Бо Ли - Пейзаж души: «Поэзия гор и вод»
- Название:Пейзаж души: «Поэзия гор и вод»
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Азбука-классика
- Год:2005
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:5-352-01618-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бо Ли - Пейзаж души: «Поэзия гор и вод» краткое содержание
Великого китайского поэта Ли Бо (8 век) принято воспринимать скорее как поэта гражданственных, героико-романтических, возвышенных тональностей. Однако его «мягкая, нежная», по определению видного ученого 12 века Чжу Си, поэзия составляет не менее значительную, хотя и менее изученную часть наследия поэта. Она носит своего рода «дневниковый» характер, выражает прежде всего движения души поэта, и потому гораздо более субъективна, личностна, индивидуальна. Мировоззренчески такая поэзия тяготела к даоско-буддийскому взгляду на мир, отрицающему цивилизацию и воспевающему незамутненную Природу как образец Чистоты внешней и внутренней (душевной). Книга состоит из двух частей — поэтической и аналитической. В первой части помещены переводы ста с лишним пейзажных стихотворений, в основном, ранее не переводившихся на русский язык, и прокомментированы с объяснением топо-исторических реалий.
Во второй части книги помещены три аналитические статьи, исследующие феномен пейзажной поэзии в Китае.
Книга предназначена как любителям, так и исследователям поэзии и Востока.
Пейзаж души: «Поэзия гор и вод» - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Если в безбрежном океане образов китайской классической поэзии нужно выбрать наиболее возвышенный, более других влекущий человека к думам и размышлениям, то это прежде всего — луна. Ясный и белый, чистый и прекрасный вечный символ, луна уже давно заняла свое место в культуре и психологии нашей нации; как древний поэтический образ луна воспевается поколениями за поколениями поэтов, и эти многочисленные строки не увядают, оставаясь исполненными поэтической прелести. И среди всех поколений поэтов наиболее изощрен в описании бесконечно разнообразных лунных пейзажей, вникая во все тайные нюансы, рисуя те или иные душевные ощущения, вызванные взаимными связями человека и луны, — именно Ли Бо. Он не только оставил нам непревзойденные гимны луне, но непостижимыми строками сформировал свой собственный, индивидуализированный лунный мир.
Образ луны в стихах Ли Бо обычно не изолирован от других образов, а соединяется с ними в многокрасочный лунный пейзаж:
Над башней монастырскою — луна,
Среди камней открылся ток ручью.
(«Так подумалось мне на закате в горах»)
Луна над городской стеной, среди лиан, в горах, отраженная каменным зеркалом — все это чисто, свежо, безлюдно, но тишина таит в себе движение; или же луна у него окутана вуалью тьмы, и движение скрывает покой; так ли, иначе, но в душе рождается радостная чистота. Все эти картины постоянно предстают перед глазами людей, но в изображении поэта они становятся неким призрачным сновидением.
Чаще всего и более всего эстетически насыщенным в стихах Ли Бо является составной образ луны и воды. Одна на небе, другая на земле, они обе отличаются прозрачно-ясным светом. И чистоту воды, и ясность луны Ли Бо часто сравнивает с зеркалом: облачко-зеркало, летящее зеркало, ясное зеркало, яшмовое зеркало в его стихах — все это метонимы луны. Или он сравнивает луну с водой: «Зеркальное озеро — словно луна» («Дева из Юэ»). Чистота воды проясняет душу: «Потоками звуков омыта душа» («Слушаю, как монах Цзюнь из Шу играет на цинь»). И чистота луны способна очистить сердце: «Луна, дробясь в волне, омыла душу» («Прощаясь с Вэй-шаофу»). Взаимопроникновение луны и воды — высшее выражение чистого и светлого в стихах Ли Бо.
Небосвод чист и светел, и взор не может исчерпать раскинутого во все стороны пространства. В этом мире нет ни пыли, ни гама бренной земли, нет жажды славы и богатства, и душа поэта наполняется светом, как эта прозрачная вода и ясная луна. Чжу Си сказал: «Фразу „как луна в воде“ следует понимать как конкретную воду, в которой отражается луна с небес. Не будь этой воды, не было бы и этой луны». В конечном же счете, не будь светлой души поэта, смогло ли бы это пронизанное светом пространство неба и земли превратиться в эстетически прекрасное пространство, вызывающее у человека нескончаемые видения?
Всех манящее, нам недоступно светило,
Неотрывно глядящее издалека.
(«За вином вопрошаю луну»)
В лунных гимнах луне луна у Ли Бо и недоступно далека, недостижимо высока, и в то же время вызывает у человека близкое и родственное чувство. И пусть эта луна где-то далеко, она вызывает у Ли Бо чувство радости и наслаждения: «Хочу подняться в небо и обнять луну»; «Насладись бесплатно ветром и луной». Вот так и появляются у него такие удивительные образы, как приглашение луне, хмельная луна, шагающая луна, оседланная луна, плывущая луна, ночующая луна, забавляющаяся луна…
Взмахну бокалом — приходи, луна!
Ведь с тенью нас и вовсе будет трое.
(«В одиночестве пью под луной»)
Вдоль ручья побреду я куда-нибудь прочь,
Где ни птиц, ни людей, только в небе луна.
(«Разгоняю грусть»)
По ним мой челн водовороты катят.
Снежит… И «Тень горы» примстилась мне.
(«Плыву на лодке у Врат восточного Лу»)
Луна-ясна, покинь-ка небеса,
Стань лодочкой в цветах моей хмельной!
(«Песни Осеннего плеса»)
Такие разнообразные картины луны формируют автопортрет, проникнутый наивным волшебством сновидения и в то же время истинный и эмоциональный. Под лучами луны Ли Бо, расслабленный, безмятежный, полностью раскрывает свободу своей души, обретенную в подлунном пространстве. Все такая же недоступная, повиснувшая в своем далеке, луна становится ближе и полнит человека чувством. Ли Бо нередко свой необузданный темперамент проявлял в подпитии, изливая гнев по поводу неприятия миром его таланта. И когда он видит: «Я пью один, нет никого со мною», — он приглашает луну разделить компанию:
Взмахну бокалом — приходи, луна!
Ведь с тенью нас и вовсе будет трое.
Луна, конечно, не умеет пить,
Тень лишь копирует мои движенья,
И все-таки со мною разделить
Помогут мне весеннее броженье.
Луна шалеет от моих рулад,
А тень сбивают с ног мои коленца…
(«В одиночестве пью под луной»)
Захмелев и пританцовывая с луной, поэт уже не думает о безнадежности своей служивой карьеры, о своем одиночестве на жизненном пути без задушевного друга. Вино поднимает ему настроение, луна — словно близкий друг рядом, и поэт обретает чувство независимости и хмельной мир, в котором забывает и себя, и все вокруг.
Единственный природный объект, испускающий светлые лучи в кромешной ночи, неизменная от века луна глядит вниз на освещенные ею мириады существ и естественно становится в центр эстетического любования людей. У Ли Бо весьма много произведений, где через образ луны он раскрывает свои мысли об отчем доме и друзьях:
Сияние луны простерлось к ложу —
Иль это иней осени, быть может?
Взгляну наверх — там ясная луна,
А вниз — и мнится край, где юность прожил.
(«Грезы тихой ночи»)
Безграничность и вечность луны воплощается не только во времени, но и в пространстве. В небесах — все та же луна, и это снимает пространственную отдаленность путника от родного края, поэт с помощью луны уносится мыслью к родным краям, а родные края в образе луны сопровождают путника до самого края земли.
Зарыдала кукушка, и пух тополей отлетел,
Говорят, Вы в Лунбяо, отставлены нынче от дел.
Я тревогой своей поделюсь с лучезарной луной,
Чтоб она унесла ее в этот далекий удел.
(«Из дальних краев обращаюсь к Ван Чанлину,
прослышав, что он сослан в Лунбяо»)
Собираясь вместе, люди глядят на луну, когда они отдалены друг от друга, порознь они видят все ту же общую для всех луну, и луна как бы олицетворяет собой чувство дружбы, неотступно сопровождая их.
Луна в стихах Ли Бо становится чудесным посредником между древностью и сегодняшним днем, метаморфозами человеческого мира и требованиями судьбы.
Терраса, запустелый сад. Весна,
Зеленый тополь, песни спозаранку…
Осталась неизменной лишь луна,
Взиравшая на пиршества У-вана.
Интервал:
Закладка: