Великий Юй - Каталог Гор и Морей

Тут можно читать онлайн Великий Юй - Каталог Гор и Морей - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Древневосточная литература. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Великий Юй - Каталог Гор и Морей краткое содержание

Каталог Гор и Морей - описание и краткое содержание, автор Великий Юй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Каталог Гор и Морей - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Каталог Гор и Морей - читать книгу онлайн бесплатно, автор Великий Юй
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

19

Куй — общее название для мальвы, просвирни, подсолнечника, алтея, Malva, Althoea, Hibiscus etc. (BS, vol. 25, № 368). Сейчас для каждого из этих видов употребляется двусложный термин, в который входит знак куй .

20

Цзунлун — согласно Хэ Исину, один из видов диких козлов, по "Цыхаю" — Ovis aries (с. 1052).

21

Минь — одна из разновидностей зимородка.

22

Гора Звенящий Камень (Шицуй) — локализуется в районе бассейна р. Вэй. См.: "Комментарий", кн. 3, с. 122.

23

Пальма ( цзун ) — пальма хамеропс, Chamaerops fortunei (BS, vol. 25; № 555), распространена в Центральном и Южном Китае. Л. Рони, основываясь на японских источниках, полагает, что цзун вместе с последующим словом нань (махил, см. прим. 47) обозначает "камфарное дерево", растущее во многих районах Центрального Китая ("Chan-Hai-King", p. 43, note 6). Китайские словари и комментарии не регистрируют этого бинома.

23а

Здесь употреблено то же слово тяо , что и выше, но описание растения другое.

24

Река Гуань — приток Вэй, локализуется в пров. Шэньси. В "Комментарии" отождествляется с Малой Красной рекой (Сяочи): "Малая Красная речка — это река Гуань "Каталога гор и морей". Она берет начало на горе Звенящего Камня" (кн. 3, с. 192).

25

Термина лючжэ словари не регистрируют. Хэ Исином слово объясняется через его второй компонент — чжэ , означающий "краснозем", "охра" (см. прим. 25 к "Каталогу Северных гор"). Возможно, имеются в виду красные зоны окисления — шляпа из окислов, — образующиеся наверху горы при наличии внизу медной руды. Подобные "поисковые признаки" отмечаются в "Каталоге" и далее, фиксируя сочетание меди у подножия горы с красноземом наверху ее.

26

Гора Цветочная (Ин) — условно локализуется по "Комментарию" в пров. Шэньси, в бассейне р. Вэй (кн. 3, с. 122).

27

Ню — болотный кустарник с красной корой; идет на изготовление луков ( Палладий , т. 1, с. 454). "Цыхай" идентифицирует с деревом, употребляемым для изготовления луков и стрел (с. 683). По словарю Ошанина, красный абрикос (№ 539). Го Пу отождествляет с деревом ди, которое идентифицируется со сливой (BS, vol. 25, № 230, 544). Одна из возможных идентификаций — Ligustrum (там же), бирючина ( Анненков Н . С. 193).

28

Цзян — название дерева, часто встречаемое в памятнике отдельно или в сочетании с другими. Комментаторы всюду предлагают понимать его как самостоятельное название дерева, Л. Рони — как часть сложного термина. Он объединяет слово с предшествующим — ню и переводит "дикая вишня". Согласно "Шовэнь", это дерево, из которого изготавливали колесницы. Е. Бретшнейдер для "Каталога" не идентифицирует, для средневековых памятников определяет как название дуба; в Японии — одно из названий дуба (BS, vol. 25, № 536). Согласно Палладию, долговечное дерево.

29

Обезьянья (Юй), Чжао — реки бассейна р. Вэй, их течения описаны в "Комментарии" (кн. 3, с. 122).

30

Цзянь — малорослый бамбук, бамбук-листоколосник, Phyllo-stachys bambusoides, применявшийся для изготовления стрел ("Цыхай", с. 1017). Это название встречается в древнекитайских памятниках — "Обряды Чжоу", "Обрядник", словаре "Эръя". Словарь "Диалекты" ("Фанъянь" I в. до н. э. — I в. н. э.) указывает, что данный сорт бамбука называется цзянь на территории Центрального Китая, соответствующей совр. пров. Шэньси, в то время как в других районах страны он имеет другое название. Употребление диалектного названия малорослого бамбука подтверждает правильность локализаций гор и рек данной книги на территории пров. Шэньси.

31

Мэй — один из видов бамбука, произрастающего, согласно Го Пу, в районе южной Шэньси. Термин в современном языке не сохранился, как не сохранились и другие названия различных видов бамбука (BS, vol. 25, № 564).

32

Фэйи — это название было отнесено выше к крылатой змее (см. прим. 12).

33

Бамбуковая гора (Чжушань) — локализуется в пров. Шэньси, в районе бассейна р. Вэй (см.: "Комментарий", кн. 3, с. 121). Как указывают комментаторы, ее местное название Пик Цинь, или Пик Долины [бамбука] цзянь .

34

Бамбуковая река (Чжушуй) — один из притоков р. Вэй. Местное название — Большая Красная река ("Комментарий", кн. 3, с. 121).

35

Киноварная река (Даньшуй) — приток р. Ло, течет по территории пров. Шэньси. См.: "Комментарий", кн. 15, с. 45.

36

Жэньюй — человеко-рыба. Л. Рони ("Chan-Hai-King") во всех случаях переводит как "саламандра", что близко к отождествлению "Цыхая" — Cryptobranchus japonicus (с. 80). Палладий дает следующую справку: два рода морских животных, похожих на человека или на сома, величиной в фут, с четырьмя лапами, на лбу отверстие для дыхания; из него добывают жир. Существует легенда, что в Восточном море они принимают вид красавца и красавицы и прелюбодействуют с людьми (т. II, с. 626).

37

Дикий вепрь (кабан) ( хаочжи ) — идентифицирован по комментарию Го Пу. Согласно Хэ Исину, это дикий кабан весом до 1 тыс. цзиней .

38

Плывущая гора (Фушань) — локализуется в пров. Шэньси. См.: "Комментарий", кн. 3, с. 121.

39

Сюнь — согласно Го Пу, ароматная трава; широко применялась при религиозных церемониях. Ее жгли, чтобы вызвать богов и духов, что нашло отражение в графике знака, состоящего из детерминатива "трава", и знака, означающего "жечь", "возжигать"; кумаруна душистая, Coumarouna odorata (BS, vol. 25, № 406).

40

Миу — согласно Го Пу, ароматная трава, по запаху напоминающая орхидею. По отождествлению "Цыхая" — жигунец. Бретшнейдер для древности не отождествляет, для более поздних памятников дает значение Selinum, var. Cnidium (vol. 25, № 89, 412). Л. Рони считает, что это трава из вида зонтичных, напоминающая дудник лесной, Angelica ("Chan-Hai-King", p. 49).

41

Бараний Притул (Юйцы) — название горы, которое было утрачено уже ко времени первых комментаторов "Каталога". Юй — по отождествлению "Эръя", "летний самец-баран" ( сяян ), из шерсти которого делают одежду для обряда инициации юношей.

42

Цишуй — Черная речка, локализуется в пров. Шэньси в районе Сиани. См.: "Комментарий", кн. 3, с. 83.

43

Дерево юй — одно из возможных значений термина "боярышник" ( Палладий , т. II, с. 618). Второе значение — "дуб". Как указывает Е. Бретшнейдер, это одно из пяти названий дуба в древних памятниках (BS, vol. 25, № 534).

44

Читун — красная медная руда. Согласно "Цыхаю", так называется самородная медь красного цвета. По словарю Палладия, юньнаньская и японская красная медь (см. прим. к из. 1, 7 и 18). Один из вариантов перевода Л. Рони — красная латунь (р. 50).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Великий Юй читать все книги автора по порядку

Великий Юй - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Каталог Гор и Морей отзывы


Отзывы читателей о книге Каталог Гор и Морей, автор: Великий Юй. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x