Абулькасим Фирдоуси - Сказание о Бахраме Чубина из «Шахнаме»
- Название:Сказание о Бахраме Чубина из «Шахнаме»
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Таджикгосиздат
- Год:1952
- Город:Сталинабад
- ISBN:X-XXXX-XXXX-X
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Абулькасим Фирдоуси - Сказание о Бахраме Чубина из «Шахнаме» краткое содержание
Сказание о Бахраме Чубина из «Шахнаме» - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Так персы не ведут себя, арабы,
Так поступает только духом слабый.
Боюсь, ты плохо кончишь, Чубина,
Душа твоя, как плоть твоя, черна.
Пройдет, быть может, сто тридцатилетий, —
Все будут помнить о твоем ответе.
Как смел ты злом ответить на добро?
Иль ты забыл, что предок мой — Кисро?
Что мой отец — Ормузд, оплот закона?
Кто более меня достоин трона?»
Бахрам ответил: «Честь и стыд поправ,
Ты выказал, Хосров, свой гнусный нрав.
Тебе ли шахские пристали речи?
Ты начал их с гостеприимной встречи, —
Нова уловка — песенка стара.
Ту истину тебе понять пора,
Что ты не шах, владеющий вселенной,
А грешник, бесполезный и презренный.
Венец владыки — на моем челе,
Твои следы сотру я на земле.
Ты царствовать не будешь, непотребный,
Иранские мужи тебе враждебны,
Они тебя на части разорвут,
Собакам на съеденье отдадут!»
Хосров ответил: «Говоришь ты грозно,
Потом раскаешься, но будет поздно.
Тому, кого покинул ум, — беда:
Язык его не ведает стыда.
Самовлюблен, ты хвастаешь: «Я сдуну
Хребет, который равен Бисутуну!»
Но оком разума ты посмотри:
Тебе враждебны все богатыри.
Скорее сад взойдет в пустыне дикой,
Чем венценосным станешь ты владыкой.
Забудь свои мечтанья о венце,
О справедливом вспомяни творце.
Покинь стезю греха, стезю обмана, —
Тебя погубит ересь Ахримана!»
Сказав, с коня он спрыгнул средь травы,
Венед бесценный снял он с головы
И взоры к солнцу обратил с мольбою:
«О светоч правды! Вот я пред тобою!
Мой дерзкий раб готовит мне конец,
Позором он покроет мой венец.
Ты возлелеял дерево надежды,
Не дай же мне закрыть навеки вежды,
А если ты желаешь, чтоб сейчас
Со мной Каянов царский род угас, —
Предамся я служению Яздану,
Огню молиться днем и ночью стану,
Земных богатств туда я не возьму,
Лишь дервиша надену я суму,
Я в рубище закутаюсь, как нищий,
И ланей молоко мне будет пищей.
Но если силу, власть царя царей
Я сохраню по милости твоей,
Тебе слугой покорным я пребуду,
Стезею правды следуя повсюду.
Озару, охранителю огня,
Отдам я в жертву своего коня.
Халат мой златотканый и запястья,
И серьги, и венец — источник счастья,
С динарами тугие кошели
Рассыплю щедро по лицу земли.
Разрушенные злобною рукою,
Я страны заново благоустрою,
Там, где онагр и лев нашли приют,
Плодовые деревья расцветут.
Отдам я часть казны державной храму.
Пленив бойцов, что преданы Бахраму,
Заставлю их, священный жар храня,
Поклонниками сделаться огня.
К жрецу приду с отрадой и к мобеду, —
Лишь войску моему даруй победу!»
С земли поднялся шах в кругу вельмож —
На дервиша воистину похож.
Как пыль, восстал он с места, где молился,
Потом к Бахраму с речью обратился:
«Проклятый раб! Твой разум ослепив,
Тебя околдовал коварный див.
Изобразил он ад цветущим садом,
Изобразил пустыню вертоградом,
Он бездну — высотой изобразил,
Уродство — красотой изобразил!
Ты видишь плод, приманчивый для взгляда, —
Но руку протянул ты к древу яда.
Ты — подданный: во всем твоем роду
Искателей венца я не найду.
Обязан ты сойти с пути порока,
Ты о себе не должен мнить высоко:
Увы, у рака нет орлиных крыл,
Да и орел над солнцем не парил!
Забыл ты о своей простой породе,
Забыл ты о Гургине и Милоде.
Клянусь тебе престолом и венцом,
Что, встретившись с тобой к лицу лицом,
Когда ты потеряешь все дружины,
Я не приближу дня твоей кончины.
Ты мне сказал жестокие слова.
Защиты я ищу у божества.
Пусть власти шахиншаха я не стою, —
Но никому не буду я слугою!»
Сказал Бахрам: «Молчи ты, Ахриман,
Уста твои рекут один обман!
Отец твой царствовал благочестиво,
Со всеми поступал он справедливо, —
Ты сделал так, что свет его померк,
С престола злобно ты его низверг,
Так по какому ты присвоил праву
Его державу, и венец, и славу?
Ты — проходимец с языком лжеца.
В отличие от своего отца
Несправедливость на земле ты множишь.
Хотя ты сын Ормузда, ты не сможешь
Ирана удержать венец и трон.
Гробницу приготовь: ты обречен.
Я — за несчастного Ормузда мститель,
К тому же я Ирана повелитель.
Попробуй вспомнить притчу иль рассказ
О муже, что лишив владыку глаз,
Потом законно царствовал в Иране:
Подобных не отыщешь ты преданий!
А если так, судьбе ты покорись
И с тем, что я — владыка, примирись,
Со мною не соперничай напрасно, —
Всё под луной и солнцем мне подвластно!»
Хосров сказал: «Безумна клевета,
Что мне отца отрадна слепота.
Так было суждено и так свершилось —
От господа приходят гнев и милость.
За словом слово ты, безумный, льешь,
И в каждом — дерзость, преступленье, ложь.
Ты жаждешь ныне шахских одеяний, —
Смотри, на саван не достанет ткани!
Нет у тебя ни предков, ни земель, —
Таких царей не знали мы досель!
Раздутый ветром, на себя взгляни-ка:
Ну, нечего сказать, хорош владыка!
И до тебя бывали храбрецы,
Победно воевали храбрецы,
Но слуги не искали шахской власти,
Считая, что им чуждо это счастье.
Так что же ты свирепствуешь сейчас
И слез не точишь из бесстыжих глаз?
Царит лишь тот, в чьем сердце — благородство,
В ком разума сияет превосходство,
Лишь тот достоин быть среди царей,
Кто прочих справедливей и добрей.
Недаром небом вручено мне царство, —
Предвидел светлый бог твое коварство.
Я принял с благодарностью венец,
Которым был украшен мой отец.
Интервал:
Закладка: