Низами Гянджеви - Искандер-наме

Тут можно читать онлайн Низами Гянджеви - Искандер-наме - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Древневосточная литература, издательство Художественная литература, год 1986. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Низами Гянджеви - Искандер-наме краткое содержание

Искандер-наме - описание и краткое содержание, автор Низами Гянджеви, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Низами считал поэму «Искандер-наме» итогом своего творчества, по сравнению с другими поэмами «Хамсе» она отличается некоторой философской усложнённостью. Поэма является творческой переработкой Низами различныхсюжетов и легенд об Искандере —Александре Македонском, образ которого Низами расположил в центре поэмы. С самого начала Александр Македонский выступает как идеальный государь, воюющий только во имя защиты справедливости.

Искандер-наме - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Искандер-наме - читать книгу онлайн бесплатно, автор Низами Гянджеви
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

ДУВАЛ БРОСАЕТСЯ В БОЙ

Жаркий тюрк иль султан, озаряющий дол,
Из Китайского моря на горы взошел,
И войска, в жажде вражьего смертного стона,
Что гора Бисутун, свои взвили знамена.
Туча в громах росла. Из обоих лесов
Каждый лев был на битву метнуться готов.
И как будто бы рев раздался крокодила,
И опять рдяной кровью земля забродила.
И с мечом и с колчаном, как слон боевой,
Появился румиец; взмахнул булавой,
Бросил клич, — отзовутся ль во вражеском стане,
Встал пред витязем рус в своем желтом кафтане.
Булавой размахнулся румийский боец,
И пришел его недругу быстрый конец.
И второй его враг стал добычею праха.
Всех врагов поражал с одного он размаха.
И алан прискакал. Он звался Ферендже.
Чтил Он жбан, чтил он кровь на булатном ноже,
И, держа на плече свою палицу, разом
Он смущал всех бойцов, похищал он их разум.
Вскинул палицу рус, многомощен, угрюм,
Вскинул палицу воин, являющий Рум.
Словно дверь отомкнула железные створы,
И меж створ бились воины, яростны, скоры.
И когда неусталый постиг Ферендже,
Что стоит его враг на предсмертной меже,
Он смертельной своею взмахнул булавою,
И румиец на землю упал головою.
И алан, окровавив румийца чело,
Ввысь чело свое поднял. Изведавший зло
Многих лютых боев, битвы знающий дело,
Грозный витязь Армении, быстро и смело
Поражавший врагов, — тот, что был во главе
Всех армянских бойцов, достославный Шарве,
Меч свой быстрый взнеся, что с двумя остриями,
Меч, прославленный многими злыми боями,
На алана погнал своего скакуна.
Из меча брызжет молния. Злобна она.
Понял рус: этот меч бьет и быстро и точно, —
И свой щит укрепил у предплечия прочно.
Но ударил Шарве, и вспорхнула, спеша
Из разломанной клетки, алана душа.
Но исуец-силач, страшный в гневе великом,
На Шарве тотчас бросился с пламенным ликом.
Много смелых ударов явить он сумел,
Но напрасно он был и находчив и смел!
Он пред сильным врагом поднял голову даром:
Эту голову враг сбросил быстрым ударом.
Появился подобный упавшей скале
Витязь русов — Джерем; стало тяжко земле.
Из железа и бронзы, покрытый резьбою,
На Джереме был шлем, призывающий к бою.
Был в кафтане он шелковом, плотном, тугом,
Блеск сверкающей ртути бросавшем кругом.
Этот лев, к вражьей крови безудержно жадный,
Налетел на Шарве, словно мир беспощадный,
Поднял руку, взмахнул он во всю ее ширь,—
И на землю армянский упал богатырь.
И Джерем на Шарве — где нашлась бы защита? —
Боевого коня вмиг направил копыта.
И холодною злостью, бросающей в дрожь
Уничтожил он многих румийских вельмож.
И увидел Дувал, что свиреп этот воин,
Отрубатель голов, что он смерти достоин,
И убранство военное, быстрый и злой,
Он велел себе дать, чтобы ринуться в бой.
Скрыл он голову шлемом, что, дивно блистая,
Был прекрасным булатным твореньем Китая.
Взял он меч закаленный, обильный колчан,
Словно кудри кумира, в извивах, аркан,
И, коня облачивши в железные брони,
Устремился он в бой за победой в погоне.
Так сиял он лицом, к жаркой битве летя,
Будто это из школы спешило дитя.
И Джерем, увидав, как сияет он ликом,
Свое сердце увидел в смятенье великом.
Но кому для возврата не видится врат,
Тот с погибелью сдружится, рад иль не рад.
Он коня своего закружил вкруг Дувала,
И душа его к хитрым уловкам взывала.
И в игре они множество бросили слов,
Лишь на доброе слово был брошен покров.
И Дувал препоясанный, с боем освоясь,
Порешил разрубить на противнике пояс.
Лезвием, что привыкло к подобным делам,
Он большую скалу расколол пополам.
Брат Джерема, что с ним прибыл на поле вместе,
Словно слон, разъяренный, возжаждавший мести,
На врага поскакал, но ударил Дувал, —
И он также нашел свой последний привал.
И Дувала железного грозная сила
Еще много врагов многомощных скосила.
Жаркий рус Джовдере, для которого лев
Был ничтожней овцы, — тот, чей страшен был гнев
Силачам, с ним схватившимся, грузный и тяжкий,
Даже сотням врагов не дававший поблажки,
На руках своих несший застывшую кровь
Многих смелых бойцов, крови жаждущий вновь, —
Затянул свой кушак и с мечом небывалым
Поскакал на сраженье с отважным Дувалом.
Их блеснули мечи, их расправилась грудь,
И для бегства закрылся спасительный путь.
Но хоть были удары и часты и яры,
Отражать эти двое умели удары.
И воззвал Джовдере к прежней мощи меча
И рассек шлем Дувала, ударив сплеча,
И к челу лезвием прикоснулся над бровью.
Покачнулся Дувал, весь обрызганный кровью,
И, слабея от раны, лишаясь огня,
В стан румийский поспешно направил коня.
Он чело обвязал, быстро спешившись в стане.
И встревоженный царь, все узнавший о ране,
Приказал, мудролюба к Дувалу позвав,
Чтобы тот приготовил целебный состав
И беседой развлек и утешил Дувала,
Дабы верный Дувал стал таким, как бывало.
Вот свой черный покров ночь повергла на стан,
И на месяц наброшен был синий аркан.
Вкруг шатров тихо встали дозорные; даже
Мошкам не было лета от бывших на страже.

ПОЯВЛЕНИЕ НЕИЗВЕСТНОГО ВСАДНИКА

Над зеленою солнце взошло пеленой,
Смыло небо индиго с одежды ночной,
И опять злые львы стали яростны, хмуры,
И от них погибать снова начали гуры.
Снова колокол бил, как веленье судьбы,
Снова кровь закипела от рева трубы.
Столько в громе литавр загремело угрозы,
Что всех щек пожелтели румяные розы.
И опять Джовдере появился; огнем
Он пылал, и усталости не было в нем.
И Хинди, эту гору узрев пред собою,
На хуттальском коне приготовился к бою.
И хоть много ударов нанес он врагу,
Бесполезно кружась на кровавом лугу,
Но, напрягши всю мощь и наморщивши брови,
Всей душою возжаждавши вражеской крови,
Снес он голову руса; упала она
Под копыта лихого его скакуна.
И, гарцуя, Хинди звал врагов на сраженье,
Всем спешившим к нему нанося пораженье.
Был прославленный муж. Его звали Тартус.
Восхвалял его каждый воинственный рус.
Этот красный дракон, быстрым пламенем рея,
Пожелал опрокинуть воителя Рея.
И помчался он в бой, громогласен и скор,
Как ревущий поток, ниспадающий с гор.
Оба крепко владели всем воинским делом,
Каждый в этом бою был и ловким и смелым.
Все ж был натиск Тартуса так лют и удал,
Что рассыпался прахом индийский сандал.
Кубок тела Хинди он избавил от крови:
Лить вино, бить сосуды, — ему ль было внове?
«Я тот хищник, — сказал он, снимая свой шлем, —
Что всех львов повергает. — И молвил затем: —
Я слыву самым мощным и яростным самым,
Я был матерью назван всех русов Рустамом.
Ты, что хмуря чело, мнишь пролить мою кровь,
Ты себе не кольчугу, а саван готовь.
Не умчусь я, пока еще многих не скину
С их коней, не втопчу этих немощных в глину».
Пал отважный Хинди. Нет отчаянью мер!
Извиваясь, как локон, стонал Искендер.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Низами Гянджеви читать все книги автора по порядку

Низами Гянджеви - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Искандер-наме отзывы


Отзывы читателей о книге Искандер-наме, автор: Низами Гянджеви. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x