вернуть письма, и без того редко приходившие, вместе с ними послал:
Жалко их рвать,
Не порвешь — на глаза попадутся
Людям чужим…
И слезы снова и снова
Текут по моим щекам…
366. Неизвестный автор. «Кокинвакарокудзё», 34225
«Что толку хранить?»
И все же стирать не спеши,
Следы этой кисти
Останутся памятью верной
Еще на тысячу лет.
367. Оонакатоми Ёсинобу. «Сюивакасю»
После того как писали имена будд, под сливой в саду потчевал вином почтенного монаха и, о разлуке с ним сожалея, сложил:
Неужели вернешься
К далекой горной тропе,
Заваленной снегом,
У цветов, весну ожидающих,
Даже не задержавшись?
Интервал:
Закладка: