Ланьлинский насмешник - Цветы сливы в золотой вазе, или Цзинь, Пин, Мэй
- Название:Цветы сливы в золотой вазе, или Цзинь, Пин, Мэй
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ланьлинский насмешник - Цветы сливы в золотой вазе, или Цзинь, Пин, Мэй краткое содержание
Самый загадочный и скандально знаменитый из великих романов средневекового Китая, был написан в XVII веке.
Имя автора не сохранилось, известен только псевдоним – Ланьлинский насмешник. Это первый китайский роман реалистического свойства, считавшийся настолько неприличным, что полная публикация его запрещена в Китае до сих пор.
В отличие от традиционных романов, где описывались мифологические или исторические события, «Цзинь, Пин, Мэй» рассказывается веселой жизни пройдохи-нувориша в окружении его четырех жен и многочисленных наложниц.
Цветы сливы в золотой вазе, или Цзинь, Пин, Мэй - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
74
В Китае было принято сочинять слова на уже известные мелодии, существовал даже особый поэтический жанр – цы, все произведения которого представляли собой стихи, созданные на заранее данные мелодии. «Овечка на горном склоне» – мелодия постоянно встречающаяся в старинных драмах, на нее поются различные арии.
75
Цзинь – китайский фунт, считается равным десяти лянам (см. примеч.). Как и другие меры длины и веса, не был одинаковым в разные периоды, в настоящее время составляет 500 г.
76
Впустую прожито – образец этикетного языка, ответ на вопрос о возрасте дается в оттенком уничижения, так, например, человек о своей фамилии говорил: «моя ничтожная фамилия» и т. д.
77
Согласно традиционному этикету расположение людей за столом было строго регламентировано. На центральное место («верхнее место» или «верхняя циновка») усаживали почетного гостя, лицо которого было обращено на восток (поэтому есть выражение «западный гость», то есть «сидящий на западе»). Напротив него (у дверей) садился хозяин (поэтому образное название хозяина – «восток дома» – «фандун»). Сбоку усаживались менее значительные люди. Домочадцы часто сидели за отдельным столом («снизу»). Так, в главе 24 зять Чэнь сидит за отдельным столиком с восточной стороны – самое незначительное место.
78
В старину китайцы-простолюдины повязывали голову длинным куском ткани, чтобы защитить ее от палящего солнца, либо, скрутив кусок материи в жгут, обматывали голову так, чтобы пот не стекал в глаза, а темя обдувал ветер.
79
С древних времен облака и дождь были у китайцев символом любовного свидания. Это связано с легендой о князе Сян-ване, которому во сне явилась фея горы Шаманов (Ушань) и разделила с ним ложе. Уходя, фея сказала князю: «Я рано бываю утренней тучкой, а вечером поздно иду я дождем».
80
Снег – символ влаги, а значит и доброго урожая, поэтому он часто назывался «счастливым знаком» (сянжуй).
81
Ван Цзыю, или Ван Хуэйчжи (IV в.) – сын знаменитого каллиграфа и художника Ван Сичжи. Однажды снежной ночью Ван Цзыю на лодке отправился в гости к знаменитому художнику и скульптору Дай Кую, но, подъехав к самым воротам его, вдруг повернул обратно. Когда люди спросили, почему он так поступил, Ван Цзыю ответил: «Было настроение, и я поехал, не стало его, и я вернулся».
82
Люй Мэнчжэн (946-1011), согласно тексту официального жизнеописания, в юности вместе со своей матерью, которую невзлюбил отец, был изгнан из родного дома и ютился в заброшенной пещере. Впоследствии Люй Мэнчжэн сдал экзамены в столице и получил высокий пост. Судьба его, хотя и несколько по-другому, описана в пьесе великого драматурга XIV в. Ван Шифу «Люй Мэнчжэн в пургу ночует в разрушенной пещере».
83
В Китае тяжести обычно переносились в коробах или корзинах, которые подвешивались к изогнутому шесту-коромыслу.
84
60 В переводе конец главы дается, как «Приходите в другой раз». Более точно сказовая формула переводится: «А вот теперь послушайте разъяснения в следующей главе» или «О том, что же произошло в дальнейшем, послушайте в следующей главе» (или «в следующий раз»).
85
Лунный дед, или Подлунный старец – божество бракосочетания в китайской народной мифологии. Считалось, что он связывает жениха и невесту красной нитью.
86
Восточной столицей (Дунцзин) в эпоху Сун именовался город Бяньлян, нынешний Кайфэн.
87
В годы Мира и Порядка, описываемые в романе, командующий дворцовой гвардией – самый высокий военный пост в государстве.
88
Студент Чжан – герой знаменитой пьесы Ван Шифу «Западный флигель», прославившийся своей приятной наружностью.
89
Пань Ань (или Пань Юэ) – знаменитый китайский поэт III в., прославившийся своей удивительной красотой. По преданию, когда он шел по улице, девушки бросали в него фрукты, желая обратить на себя внимание.
90
В китайском тексте здесь и далее используется слово «фэнлю» – «ветротекучий» («ветер-поток») – образ свободного в своем поведении, порой легкомысленного и блудливого человека. «Фэнлю» – своего рода представители старой богемы.
91
Двойная шестерка – игра, при которой, бросая кости, двигают фигуры на доске.
92
Иероглифические загадки – загадки, отгадкой в которых является один иероглиф, состоящий из нескольких значимых отдельно элементов.
93
Левый гарнизон – в старом Китае понятия «левый» и «правый» часто использовались для указания должности (например, «правый министр», «левый гарнизон» и т. д.)
94
Певичек звали Ли Цзяоэр, что буквально значит «Прелестница» и Чжо Дюэр, буквально «Потерянная».
95
«Ветер и луна» – образ вольготной жизни, полной утех и увеселений, обычно в кругу певичек-гетер.
96
Великий князь тьмы Яньло (Яма) – владыка загробного мира в китайской народной мифологии, образ которого был заимствован из буддизма.
97
Полководец Пяти дорог – божество, управляющее жизнью и смертью в даосской мифологии. Согласно древним верованиям, он считался военачальником при божестве Восточной Горы Дунъюэ, ведавшим людскими судьбами. Поэтому в литературе он нередко ассоциируется с Владыкой ада Янь-ваном (Яньло). Легенды также говорят, что это был бог-покровитель разбойного люда. Пять Путей – это пути святости, отваги, справедливости, мудрости и человеколюбия.
98
Хуайский гость – торговец, приехавший с реки Хуай.
99
Здесь игра слов, основанная на созвучии слова «слива» – «мэй» слову «сваха» – «мэй» и близости звучания слова «суань» – «кислый» слову «цуань» – «завлекать», «соблазнять».
100
В Китае счет годам велся по двенадцатилетнему животному циклу. Год свиньи – последний год такого цикла. Знать, под знаком какого животного родился человек, обычно важно для гадания о вступлении в брак и т. п.
101
Суп брачного согласия полагалось есть во время брачной церемонии в честь божества согласия и единения Хэ-Хэ.
102
Лу Цзя и Суй Хэ (III–II вв. до н. э.) – знаменитые острословы, обладавшие блестящими дипломатическими способностями, соратники ханьского правителя Лю Бана в его борьбе за центральную власть в Поднебесной, славные своими успешными переговорами с правителями других царств и их военначальниками о добровольном подчинении дому Хань. В частности, Суй Хэ привел на поклон к Лю Бану Хуайнаньского правителя Ин Бу, а Лу Цзя – правителя Южного Юэ. Кроме того Лу Цзя, будучи политическим мыслителем, историком и литератором, с конфуцианских позиций утверждал закономерность неминуемого падения Цинь и воцарения Хань. Ему принадлежат сочинения «Новые речения» («Синь юй») и «Летопись
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: