Великий Юй - Каталог Гор и Морей
- Название:Каталог Гор и Морей
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Великий Юй - Каталог Гор и Морей краткое содержание
Каталог Гор и Морей - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
45
Гора Ши — локализуется в пров. Шэньси, в районе г. Сиани, причем комментаторы предполагают искажение в написании названия, которое, по их мнению, следует читать чжи — "жертвенник".
46
Южная гора (Наньшань) — локализуется на территории пров. Шэньси, на правом берегу р. Вэй.
47
Киноварная река (Даньшуй) — комментаторы предполагают искажение названия. По их мнению, должен быть синоним чи . Исправив таким образом текст, они отождествляют названную реку с притоком р. Ло — Красной рекой (Чишуй).
48
Бао — барс, Panthera pardus; здесь употреблен термин, который означал не только барса, он мог служить наименованием других животных рода пантер: пантеры, леопарда и др.
49
Шицзю — кукушка; по отождествлению "Цыхая" — Cuenlus canorus (с. 445); комментарий Хэ Исина отождествляет с названием, в современной номенклатуре означающим "розовый пеликан", Pelecanus onocrotalus. По Л. Рони, горлица ("Chan-Hai-King", p. 51).
50
Гора Большая Ши (Даши) — отождествляется с горой, называемой или Великой Белой (Тайбо), или Великой Единственной (Тайи) (см.: "Комментарий", кн. 3, с. 98). Как полагает Би Юань, речь идет об известной священной горе, связанной с преданием о мифическом Желтом Предке (Хуанди), который якобы основал на ней святилище.
51
Цзо — бальзамник; согласно "Цыхаю", ссылающемуся на "Шовэнь", Myroxylon racemosum (с. 687). Го Пу, основывающийся на "Эръя", дает значение "дуб"; это значение как второе приводит и "Цыхай". Е. Бретшнейдер принимает значение "дуб" (BS, vol. 25, № 534), за ним следует Палладий (т. II, с. 210). В BS приводятся разноречивые толкования и отождествления, даваемые на термин цзо древними источниками и комментаторами. Л. Рони, объединяя предшествующий термин гу с цзо , переводит "дуб" (пробковый дуб) ("Chan-Hai-King", p. 51).
52
Инь — серебро; здесь и далее употребляется этот термин, служащий для обозначения серебра и в современном языке.
53
Гора Бочжун — локализуется на территории Шэньси (юго-запад). Упоминается как место истока р. Хань ("Комментарий", кн. 5, с. 24). Название сохранилось в современной географической номенклатуре.
54
Реку Хань комментаторы затрудняются отождествить с р. Хань — одним из крупнейших притоков Янцзы, берущим начало в пров. Шэньси и впадающим в Янцзы на территории Хубэя. Однако судя по тому, что далее говорится о ее слиянии с р. Мянь, речь идет о верховье р. Хань, хотя р. Хань не впадает в Мянь, а принимает ее. Проблема истоков рек была спорной не только для древности, когда за таковые принимались часто притоки верховья или одна из рек, слиянием которых те или иные реки образовывались. Кроме того, реки назывались по-разному на различных участках течения. Так, в истоке р. Хань называется еще р. Ян, а приняв р. Мянь — рекой Мянь и только после г. Наньчжэна — р. Хань (ГС, с. 1102; Чу Шао-тан . География нового Китая, с. 215). В "Комментарии" р. Хань описана под названием р. Мянь, хотя приводятся и другие ее названия, в том числе Хань ("Называемая здесь [река] Мянь и есть Хань" — кн. 5, с. 24). В "Комментарии" говорится, что в "Каталоге" местом истока р. Хань называется гора Фуюй (что расходится с современным текстом), а в "Книге преданий" — гора Бочжун. В современной географии местом истока р. Хань называется гора Бочжун.
55
Река Мянь — приток верховья р. Хань; протекает по территории пров. Шэньси. Как уже говорилось, так же назывался отрезок р. Хань после впадения в нее р. Мянь до г. Наньчжэна. Другое название р. Мянь — Восточная Хань.
56
Бамбук таочжи и гоудуань — переведен по отождествлению "Эръя", за которым следуют комментаторы и Е. Бретшнейдер (BS, vol. 25, № 170, 456). В "Каталоге" они относятся то к деревьям, то к травам.
57
Сюнпи — гималайский и бурый медведи, Ursus torquatus, Ursus arctus.
58
Л. Рони переводит как название одного растения — "камфарное дерево" ("Chan-Hai-King", p. 53).
59
Духэн — подлесник; по комментарию Го Пу, ароматная трава; упоминается в "Эръя", древними авторами объяснялась через синоним, который современные словари идентифицируют с подлесником, Asarum blumei (BS, vol. 25, № 156, 414).
60
Реку Чжуцзы комментаторы идентифицируют с р. Чжуцзы (первый компонент названия записан знаком с другим детерминативом), о которой в космологии "Хуайнаньцзы" говорится: "Юго-запад — это Чжуцзы. Это — Киноварное озеро" (р. 57).
61
Юй — согласно "Шовэнь" и "Хуайнаньцзы", ядовитый камень. Палладий (т. II с. 616) и Л. Рони переводят как "мышьяк" ("Chan-Hai-King", p. 55).
62
Гаоба — болиголов крапчатый, Conium maculatum, применяется в медицине. Е. Бретшнейдер идентифицирует его с гаобэнь и определяет как Nothosmyrnium japonicum (BS, vol. 25, № 413). По Палладию, терновник (т. I, с. 12).
63
Маоню — дикий бык (Couvreur S. Dictionnaire Classique... P. 414-415). Согласно Палладию, як (т. I, с. 395); по Л. Рони, тибетский як ("Chan-Hai-King", p. 57).
64
Лин — название животного; встречается в "Эръя", где написано: "Лин — это большой козел ( ян )". В глоссе Го Пу говорится: "Лин, по-видимому, большой козел, рога у него круглые и небольшие. Любит жить в горных ущельях". Согласно Л. Рони, антилопа.
65
Шэ — кабарга ( Палладий , т. II, с. 567); мускусная кабарга, Moschus moschiferus ("Цыхай", с. 1550).
66
Как полагали комментаторы, под Западным морем имелись в виду озера, находившиеся на северо-западе, за истоком Хуанхэ.
67
Чжун — божество, Старший в роде. Перевод этого термина связан со значительными трудностями. Согласно древним словарям, он означает "высокий курган" ("Цыхай", с. 166, со ссылкой на "Шовэнь"), "вершина горы" ("Эръя", кн. 4, с. 3), а также "могильный курган". Кроме того, у чжун есть значение "старший в роде" ("Эръя", кн. 1, с. 3; "Канси цзыдянь", с. 58). Как мы полагаем, к данному контексту наиболее подходит значение "старший в роде", "родоначальник". В продолжении фрагмента говорится о том, что гора, называемая чжун , почитается как священная. Следующая за ней Баран-гора, которой также приносят жертвы, названа "богом" ( шэнь ). Логично предположить, что слово чжун , как и слово шэнь , могло служить указанием на то, что данная гора почиталась как божество. Подобное понимание чжун (в значении "божество") возможно, если принять его значение "старший в роде", ибо в древнейшую эпоху в китайском языке не существовало отвлеченного термина "божество" и в его обозначение всегда входили термины родства. Так, богиня облаков звалась Матерью облаков, а бог земледелия — Отцом Землепашества и т. д. (подробнее об анализе имен богов см.: Яншина Э. М . Мифология...). Хэ Исин пишет, что чжун — это величайший из богов, и отвергает толкование Го Пу ("могильный курган, на котором живут боги и духи"),
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: