Сюэцинь Цао - Сон в красном тереме. Т. 1. Гл. I — XL.
- Название:Сон в красном тереме. Т. 1. Гл. I — XL.
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература, Ладомир
- Год:1995
- ISBN:5-280-01771-Х
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сюэцинь Цао - Сон в красном тереме. Т. 1. Гл. I — XL. краткое содержание
«Сон в красном тереме» — самый знаменитый и крупнейший китайский роман. Цао Сюэцинь (1724 — 1764) создал захватывающую сагу о трех поколениях большой аристократической семьи. Она возвышается, когда император берет в наложницы одну из девушек рода Цзя. Главный герой Цзя Баоюй с юных лет купается в роскоши, ему доступны все земные блага. Роман насыщен любовью, многочисленные герои связаны между собой чувственными отношениями, которым сопутствуют ревность и интриги. Сложная структура этого замечательного произведения, психологическая мотивированность поступков его героев, органически входящие в ткань повествования стихи — все это составляет убедительные достоинства «Сна в красном тереме» — признанного шедевра не только китайской, но и мировой литературы.
Сон в красном тереме. Т. 1. Гл. I — XL. - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
264
Белый император — один из мифических «императоров пяти небес», усмиритель огненных стихий.
265
Встряхнулась седьмая из веток… — То есть весь куст, до самой высокой ветки, усыпан белыми цветами.
266
Сянцзянский полог — бамбуковый полог из области Сян (в нынешней провинции Хунань), которая славилась изделиями из бамбука.
267
Возьму тайком бутончик груши… — Здесь белая бегония сравнивается с расцветающими в разгар весны белыми цветами груши, но холодностью своею, по разумению поэта, бутон этот все же ближе к цветам мэйхуа, распускающимся еще при снеге.
268
Ты к западным ветрам склонилась… — то есть отрешилась от земных радостей.
269
…полям ланьтяньским. — Ланьтянь — название горы в южной части провинции Шэньси, где добывалась самая лучшая яшма.
270
Шуанъэ — фея инея в китайской мифологии.
271
Циннюй — фея зимних холодов.
272
Чанъэ (Чан Э) — фея луны. По преданию, была женой стрелка из лука Хоу И; украла у него пилюлю бессмертия и бежала на луну, где поселилась в лунных чертогах.
273
Шоусин — божество долголетия, изображавшееся в виде старика с шишкой на голове.
274
Два блюдца уксуса. — Намек на то, что Пинъэр ревнива, так как уксус у китайцев являлся символом ревности.
275
…Пусть пыль мирская за три дорожки… — Цветы описываются как идеал чистоты, не терпящий соприкосновения с грубостью. «Три дорожки» в саду Роскошных зрелищ — как бы барьер, отделяющий идеальный мир от «мирской суеты».
276
Все ж со времени Тао… — Тао Юаньмин впервые дал образу хризантемы глубокий смысл, олицетворив в нем понятие естественной, непритязательной красоты.
277
Пэнцзэ правитель. — Имеется в виду поэт Тао Юаньмин, имевший при жизни такое звание. Имя Тао Юаньмина, по традиции, упоминалось поэтами других поколений, обращавшимися в стихах к образу хризантемы.
278
Пред сном Чжуан-цзы, в коем он кружился бабочкою пестрой… — Во 2-й главе «Чжуан-цзы» (IV—III в. до н.э.) есть такие строки: «Однажды Чжуан-чжоу (т.е. Чжуан-цзы) приснилось, будто он бабочка: он беззаботно порхал, ликовал от восторга и не знал, что он — Чжоу. А когда вдруг проснулся, то даже удивился, что он — Чжоу. И не знал уже: Чжоу ли снилось, будто он бабочка, или же бабочке снится, будто она Чжоу. Но ведь между Чжоу и бабочкой, несомненно, есть разница. Значит, то было превращение».
279
И даже Су Дунпо — святой поэт… — Су Дунпо (Су с Восточного склона) — псевдоним Су Ши, великого поэта эпохи Сун (XI в.).
280
Танский монах. — Имеется в виду Сюань-цзан, совершивший в VII в. путешествие в Индию за буддийскими книгами.
281
Лю Чжиюань — основатель династии Хань (947—951) в эпоху Пяти династий.
282
Чуский деспот. — Имеется в виду Сян Юй. В конце III в. до н.э. вел борьбу против династии Цинь, а затем боролся за власть с основателем династии Хань — Лю Баном. В 202 г. до н.э. погиб в битве при Гайся.
283
Фэнь — сотая часть юаня, основной денежной единицы в Китае.
284
Гуаньинь (санскр. Авалокитешвара) — бодхисаттва, богиня милосердия.
285
Ми из Санъяна — прозвище писателя и художника эпохи Сун. Известен также под именем Ми Наньгун или Ми Фу (см. примеч. 34).
286
Ли Ишань (Ли Шаньинь, IX в.) — крупный поэт, писатель и государственный деятель эпохи Тан.
287
Динчжоуская ваза. — Такие вазы выделывались при династии Сун в округе Динчжоу.
288
…две шестерки, «небо». — В китайском домино кости имеют свои названия. В данном случае играющие должны сочинять строки в рифму этим названиям. Шестерка называется небом, ибо она синего цвета.
289
…вижу «пять — шесть». — Пять очков в китайском домино условно означают сливу или цветы сливы, потому что точки на костях темно-красного цвета.
290
Сливы цветы у шести мостов. — Под шестью мостами подразумеваются мосты, построенные поэтом Су Дунпо на озере Сиху.
291
…солнца красный диск на небе в тучах есть. — В китайском домино имеется очко красного цвета, которое сравнивают с солнцем, а небом является шестерка.
292
Чжун Куй — ученый, живший при династии Тан. Успешно выдержал государственные экзамены, но из-за своей безобразной внешности не был удостоен ученой степени. В порыве отчаяния покончил жизнь самоубийством. Считался истребителем злых духов, поэтому изображение его вывешивалось на воротах домов для защиты от нечистой силы.
293
…семь очков… — Подразумевается день седьмого числа седьмого месяца, когда Ткачиха встречается с Пастухом. По легенде, к востоку от Небесной реки (Млечного Пути) жила дочь небесного владыки, которая упорно трудилась — ткала для неба облака. Ее трудолюбие тронуло небесного владыку, и он выдал ее за пастуха, жившего на западном берегу. Выйдя замуж, девушка перестала трудиться, и разгневанный небесный владыка разлучил ее с мужем и вернул на восточный берег, разрешив видеться с мужем лишь раз в году — седьмого числа седьмого месяца. В этот день в старом Китае устраивалось празднество.
294
…Эрлан гуляет по Пяти вершинам… — Согласно преданию, Эрлан боролся с нечистой силой и помогал богине милосердия Гуаньинь. Под пятью вершинами подразумеваются пять священных гор Китая.
295
…две звезды сияют… — Имеется в виду кость домино «один — один».
296
Абрикос — условное обозначение четверки.
297
…вишни созревали. — Подразумеваются четверка и пятерка, имеющие красный цвет.
298
…«дупель тройка» вышел. — В этой кости точки расположены одна против другой в таком порядке, что похожи на двух сближающихся друг с другом ласточек.
299
…«длинную тройку» нашла… — Имеется в виду «дупель тройка».
300
…кувшинок зеленая длинная нить. — Фраза из стихотворения Ду Фу. Точки в тройке расположены в одну линию и как бы напоминают растянувшиеся по воде ниточкой листья водяных растений.
301
…девять очков получаю… — строки из стихотворения Ли Бо, описывающего событие периода Хань, когда на юге империи обрушились три горы. На кости домино по диагонали обозначена красная тройка, ассоциирующаяся со склоном горы.
Шрифт:
Интервал:
Закладка: