Ланьлиньский насмешник - Цветы сливы в золотой вазе, или Цзинь, Пин, Мэй

Тут можно читать онлайн Ланьлиньский насмешник - Цветы сливы в золотой вазе, или Цзинь, Пин, Мэй - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Древневосточная литература. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Ланьлиньский насмешник - Цветы сливы в золотой вазе, или Цзинь, Пин, Мэй краткое содержание

Цветы сливы в золотой вазе, или Цзинь, Пин, Мэй - описание и краткое содержание, автор Ланьлиньский насмешник, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Самый загадочный и скандально знаменитый из великих романов средневекового Китая, был написан в XVII веке.

Имя автора не сохранилось, известен только псевдоним — Ланьлинский Насмешник. Это первый китайский роман реалистического свойства, считавшийся настолько неприличным, что полная публикация его запрещена в Китае до сих пор.

В отличие от традиционных романов, где описывались мифологические или исторические события, «Цзинь, Пин, Мэй» рассказывается веселой жизни пройдохи-нувориша в окружении его четырех жен и многочисленных наложниц.

Цветы сливы в золотой вазе, или Цзинь, Пин, Мэй - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Цветы сливы в золотой вазе, или Цзинь, Пин, Мэй - читать книгу онлайн бесплатно, автор Ланьлиньский насмешник
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

1315

Девятиречье (Цзю-цзян) — район, лежащий на стыке провинций Цзянсу и Цзянси.

1316

Парадная шапка — буквально: «шапка верности и спокойствия» — парадный головной убор высокопоставленных чиновников, ученых и военных, введенный в употребление при минском императоре Ши-цзуне (правил в 1522–1567 гг.), то есть в данном случае текст содержит очередной анахронизм.

1317

Намек на некоего Чжао Шисюна (VI–VII вв.), который повстречал девицу на горе Лофу, пировал с ней, а когда пробудился, девица исчезла.

1318

В стихотворении эзотерическим языком описывается зимний пейзаж и дополняется эротическим подтекстом. Яшмовое дерево (цюн-шу) — дерево долголетия, рождающее красную яшму. Нефритовый дракон (юй-лун) — привычный поэтический образ ветки в снегу, и кроме того он может выступать как символ мужского начала и даже означать мужской половой орган. Багряное облако, буквально: киноварное (дань-юнь) — и таинственная жемчужная тьма (чжу-сюань) — слияние двух противоположных цветовых начал. И «жемчужная тьма», и «пахучие врата» — термины, означающие женские половые органы. Отточием в тексте обозначен пропуск в оригинале двух иероглифов.

1319

«Цветок нарцисса» («Шуй-сянь-цзы») — типовая северная мелодия, или четвертая во второй тонике шан (шуан-дяо), или седьмая в первой тонике гун (хуан-чжун-гун), использовавшаяся для исполнения коротких арий в 8 или 9 строк по 3–7 иероглифов в каждой. Принятый перевод достаточно условен, поскольку сочетание «шуй-сянь-цзы», с одной стороны, может пониматься сугубо терминологически как обозначение конкретной мелодии, а с другой стороны — содержит в себе достаточно богатый семантический ряд, включающий понятия и образы: «нарцисс», «бессмертный», «владыка вод, водяной», «дети водяного (певички-гейши, живущие на джонках на озере Си-ху)». Отсюда — использованный в гл. XXI альтернативный перевод «Бессмертный — украшенье вод».

1320

«Опустился дикий гусь» и «Победная песнь» — типовые северные мелодии, принадлежащие к четвертой категории в тонике шан (шуан-дяо). Обычно используются в паре при исполнении коротких арий из 4 строк по 5 иероглифов и 8 строк по 2 или 5 иероглифов. Исполнение может сопровождаться аккомпанементом на зурне или малом деревянном рожке.

1321

Ранее в гл. LXII в этом же цикле «Вешние воды» фигурировал мотив «Седьмой брат» (буквально «Седьмой старший брат» — «Ди ци сюн»), вероятно идентичный данному (в буквальном переводе «Семь младших и старших братьев» — «Ци ди сюн»). Разночтение могло быть вызвано перестановкой и легким видоизменением иероглифа «ди».

1322

Южноречье (Цзяннань) — правобережье реки Янцзы.

1323

Сюаньюань — первопредок Желтый император — Хуан-ди (см. примеч. к гл. X).

1324

Фу Шэн (III–II вв. до н. э.) — конфуцианский ученый, древнейший толкователь «Книги исторических преданий» («Шу-цзин»), текст которого он схоронил (в обоих смыслах), замуровав в стене своего дома в период гонений на конфуцианцев и сожжения их классики при династии Цинь в 213 г. до н. э.

1325

Бин Цзи (ум. до 55 г. до н. э.) — придворный сановник ханьских императоров от У-ди до Сюань-ди, первый министр при дворе императора Сюань-ди (правил: 73–48 гг. до н. э.), прославившийся жаждой познаний, которых искал всюду, даже расспрашивая вола.

1326

Сун Цзин — неустановленный персонаж. Однако по аналогии с сюжетами предыдущих картин, герой данной должен быть достаточно известным лицом. Не исключено, что тут имеет место ошибочная подмена иероглифа похожим знаком. В таком случае речь может идти о знаменитом комментаторе древней классики Сун Чжуне (II в. н. э.), имя которого «Чжун» графически напоминает иероглиф «цзин». Поскольку Сун Чжун специально занимался трудом Сыма Цяня, сокращенно называемым «Историей», наименование можно перевести и как «Сун Чжун исследует “Исторические”».

1327

Прозвание Вана Третьего — Саньцюань (Три Источника, или Третий Источник) по сравнению с прозвищем Симэнь Цина — Сыцюань (Четыре Источника, или Четвертый Источник) воспринимается как принадлежащее более старшему (ср. аналогичные прозвища Старшая, Вторая, Третья и т. д.), что, разумеется, не очень понравилось Симэню.

1328

Люаньский чай — называемый так по имени округа Люань (или в неточной транскрипции Луань) провинции Аньхуэй — считался лучшим сортом чая (см. также примеч. в гл. XXIII).

1329

Гинкго (тянь-э) — дерево семейства Ginkgoaceae, гингко двулопастный (Ginkgo biloba L.). Душистая олива (му-си) — дерево семейства Oleaceae, вероятно, имеется в виду османтус душистый (Osmanthus fragrans Lour.). В традиционной китайской медицине семена гингко и кора оливкового дерева имеют несходные области применения, за исключением одной: оба эти препарата применяют для лечения грибковых заболеваний женских половых органов.

1330

Дата рождения сына Ин Боцзюэ определяется здесь как 28.10, хотя, согласно хронологии гл. LXVII, его рождение произошло 26.10.

1331

Чжуан-цзы (или Чжуан Чжоу) — знаменитый даосский философ, живший в царстве Чу в IV–III вв. до н. э. «Чжуан-цзы дорожит мгновеньем», буквально: «дорожит вершком тени» (си цунь инь) — даосская формула первичной ценности времени, сформулированная в трактате II в. до н. э. «Хуайнань-цзы», глава «Юань-дао сюнь» («Толкование изначального дао»): «Посему совершенномудрый человек не ценит сантиметра (чи) яшмы, но дорожит вершком тени. Время трудно схватить, но легко упустить.»

1332

Афоризм ранее, в гл. LI, цитированный Пань Цзиньлянь, а здесь приведенный с синонимичным изменением одного иероглифа, принадлежит имевшему степень цзиньши ученому и литератору XII в. Шэнь Цзочжэ. В настоящее время включающий этот афоризм текст сохранился в книге циньского ученого, также имевшего степень цзиньши, Чжао И (1727–1814) «Собрание исследований предпринятых на досуге» («Гай-юй цун-као»).

1333

«Сладкоголосая чаровница» — один из сексуальных атрибутов Симэня, которые он носил в специальном узелке (см. гл. XXXVIII). По-видимому, это механический стимулятор, издающий вибрирующие звуки и аналогичный «бирманскому бубенчику». Из данного контекста следует, что к нему еще прилагалось специальное возбуждающее снадобье.

1334

Реальгар (сюн-хуан, буквально: сера-самец) — оранжево-красный минерал гидротермального или вулканического происхождения, по химическому составу — сульфит мышьяка (AsS), является мышьячной рудой. В китайской медицине применяется в качестве противоядия и паразитицидного препарата. Входящий в его название иероглиф «сюн» — «самец» был основанием высказанной далее веры в то, что использование реальгара приведет к рождению ребенка мужского пола.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ланьлиньский насмешник читать все книги автора по порядку

Ланьлиньский насмешник - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Цветы сливы в золотой вазе, или Цзинь, Пин, Мэй отзывы


Отзывы читателей о книге Цветы сливы в золотой вазе, или Цзинь, Пин, Мэй, автор: Ланьлиньский насмешник. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x