Ланьлинский насмешник - Цветы сливы в золотой вазе, или Цзинь, Пин, Мэй
- Название:Цветы сливы в золотой вазе, или Цзинь, Пин, Мэй
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ланьлинский насмешник - Цветы сливы в золотой вазе, или Цзинь, Пин, Мэй краткое содержание
Самый загадочный и скандально знаменитый из великих романов средневекового Китая, был написан в XVII веке.
Имя автора не сохранилось, известен только псевдоним – Ланьлинский насмешник. Это первый китайский роман реалистического свойства, считавшийся настолько неприличным, что полная публикация его запрещена в Китае до сих пор.
В отличие от традиционных романов, где описывались мифологические или исторические события, «Цзинь, Пин, Мэй» рассказывается веселой жизни пройдохи-нувориша в окружении его четырех жен и многочисленных наложниц.
Цветы сливы в золотой вазе, или Цзинь, Пин, Мэй - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
139
В экземпляре романа, обнаруженном в Японии осенью 1962 г. в коллекции Мори Наритака (так называемый «Экземпляр Мори») конец главы предстает в сравнении с положенным в основу данного издания, так называемым, «пекинским экземпляром» в несколько сокращенном виде. Отклонения в стиле в последнем говорят, вероятнее всего, о более раннем его происхождении, ибо он остался как бы в «сыром», незавершенном виде, тогда как «экземпляр Мори», по-видимому, уже подвергся в данном случае стилистической правке и был доведен до принятой в романе концовки. В «экземпляре Мори» конец выглядит следующим образом:
– У Чжи умер, – сказала вошедшая Цзиньлянь, – и ты теперь единственная у меня опора.
– Ну, зачем ты так говоришь?
– Теперь главное – следователь Хэ Девятый, – прервала их старуха. – Человек он опытный и осторожный. Будут подозрения, и хоронить не даст.
– А, ерунда! – засмеялся Симэнь. – Я с ним сам поговорю. Пусть только попробует против меня пойти!
– Тогда нечего мешкать, сударь, идите и договаривайтесь.
Да, Змея среди бамбуков скрыта,
И жалом хвост осы грозит –
Но это все не так страшит,
Как сердце женщин ядовито.
Если хотите узнать, что случилось потом, приходите в другой раз.
(перевод выполнен по факсимиле конца данной главы, помещенному в журнале «Дайан», 1963, N 5, стр. 34–35.)
140
Под похоронными принадлежностями здесь имеются в виду бумажные повозки, кони, паланкины, фигурки людей, макеты домиков, а также специальные бумажные деньги. Все это сжигалось перед захоронением покойника в надежде, что потом, в ином мире, пригодится ему.
141
Поскольку китайцы верили в то, что души покойников могут насылать беду или даровать счастье, то перед похоронами обычно приглашались особые гадатели – геоманты, выбиравшие наиболее благоприятное время и место похорон.
142
Белый цвет – цвет траура в Китае.
143
В китайских храмах или домашних алтарях устанавливали особые деревянные дощечки с именами покойных предков, перед которыми ставили жертвенные предметы и совершали моления.
144
Турачи – птицы семейства фазановых. «Турачьи небеса» («Чжэ-гу тянь») – с X в. существуют две мелодии с таким названием, обе на основе стихов «люй» или «ши». Одна – южная, шестая в тонике гун (сянь-люй-гун), должна исполняться в качестве вступительной арии «инь-цзы», однако после XIV в. часто стала использоваться для эпилогов музыкальных драм. Другая – северная, вторая в тонике «шан» («да-ши-дяо»), исполняется в циклах или в качестве малой песенки «сяо-лин». В романе, вероятно, имеется в виду «сяо-лин» на северную мелодию.
145
У и Юэ – древние царства, постоянная вражда которых стала притчею во языцех.
146
Праздник начала лета торжественно отмечался пятого числа пятого лунного месяца.
147
Дух горы Тайшань считался духом-повелителем мертвых.
148
В оригинале игра слов: «хуа» – «цветок» созвучно части слова «хуацзы» – «нищий», «нищенка».
149
Речь идет о высочайших вершинах в Китае, считавшихся священными.
150
Имеются в виду реки Янцзы, Хуайхэ, Хуанхэ и Цзишуй.
151
Красная свеча – символ свадьбы, супружеского соединения.
152
Члены семьи, слуги, певички часто зовут Симэня «де», что значит «родитель», «батюшка», то есть «хозяин-батюшка».
153
Речь идет о могущественных сановниках древнего Китая (III–II вв. до н. э.) – первом министре Чжан Ляне и полководце Хань Сине.
154
Китайцы ставили около ворот особый экран, будто бы защищающий дом от злых духов, которые, по их представлениям, могли ходить только по прямой линии и были не в силах обойти стоящий прямо перед входом экран.
155
Гуаньинь – буддийское божество, бодхисаттва Авалокитешвара, изображавшееся в Китае в женском облике. Среди прочих тридцати трех ее изображений большой популярностью в народе пользовались картины, на которых Гуаньинь любуется отраженной в воде луной. Считалось, что подобные изображения имеют благопожелательный смысл.
156
Отрок Шаньцай – один из учеников Будды, все время находит различные драгоценности, – отсюда и имя его «Удачливый в сокровищах».
157
С древних времен в Китае была распространена игра гоуху – метанье в вазу. Игрок должен был попасть стрелой в узкое горлышко вазы. Особо популярна эта игра была на различных пирах, и победителю обычно подносили вино.
158
Фуцзянь – одна из южных провинций Китая.
159
Фэнь – мелкая денежная единица, одна сотая ляна (см. выше, примеч. к гл. I), или десять медяков.
160
То есть кусок длиной около 3 см.
161
«Сделать прическу» – выражение, обозначающее своего рода конфирмацию —переход девушки в статус женщины.
162
Единорог – сказочный зверь цилинь, изображаемый в виде однорогого оленя, покрытого чешуей, считается символом доброты, счастья и таланта. Его изображения были одними из самых распространенных в традиционном Китае.
163
Цзюйжэнь – вторая ученая степень в старом Китае, которую присуждали после успешной сдачи экзаменов в главном городе провинции.
164
В старом Китае муж имел законное право продать неугодную ему жену.
165
Выражение: «Спит среди цветов, ночует под ивами», – содержит намек на то, что Симэнь Цин все время проводит в веселых домах. Цветок – символ красавицы, ива – символ гетеры, связанный с именем возлюбленной танского поэта Хань Хуна.
166
Прославляя вдов, кончающих с собой после смерти мужа, а также тех, кто остается верной покойному супругу и отказывается от вторичного брака, конфуцианская мораль осуждает последний.
167
Южная столица (Наньцзин) – в эпоху Сун это город Интяньфу в центральном Китае. Впоследствии южной столицей называли Нанкин, который действительно был столицей империи в разные времена.
168
Хуннян – героиня пьесы Ван Шифу «Западный флигель», служанка, которая помогла студенту Чжану и своей хозяйке барышне Инъин устраивать любовные свидания.
169
В старину в Китае преступников перед казнью сажали на деревянного осла и прибивали к нему гвоздями.
170
Мандаринские уточки – символ супружеского согласия.
171
На это намекает в стихе выражение «яшмовая башня» (юйлоу).
172
В тексте игра слов «Бу Чжидао» по-китайски значит – «не знаю».
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: