Автор неизвестен - Сказание о годах Хогэн
- Название:Сказание о годах Хогэн
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Гиперион
- Год:1999
- Город:СПб
- ISBN:5-89332-017-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Автор неизвестен - Сказание о годах Хогэн краткое содержание
В 1156 г. три крупных феодальных дома (Фудзивара, Тайра и Минамото) столкнулись между собою в борьбе за верховную власть. Четвёртой стороной борьбы были крупные буддийские монастыри. Все участники располагали собственными воинскими формированиями (самурайские дружины у феодальных домов, отряды монахов-воинов у монастырей) и разделились на два враждующих лагеря. Один из этих лагерей в качестве претендента на престол выдвигал экс-императора Сутоку, другой — его брата Госиракава. Об отдельных эпизодах этих событий («смута годов правления под девизом Хогэн») уже через несколько десятков лет после их окончания стали рассказывать перед многими слушателями под аккомпанемент японской лютни бива слепые сказители бива-хоси. Слушатели собирались и в буддийских храмах, и в феодальных поместьях, и при императорском дворе, и среди полей в провинции. Интерес слушателей усугублялся тем, что средневековые японцы верили, будто рассказы о погибших героях способствуют упокоению их душ. На русском языке публикуется впервые.
Сказание о годах Хогэн - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
3 «Храм Хатимана» — имеется в виду Явата, куда совершила в этот день поклонение мать казнённых детей. Хатиман считался покровителем рода Минамото (Гэндзи).
4 Молитвы, вознесённые непосредственно после церемонии очищения, считались самыми действенными.
5 Магуй — местность в Китае, где во время мятежа была убита Лянь-гуйфэй, возлюбленная танского императора Сюань-цзуна.
6 Торибэяма — гора в окрестностях Киото, у подножья которой в старину совершали кремацию усопших.
7 Дундай — одна из пяти горных вершин в Китае, в провинции Шандун. Вечерний дым в окрестностях Дундай также поднимается после кремации тел. Символ непостоянства сущего.
8 Бо — гора к северу от Лояни, столицы Китая. Место захоронения придворной знати. «Роса» — один из буддийских символов непостоянства.
9 Сага и Удзумаса — названия местностей на западной окраине японской столицы.
10 «Изменить свой облик» — то есть стать буддийской монахиней, принять постриг.
11 «Три сокровища» (будд.) — Будда, его Учение («Закон») и община священнослужителей. Поклонение им совершается независимо от того, что одновременно адепт поклоняется каждому «сокровищу» в отдельности.
12 «Путь, выше которого нет» — имеется в виду буддийское монашество.
13 Хусэ — одно из варварских государств к северу от Китая эпохи Ранняя Хань (202 г. до н. э. — 4 г. н. э.). Здесь — намёк на дочь китайского императора, выданную замуж за сына гунского вана.
14 Намёк на танского вельможу, затворившегося в башне Яньцзы в тоске по своей умершей накануне наложнице. Ситуация описана в стихах китайского поэта Бо Цзюй-и (772–846).
15 «Вступивший на Путь помощник Правого конюшего Хэй» — Тайра-но Тадамаса, дядя Киёмори, см. свиток II, гл. 12.
16 «Таю из Левой Дворцовой гвардии» — Тайра-но Иэхиро, придворный чиновник XII в.
17 «Поменяли свой облик» — то есть приняли монашеский постриг.
18 «Шесть путей» (будд.) — миры, в которых пребывают живые существа в промежутке между их смертью и новым рождением: преисподняя, мир голодных духов, мир зверей и птиц, мир воинственных демонов ашуров , мир людей и мир небожителей.
19 «Четыре способа рождения» (будд.) — рождение из утробы, из яйца, от сырости и путём превращений.
20 «Просветление» — здесь: рождение в Чистой земле, вхождение в нирвану.
ГЛАВА 3
1 «Восемь» — в переносном смысле: «великое множество».
2 «Экипаж под тентом и с полушторами» (подъёмной верхней половиной шторы) использовался для выездов императора.
3 «Дворец Тоба» — дворец, где проживал когда-то монашествующий экс-император Тоба (отрёкся от престола в 1123 г., умер в 1156 г.).
4 «Покойный экс-император» — имеется в виду экс-император Тоба.
5 Анракудзю — павильон в северо-восточной части дворца Тоба, где была отслужена по нему заупокойная служба.
6 «Закононаставник Коко — монашеское имя Тайра-но Мицухиро (см. свиток II, гл. 2, примеч. 28).
7 «Крытая каюта» в виде навеса устраивалась в кормовой части традиционного японского судна, приподнятой над основной палубой.
8 Застава Сума находится на побережье Внутреннего Японского моря, на северо-западе от г. Кобэ.
9 «Средний советник Юкихира» — Тайра-но Юкихира (?-893), потомок императора Хэйсэй (774–824), средним советником ( тюнагон) стал в 882 г.
10 «Добывал соль из водорослей…» — в поэтической антологии X в. «Кокин вакасю» в разделе «Разные песни», есть стихотворение поэта Аривара-но Юкихира (№ 962), в котором сказано: «Песня была послана другу, служившему при дворе, когда Юкихира уехал в Сума, в край Цу, после какого-то происшествия в правление Государя Тамуры
Если спросят тебя,
что делаю я в этом мире, —
отвечай, что в Сума,
орошая рукав слезами,
соль из водорослей добываю…»
11 Остров Авадзи находится во Внутреннем Японском море, в средние века часто был местом ссылки.
12 Ои-но Хайтэй — 47-й император Японии Дзюннин (759–764), внук императора Тэмму. Ои — его личное имя, Хайтэй — прозвище. В 764 г. был смещён с престола и сослан на о. Авадзи, где в следующем году умер. В 1871 г. получил посмертное имя Дзюннин.
13 «Место ссылки» — буквально: «дальняя провинция» (онгоку).
14 Оигава — река в столице, в районе горы Арасияма. В верхнем течении она же называется Ходзугава, в нижнем — Кацурагава.
15 «Три высших сановника» ( санкогэй) — имеются в виду Первый министр (Дадзё дайдзин), Левый министр (Садайдзин) и Правый министр ( Удайдзин).
16 «Без меры суетились» — буквально: «размахивали руками и не знали, куда ступить ногами».
17 Синсэй — см. свиток I, гл. 5, примеч. 1.
18 «Мелкие чиновники» — в тексте: сю («народ», «массы людей»). Этим словом обозначали чиновников 5-го и 6-го рангов.
19 «Разрушать печень» — то есть вносить панику, лишать людей смелости.
2 °Cаймэй— императрица Японии, правившая в 655–661 гг. В 642–644 гг. царствовала под именем Кёгоку.
21 Сюсяку (Сюдзяку) — 61-й император Японии. На престоле — в 931–946 гг.
22 Тэнряку — девиз годов правления 62-го императора Японии Мураками (947–967 гг.).
23 Исэ — здесь: синтоистский храмовый комплекс Исэ дайдзингу, посвящённый культу богини Солнца Аматэрасу Омиками, которая считается прародительницей императорского рода.
24 Сиракава — 72-й император Японии. На престоле — в 1073–1086 гг. После своего отречения в пользу малолетнего сына оставался фактическим правителем страны.
25 Хорикава — 73-й император Японии, сын и преемник Сиракава, возведённый на престол в возрасте 9 лет. На престоле — в 1087–1107 гг
26 Тэмму — 40-й император Японии (673–686), занявший престол после своего вооружённого восстания против предшественника.
27 «Принц Отомо» — племянник императора Тэмму, сын императора Тэнти, правивший после смерти своего отца в течение 8 месяцев под именем Кобун (671–672), после чего покончил с собой в результате поражения его войска в сражении с войском дяди, поднявшего мятеж.
28 Император Тэмму после смерти его брата не занимал престол. Вместо этого он удалился в монастырь, а через несколько месяцев заявил претензии на императорский престол и отвоевал его у своего племянника.
ГЛАВА 4
1 «Пять мест кремации» усопших ( госаммай ) находились в разных околостоличных провинциях (Кинай).
2 «Долина Абсолютной Истины» — (Ханняно, от санскр. праджня) — место кремации, расположенное в провинции Ямато.
3 Тё— мера длины, в XIII в. 106,56 м.
4 «Пять кругов» — пять каменных блоков разной конфигурации, символизирующие разные сферы бытия.
5 «Министр» — в тексте иносказание: «три опоры, ворота из памелы». Так обозначали трёх главных чиновников Высшего государственного совета — Первого министра, Левого и Правого министров
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: