Мурасаки Сикибу - Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Приложение.

Тут можно читать онлайн Мурасаки Сикибу - Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Приложение. - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Древневосточная литература, издательство .: Наука. Главная редакция восточной литературы, год 1992. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Мурасаки Сикибу - Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Приложение. краткое содержание

Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Приложение. - описание и краткое содержание, автор Мурасаки Сикибу, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Повесть о Гэндзи» («Гэндзи-моногатари»), величайший памятник японской и мировой литературы, создана на рубеже X–XI вв., в эпоху становления и бурного расцвета японской культуры. Автор ее — придворная дама, известная под именем Мурасаки Сикибу. В переводе на русский язык памятник издается впервые, в пяти книгах. В первые четыре книги входят 54 главы «Повести». В настоящей, справочной книге — «Приложение» — помимо обширной исследовательской статьи и свода цитируемых в «Повести» пятистиший из старых поэтических антологий помещены схемы, таблицы, рисунки, которые помогут читателям ориентироваться в сложном мире этого произведения.

Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Приложение. - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Приложение. - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мурасаки Сикибу
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

368. Ки-но Цураюки. «Цураюки-сю»

После того как писали имена будд, почтенный монах собрался уходить. На прощание и гости и монахи сошли в сад и любовались сливами. Сорвав припорошенную снегом ветку, сказал:

Слив лепестки
Осыпались, ветер кружит их,
Как будто в горах,
Протянувшихся вдаль грядою,
Тропинки заносит снег.

Стр. 169

369. Фудзивара Ацутада. «Госэнвакасю», 507

Весь год посылал письма к хранительнице Высочайшего ларца, но так и не сумел добиться встречи, в последний же день Двенадцатой луны написал:

Погруженный в тоску,
Я не ведал счета прошедшим
Лунам и дням.
Не ослышался ли? Сегодня,
Говорят, завершается год…

370. Исэ. «Кокинвакарокудзё», 31477

Ароматом своим
Напомнил тебя невольно
Этот цветок
Сорвала нынче утром, и платье
Промокло насквозь от росы.

371. Сосэй-xocu. «Кокинвакасю», 241

Неведомо чей
Аромат разливается всюду:
На осеннем лугу
Кто-то, сбросив, забыл в траве
«Лиловые шаровары».

372. Оонакатоми-но Ёсинобу. «Госюивакасю»

Кусты осеннего хаги
До сих пор в цвету, отчего же
Плачет олень?
Словно цветы увядающие
Предназначены были ему…

373. Отомо Табито. «Манъёсю», 1541

У холма моего
Появился олень и рыдает…
О олень, что явился, рыдая,
В тоске о жене молодой,
Среди первых цветов расцветающих хаги.

374. Ки-но Цураюки. «Кокинвакарокудзё», 35336

Говорят, хризантема
Заставляет людей забывать
О старости близкой,
Могут с легкостью эти цветы
Сотню лет даровать любому.

375. «Сагоромо», 3-й свиток

В лугах Мусаси
Увидал поблекший от инея
Цветок «я приду».
Право, даже его аромат
Осенью стал слабее.

Стр. 170

376. Осикоти-но Мицунэ. «Сюивакасю», 14

Своей белизной
Готовы со снегом поспорить
Сливы цветы.
Но с чем в этом мире могли бы
Мы их аромат сравнить?

377. Осикоти Мицунэ. «Госэнвакасю», 44

Глядя на цветы красной сливы:

Цвет лепестков
Изменили на густо-алый
Сливы в саду,
Но вот аромат чудесный
Ими совсем утрачен.

378. Фудзивара Канэсукэ. «Фудзивара Канэсукэ-сю»

Сливы в саду
Все так же благоуханны,
Но их лепестки
И в прежние дни не сверкали
Такой белизной.

379. Сосэй-хоси. «Кокинвакасю», 37

Глядя издалека,
И то восхищался невольно
Этой сливой в цвету,
Но, лишь ветку сорвав, оценил
Совершенство запаха, красок.

380. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 33

Цветов лепестки
Так нежны, но едва ль не прелестней
Их аромат.
Чей же рукав коснулся
Сливы в моем саду?

381. Аривара Нарихира. «Кокинвакасю», 349

Сложил в тот день, когда в доме на Девятой линии праздновали сорокалетие Великого министра Хорикава:

С вишен цветы
Пусть взметнутся облаком легким,
Старость тогда,
Заблудившись, не сможет найти
Привычной своей дороги.

382. Источник цитирования не установлен

На Вишневой горе
Вишни цветут весною.
Всюду цветы:
Одни осыпаются с веток,
Другие раскрылись едва…

Стр. 171

383. Ки-но Аритомо. «Кокинвакасю», 66

Платье окрашу
В тона такие же нежные,
Как цветущие вишни,—
Когда с веток цветы опадут,
Оно памятью станет о них.

384. Сугано Косэй. «Кокинвакасю», 81

Глядя, как вода уносит опавшие цветы вишни:

Вот уже с веток
Осыпались — век их так краток —
Вишен цветы.
Вниз упав, стали легкою пеной,
Быстро тающей на воде…

385. Неизвестный автор, «Сюивакасю»

Если бы вдруг
Жизнь и смерть стали подвластны
Желаньям души,
Никто никогда второй раз
Не предавался б печали.

386. Неизвестный автор. «Сюивакасю», 507

О мире вот так
Говорим — то одно, то другое,
Но можем ли мы
Представить себе, что с нами
Станет в самом конце?

387. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 935

Над вершинами гор,
Куда дикие гуси стремятся,
Рассветный туман
Не светлеет. Не иссякают
Думы о горестях мира.

388. Неизвестный автор. «Сюивакасю», 1344

Тот, кто лишь раз
Хвалу вознес Амида-будде,
Тем самым уже
Обеспечил себе непременно
Место в Лотосовом цветке.

Стр. 172

389. Кисэн-хоси. «Кокинвакасю», 983

Моя хижина там,
От столицы к юго-востоку,
В ней влачу свои дни.
И люди зовут это место
Горой Отвращенья от мира.

390. Фудзивара Кинто. «Сюивакасю»

Воспевая женщину, ставшую монахиней:

В заливе Сига
То рябь на воде, то волны
Гребни вздымают,
Твоя же душа неизменно
Ясна и невозмутима.

391. Татибана Наомото. «Госэнвакасю», 1307

Право же, сердцу,
Способному видеть далёко,
Они не помеха,—
Смогут ли нас разлучить
Тучи над горной вершиной?

392. Ки-но Цураюки. «Кокинвакасю», 380

Послал человеку, уехавшему в Митиноку:

Белые тучи
Нависают грядой восьмислойной.
В том далеком краю,
От друзей своих постарайся
Не отдаляться душою.

393. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 689

Неужели опять,
Одно лишь платье на ложе
Постелив, ты прождешь
Меня всю ночь до рассвета,
О дева с моста Удзи?

394. Источник цитирования не установлен

Шест над водой
Взлетает, и, падая, капли
Увлажняют рукав.
Оттого-то чудится мне,
Что и сам я в волнах качаюсь.

Стр. 173

395. Кэнгэй-хоси. «Кокинвакасю», 875

Сложил, когда женщины, глядя на него, смеялись:

Знаю, похож
На трухлявый я пень, доживающий
В горной глуши,
Но сердце мое и теперь
Готово цветком раскрыться.

396. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 858

Пока один человек ездил в провинцию, жена его внезапно тяжело заболела, и, узнав о том, что она совсем плоха, он сложил:

До тебя далеко,
Даже прощальных слов твоих
Не дано мне услышать.
Как горько! Но горше тебе
На смертном ложе одной.

397. Неизвестный автор. «Кокинвакарокудзё», 34999

Над рекою склонясь,
Растут плакучие ивы.
Подмывает вода,
Ветер к земле пригибает,
Но прочность корней неизменна.

398. Источник цитирования не установлен

В осенних лугах
Какие цветы привлекут теперь
Своим ароматом?
Одни лишь метелки мисканта
Под холодным ветром дрожат.

399. Источник цитирования не установлен

Попробуй представить
Утонувшее в дымке неясной
Селенье в горах.
Томительная пора,
Когда все ожидает цветенья…

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мурасаки Сикибу читать все книги автора по порядку

Мурасаки Сикибу - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Приложение. отзывы


Отзывы читателей о книге Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Приложение., автор: Мурасаки Сикибу. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x