Сборник - Вкус правды. Афоризмы и изречения китайских мудрецов
- Название:Вкус правды. Афоризмы и изречения китайских мудрецов
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Рипол Классик
- Год:2016
- Город:Москва
- ISBN:978-5-386-08948-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сборник - Вкус правды. Афоризмы и изречения китайских мудрецов краткое содержание
«Вкус правды» — это сборник афоризмов китайских писателей разных исторических эпох, переведенных известным синологом Владимиром Малявиным. Для современного читателя они не так знакомы, как авторы классических текстов вроде Конфуция или Лао Цзы, но позволяют проследить развитие философской мысли и ее влияние на повседневную жизнь Поднебесной. Мудрость, заключенная в изречениях древних китайских авторов, переходит в эстетику восприятия и сердечную искренность, творческая игра духа ведет к стратегическому планированию и созиданию.
Составление, перевод, предисловие и примечания В. Малявина.
Вкус правды. Афоризмы и изречения китайских мудрецов - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
● Натерев мозоли, долго их отпаривать, а потом, закрывшись у себя в комнате, вырезать их — вот радость!
● Неожиданно обнаружить в своих бумагах послание от старого друга — вот радость!
● Прожив долго на чужбине, возвратиться на родину и увидеть издалека ворота родного дома, услышать знакомые голоса женщин и детей — вот радость!
● Видеть, как человек пишет большими иероглифами вывеску, — вот радость!
● Раскрыть окно и выгнать вон всех мух — вот радость!
● Служить в уездной управе и каждый день входить во двор канцелярии под бой барабанов — вот радость!
● Отдать все свои долги — вот радость!
● Смотреть на далекие костры в полях — и это тоже радость!

Чэнь Гаомо (XVII В.)
«Смешное»
Вызывает добрую улыбку:
● тот, у кого острый язык;
● тот, кто мастер изображать других;
● кто, попав в компанию, сразу становится своим человеком;
● кто умеет удачно ответить;
● кто понимает без слов;
● кто умеет подать рассказ в новом свете;
● кто одним невзначай сказанным словом заставляет умолкнуть спорящих.
Смешные положения:
● пережидать дождь, когда торопишься;
● в знойные дни не вылезать из джонки;
● коротать ночь без ночлега.
Смешон человек:
● во время приятной прогулки под луной, когда ему пора возвращаться;
● в момент внезапного разочарования;
● когда его одолевает лень.
Смешно выглядит:
● разрядившийся сельчанин, который приехал в город поздравить родню с Новым годом;
● пьяный, когда он разглагольствует;
● человек, пускающий слезу, слушая рассказ о воздаянии за добро;
● деревенщина, пересыпающий свою речь цитатами из книг;
● разгневанный монах;
● бездельник-нахлебник, старательно изображающий почтение перед хозяином;
● человек, которому борода мешает есть.
Собеседники, с которыми можно посмеяться:
● красивая певичка;
● близкий друг;
● человек, который молод душой;
● бродячий монах-пьяница;
● тот, кто тебе приятен;
● наставник, отбросивший избитую мораль;
● талантливый актер;
● отшельник.
Остерегайся в своих шутках:
● задевать чужие интимные дела;
● таить кинжал издевки;
● смеяться над тем, кто чего-то не понимает;
● касаться семейных дел;
● глумиться над мудрецами древности;
● поддерживать одну из спорящих сторон; ставить человека в глупое положение; заставлять себя смеяться, когда не смешно; смеяться шутке прежде других;
● выражать свою неприязнь;
● быть многословным.
Афоризмы разных авторов о радостях жизни
Лу Шаоянь
Если поднимешься высоко в горы, войдешь в густой лес, станешь брести вдоль ручья, то, заметив уединенный ключ и причудливый камень, непременно доберешься до них, сядешь на траву и начнешь пить вино, а захмелев, вытянешься на одеяле и заснешь счастливым сном. Вот радость души!
У окна хорошо слушать шум дождя в бамбуковой роще. Сидя в беседке, хорошо слушать шорох ветра в соснах. В кабинете хорошо слушать, как растирают тушь. Сидя в кресле, хорошо слушать шелест книжных страниц. При луне хорошо слушать звуки цитры. Среди снегов хорошо слушать, как заваривают чай. Весной хорошо слушать звуки свирели. Осенью хорошо слушать звуки рожка. Ночью хорошо слушать, как выбивают белье.
У Цунсянь
В воде хорошо созерцать отражение цветов. Среди бамбука хорошо созерцать тени, отбрасываемые луной. На занавеске хорошо смотреть на тень красавицы.
В жизни не перестаешь любить четыре вещи: голубые горы, старых друзей, книги в библиотеке и красивые цветы.
Покойный день в горах — все равно что глухая ночь. Робкая весна в горах — все равно что осень.
Нагретый воздух в горах — все равно что прохладный ветерок. Ясное утро в горах — все равно что пасмурный день.
Бесстрастный камень, величественно вздымающийся перед окном, может заменить самого верного друга. Яркие цветы, расстилающиеся ковром за дверью, все же не заменят ароматов красавицы.
Чжоу Лянгун
Тот, кто, не ведая сомнений, утверждает, что знает, наверняка не обладает истинным знанием.
Тому, кто радуется, не испытав страданий, наверняка неведома истинная радость.
Примечания
1
Термин «помраченность» (мин) имеет отношение к самоскрывающейся природе просветленного сознания, которое интимно удостоверяет свою подлинность в акте самопреодоления. «Помраченность» в даосской литературе обозначает творческое начало мироздания как разрыв в длительности сознания, который не имеет опытного содержания, но делает возможным всякий опыт. Она соответствует первичному, имплицитному пониманию, «незнанию» дао, которое не требует выражения и заявляет о себе в аномальной или, по-китайски, безумственно безумной «осмысленной речи», в псевдовыразительных фигурах иронии и смеха.
2
В оригинале употреблено словосочетание и си, означающее буквально «один перерыв». Речь идет о реальности как длящемся отсутствии — безусловном, не подготавливаемом прошлым опытом и отрицающем актуальное состояние момента чистого творчества. Отметим, что знак си означает также дыхание, веяние.
3
В оригинале употреблен знак мин, переведенный выше словом «помраченность». Небытие в данном случае не имеет ничего общего с ничто как антитезой сущему. Оно представляет собой скорее вездесущую ускользаемость, которая отличается эстетическим и рефлективным характером.
4
Цина — один из древних струнных инструментов в Китае.
5
В книге древнего даосского философа Чжуан-цзы данная фраза приводится в качестве характеристики учения Лао-цзы, считающегося родоначальником даосской традиции.
6
Великая Чистота — одна из распространенных в древней китайской литературе даосских метафор дао как единения сознания и бытия в акте самовосполнения природы.
7
Восемь пустынь — весь земной мир.
8
Словом «воля» передан здесь термин и, имеющий широкий спектр значений: «смысл», «намерение», «ум» и т. д.
В даосской традиции данный термин является распространенным обозначением природы дао как единения мышления и бытия, свободы и судьбы; жизненного импульса, динамизма бытия, выявляемого в «помраченности» дао-сознания. Примечательны часто встречающиеся в китайских текстах на эстетические и религиозно-философские темы словосочетания шэн и — «жизненная устремленность», юи — «недостижимо-уединенная» воля. Даосская «воля» знаменует высвобождение бытия и, как таковая, равнозначна отказу от воздействия на вещи извне, от насилия. В даосских текстах можно прочитать о том, что «высшая воля — это отсутствие воли» (ср. совпадение предполагающего рефлексию долженствования и жизненной свободы в русском слове «воля»). Речь идет, по существу, о безусловной открытости полноте бытийствования как Великой Пустоте, об открытости зиянию бытия, встрече «отсутствующего с отсутствующим», что и составляет действительное содержание событийности дао. Эта «воля» напоминает «нулевую интенциональность», которая, по мнению французского философа Ж. Дювино, лежит в основе игрового начала в человеческом существовании. Ж. Дювино пишет в этой связи об интуиции, которая «предстает провалом в нашем опыте» и «бросает нас на один ускользающий миг вовне всякого устремления, всякой традиции и всякой упорядоченности».
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: