Сюэцинь Цао - Сон в красном тереме. Т. 1. Гл. I — XL.
- Название:Сон в красном тереме. Т. 1. Гл. I — XL.
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература, Ладомир
- Год:1995
- Город:Москва
- ISBN:5-280-01771-Х
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сюэцинь Цао - Сон в красном тереме. Т. 1. Гл. I — XL. краткое содержание
«Сон в красном тереме» — самый знаменитый и крупнейший китайский роман. Цао Сюэцинь (1724 — 1764) создал захватывающую сагу о трех поколениях большой аристократической семьи. Она возвышается, когда император берет в наложницы одну из девушек рода Цзя. Главный герой Цзя Баоюй с юных лет купается в роскоши, ему доступны все земные блага. Роман насыщен любовью, многочисленные герои связаны между собой чувственными отношениями, которым сопутствуют ревность и интриги. Сложная структура этого замечательного произведения, психологическая мотивированность поступков его героев, органически входящие в ткань повествования стихи — все это составляет убедительные достоинства «Сна в красном тереме» — признанного шедевра не только китайской, но и мировой литературы.
Сон в красном тереме. Т. 1. Гл. I — XL. - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
143
Янь-цзюнь (Янь-ван) — владыка подземного мира, судивший, согласно поверьям, души умерших.
144
Дицзан-ван (санскр. Кситигарбха) — один из наиболее почитаемых бодхисаттв, который, согласно поверьям, облегчал в аду страдания душ умерших.
145
Три высших мира. — Согласно учению даосизма, небо делилось на три сферы: яшмовое небо, высшее небо и великое небо.
146
Яшмовый владыка — верховное божество даосов.
147
…насыщали огненные пасти демонов. — Обряд отпевания покойников у буддистов: во время обряда совершались подношения пищи злым демонам, которые, насытившись, должны оставить душу умершего в покое.
148
Цзы, цзюньван, нань — титулы знатности в старом Китае.
149
…не достиг того возраста, когда надевают шапку. — Имеется в виду возраст зрелости, совершеннолетия.
150
Цань и Шан — названия звезд, видимых на противоположных краях небосвода; образное обозначение противоположностей.
151
Таз новорожденного. — По китайскому обычаю, новорожденного сразу же мыли в тазу.
152
Шесть дворцов. — Жены и наложницы императора делились на шесть классов, и для каждого класса предназначался отдельный дворец.
153
Юэ, Минь, Дянь и Чжэ — обозначение провинций Гуандун, Фуцзянь, Юньнань и Чжэцзян.
154
…под ним меняли циновку — образное выражение для обозначения умирающего человека.
155
Чжуннань — название местности в провинции Шэньси, где в танскую эпоху жили ученые-отшельники.
156
Оуян Сю (1007—1072) — выдающийся поэт и государственный деятель сунской эпохи.
157
Для шахмат пальцы холодны… — Парная надпись живописует прохладу в густой тени под бамбуковой зеленью. «Чай» и «шахматы» введены в речение для придания ему утонченного, красивого — с точки зрения аристократов — звучания.
158
Кэсы — шелковая ткань с вытканными на ней пейзажами, животными, надписями на белом или черном фоне.
159
Пятнистый бамбук сянфэй. — Как гласит легенда, жены императора Шуня по имени Нюйин и Эхуан оплакивали на берегу реки Сян своего умершего мужа, их слезы капали на бамбук, оставляя пятна на его стеблях.
160
Фань Шаху (Фань Чэнда, 1126—1193) — известный поэт сунской эпохи.
161
«Уланский источник» — то есть «Персиковый источник», произведение поэта Тао Юаньмина, в котором рассказывается, как рыбак из Улина, проплыв по Персиковому источнику, открыл «Убежище жителей Циньского царства» — сказочную страну, куда якобы бежали от невзгод жители царства Цинь в III в. до н.э.
162
«Лисао» («Скорбь изгнанника») —поэма великого китайского поэта Цюй Юаня (340—278 гг. до н.э.).
163
Цзо Тайчун (Цзо Сы) — поэт IV в. н.э.
164
Дужо — ароматная трава.
165
…Яшмовоподобной астры… золотоподобных орхидей… — В этих определениях скрыта ирония автора романа, свидетельствующая о дурном вкусе сочинителей-аристократов.
166
Ли Тайбо (Ли Во, 701—762) — великий китайский поэт.
167
Царство женщин (Нюйго) — сказочная страна, якобы населенная длинноволосыми девушками, которые во втором и третьем месяце года купались в реке и от этого беременели. Через шесть-семь месяцев у них рождались дети, которые в возрасте ста дней уже умели ходить, а к трем-четырем годам становились взрослыми.
168
…трех неразлучных в студеную зиму друзей. — Имеются в виду сосна, бамбук и слива.
169
Кольцо. — Речь идет о так называемой яшме «би», которая по форме представляет собой кружок с квадратным отверстием в середине.
170
Связка монет. — В старом Китае монеты чеканились в виде кружка с круглым отверстием в середине и нанизывались на шнурок.
171
…среди монахинь одна с небритой головой. — Буддийские монахи и монахини должны были брить голову, поэтому Мяоюй упоминается как исключение.
172
…купить заместителей. — По старым верованиям, все болезни вызываются злыми духами, вселяющимися в тело человека; однако за плату можно было договориться с другим человеком, чтобы он взял болезни на себя.
173
Необъятная милость великих Небес и Земли. — Речь идет об императоре и императрице.
174
Девять Округов (Цзючжоу) — древнее название единого и неделимого Китая.
175
Пэнлай — название волшебной горы, одного из священных мест даосов, обитель бессмертных.
176
Зеленый шелк и песнь за веерами. — Речь идет о строках танского поэта Ду My из стихотворения «Дарю на прощание», в котором тринадцатилетние девушки сравниваются с цветами, распускающимися в начале второго месяца года, то есть в пору наступления весны. Веерами, обшитыми зеленым шелком, при исполнении романсов певицы прикрывали лица и словно сливались с зеленью сада.
177
Яотай — название небесного дворца, обиталища святых небожителей.
178
…до самых пятых облаков. — Так образно обозначалась граница небесного мира святых.
179
…ждет свой час бамбук навстречу фениксу явиться… — Феникс в зарослях бамбука символизировал благоприятные предзнаменования.
180
…нельзя к святому месту допускать… — Место, посещаемое особой из императорского дворца, считалось священным и недоступным для зевак-простолюдинов.
181
Из Цзиньгу вино отменно… — Цзиньгу — местность в уезде Лоян провинции Хэнань, где берет исток река Цзиньшуй, вода из которой, согласно преданиям, придавала вину особый аромат. Здесь император Цзиньской династии (265—420 гг. н.э.) Ши-цзун создал обширный сад, славящийся дворцами, беседками, бассейнами и другими красотами.
182
…писать сочинение в золотом дворце — образное выражение, означающее «держать экзамены на ученую степень».
183
Чжао, Цянь, Сунь, Ли — распространенные в Китае фамилии; в переносном смысле сочетание этих иероглифов означает «самые простые вещи».
184
Кто на мотив «У пруда» вспомнит песню, что вдруг явилась стихотворцу Се? — Имеется в виду знаменитый поэт-пейзажист Се Линъюнь (385—433). Однажды Се Линъюнь вспомнил брата Се Хойляня. Весь следующий день он просидел на берегу пруда, думая, как найти строку, воскрешающую его образ. Но такая строка не приходила в голову. Когда же брат явился в сновидении, он, проснувшись, воскликнул: «У пруда родилась весенняя трава!» И заметил: «Это не мои слова, сам дух святой вселил их в мои уста!» С тех пор стихотворение Се Линъюня «На мотив „У пруда“ стало крылатым подтверждением таинственной силы вдохновения.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: