Автор неизвестен - Древневосточная литература - Удивительные истории нашего времени и древности
- Название:Удивительные истории нашего времени и древности
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательство Академии Наук СССР
- Год:1954
- Город:Ленинград
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Автор неизвестен - Древневосточная литература - Удивительные истории нашего времени и древности краткое содержание
Сборник «Удивительные истории нашего времени и древности» — «Цзинь гу цигуань», появившийся в Китае в конце первой половины XVII в., представляет для нас интерес как литературный памятник, восходящий своими истоками к устному литературному народному творчеству X–XII вв.
Период создания рассказов, вошедших в этот сборник, — конец XVI—начало XVII в. — ознаменован в истории китайской литературы возрождением жанра «хуабэнь» — краткой записи главной сюжетной линии устного рассказа — и появлением на основе таких хуабэнь повестей, написанных на простом разговорном языке того времени.
Удивительные истории нашего времени и древности - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
«Неужто это она, виновница моих несчастий?», — подумал про себя Пань и поторопился разузнать, чья эта джонка. Оказалось, что джонка принадлежит какому-то *цзюйжэню, который едет в столицу держать экзамен. При нем известная гетера. Пань долго ходил по берегу, не в силах оторвать взора от красавицы.
— Не житель ли вы Сунцзяна? — услышал вдруг Пань позади себя чей-то голос.
— Вы не ошиблись, — ответил Пань.
— Не Пань ли ваша фамилия? — продолжал расспрашивать незнакомец.
— Да, правильно.
Тогда незнакомец попросил Паня подняться на джонку. Голос из-за занавески произнес:
— Я та самая женщина, которую алхимик выдавал за свою жену. На самом деле я гетера из провинции Хэнань. Когда я жила у вас, я действовала по приказанию негодяя и не смела его ослушаться. Вся эта история — дело его рук. Но все же я чувствую себя виноватой перед вами. А вы, как вы здесь очутились? Да еще в таком неприглядном виде!
Пань с плачем рассказал ей, как его несколько раз обкрадывали и почему он очутился здесь, в Шаньдуне.
— Мне очень жаль вас, — промолвила гетера. — Прошу вас взять от меня деньги на дорожные расходы. Они помогут вам скорей добраться до дому. Если вам когда-нибудь случится встретить алхимиков, никогда не верьте ни одному их слову. Мне с ними приходилось иметь дело, и я очень хорошо знаю им цену. Если вы согласитесь послушаться меня и всегда помнить о том, что я вам только-что сказала, я буду считать, что отблагодарила вас за вашу любовь ко мне.
Сказав так, красавица протянула несчастному Паню три лана серебром. Тот, прежде чем принять деньги, долго благодарил свою благодетельницу. Теперь убедился он в том, как зло обманул его алхимик. Деньги, которые дала ему гетера, помогли ему благополучно добраться домой. Он хорошо запомнил наставления гетеры и не верит больше в секрет «дань». Только волосы его до сих пор еще не отросли, и это приводит его в смущение. История, которая случилась с Панем, стала предметом веселых разговоров среди его родственников, друзей и всех тех, кто слышал о нем.
Пусть же эта история послужит предостережением для тех моих современников, которые увлекаются алхимией.
Очисть прежде душу от мыслей греховных,
Потом уж берись превращать массу «дань»:
Искусство, доступное только бессмертным,
Со скверной мирскою нельзя ж сочетать.
О женщине думать, в разврате погрязнуть
И тут же мечтать получить серебро,
Не все ли равно, что в вонючей канаве
Священного гуся пытаться искать.

ЛУ НАНЬ, ЛЮБИТЕЛЬ ПОЭЗИИ И ВИНА, НЕ ПОСЧИТАЛСЯ С УЕЗДНЫМ НАЧАЛЬНИКОМ
На берегу восточном *Вэй
В горах Фуцю стоит обитель.
Там, средь высоких бамбуков,
Ученый прячется от мира.
Блестящий стиль его поэм
Поверг бы *Дуна, *Цзяв смущенье,
А слава разве не затмит
*Лю Сеи *Цао Чжиизвестность.
Осенним днем гуляет он
Средь синих гор в уединенье,
Весною пишет он стихи —
И мчится быстро *кисть из зайца.
Иль пьяный, опершись на меч,
Вдруг мыслям озорным смеется,
Он, словно ветер штормовой,
Силен душою непокорной.
Стихи эти принадлежат талантливому поэту минской эпохи, жившему в *годы правления *«Благополучия и мира». Фамилия этого поэта — Лу, имя — Нань; одно его прозвище — Цыпянь, другое — Цзычи. Родина его — Цзюньсянь, что в округе *Дамин.
Это был человек красивый и изящный, благородный и честный. Вдохновенный поэт, с высокими порывами чувств, он любил витать в облаках фантазии. В восемь лет он уже умел писать сочинения, а в десять — слагал стихи и оды: стоило ему лишь опустить кисть, как слова тотчас одно за другим тысячами ложились на бумагу, мига не проходило — и стихи были готовы. Люди называли поэта то *«воскресшим Ли, отшельником из Цинляни», то «потомком Цао Чжи». Не заботясь о мнении света, не зная ни в чем преград, поэт всю жизнь любил вино и широко открывал двери своего дома гостям. Поистине, слава о нем разнеслась по всей Поднебесной, а талантом своим он превзошел всех своих современников.
Он проводил время со знаменитыми аристократами, влиятельными сановниками, выдающимися людьми и известными богачами той эпохи. В те времена сановники жили не хуже, чем удельные князья. Дом Лу Наня, находившийся за городом, у подножья горы Фуцю, был красив и роскошен. Высокие строения возносились к Млечному пути. В особом помещении за домом жили наложницы Лу Наня — одна красивее и талантливее другой; десять самых красивых и изящных из них каждый день услаждали слух поэта пением и игрой на струнных инструментах и на флейтах. Слуг и домашней челяди было у него столько, что и не сосчитать. Вокруг дома был разбит сад, занимавший по крайней мере два-три *цина. Пруды и каналы, прорытые в разных местах, искусственные горы, сооруженные из каменных глыб, придавали еще большую прелесть его саду, носившему название «Поющий сад».
Известно, что все цветы любят тепло, поэтому самые красивые из них растут только на юге. Большая часть цветов, посаженных здесь, на севере, погибает из-за сурового климата. Вот почему на севере вы почти не увидите красивых цветов, разве что в саду богача встретится вам какой-нибудь кустик. В столице и то трудно найти южные цветы, что уж говорить о таком захолустье, как уездный городок Цзюньсянь. Если здесь в садовых беседках местных богачей вы и увидите цветок-другой, то, право, он не стоит того, чтобы на нем останавливать свой взор.
Лу Нань во что бы то ни стало хотел во всем быть первым. Заботясь о своем саде, поэт разослал во все стороны людей, которые, не считаясь с ценой, раздобыли прекрасные цветы и редкие растения, а для сооружения искусственных гор достали камни причудливой формы. Все это пошло на украшение сада, который действительно получился необыкновенно пышным и прославился на всю округу. Придешь, бывало, в этот сад и видишь:
Высоко подымаются пагоды, башни,
Дворы и сады утопают в тени.
Здесь сложены горы из камней причудливой формы,
Сад в пышном цветенье — повсюду раскрылись бутоны,
Сплошною стеною бамбук вкруг речных павильонов,
К террасам открытым сосновые тянутся ветви.
Озер и прудов необычны изгибы,
Подернуты дымкой туманною горы;
Хрустально сияние волн, набегающих быстро;
Мхи пятнами стелятся яшмой зеленой средь сосен,
Пионы растут вкруг беседок роскошных;
Павлины-красавцы здесь парами ходят.
Решетки беседок все сплошь в георгинах,
*Священные птицытанцуют одна пред другою.
Дорожек зигзаги по саду кружатся,
Листвою деревьев все мостики скрыты.
Цветочный узор за прудом повторяет изгибы,
Из массы багряных цветов подымаются сосны.
Как гордой красавицы черные брови,
Недвижны туманные дымки густые;
Сверкает листва, словно лаком покрыта,
Так локонам блеск придает дождь весенний.
Из редкого дерева легкая лодка
Плывет между лотосов, в волнах качаясь.
Тяжелые доски качелей высоких
Сгибают и клонят к земле ветви ивы.
В сверкании красок сплелись балюстрады-перила,
Бамбуковый занавес с пологом вышитым слился.
Интервал:
Закладка: