Клаудия Отт - 101 ночь. Утерянные сказки Шахразады
- Название:101 ночь. Утерянные сказки Шахразады
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ЛитагентКлуб семейного досуга7b51d9e5-dc2e-11e3-8865-0025905a069a
- Год:2013
- Город:Харьков
- ISBN:978-966-14-5920-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Клаудия Отт - 101 ночь. Утерянные сказки Шахразады краткое содержание
Герои «Ста и одной ночи» – отважные рыцари и коварные злодеи, бедуины и великие визири, драконы и прекрасные девы – перенесут вас на Древний Восток, в его чарующую атмосферу. Вместе с Шахразадой и ее завораживающими историями вы заново откроете для себя удивительный мир сказок.
101 ночь. Утерянные сказки Шахразады - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Тавиль – арабский стихотворный размер со следующим чередованием слогов: ˘ – ˘ | ˘ – ˘ – | ˘ – ˘ | ˘ – (˘) —.
Талисман – большая, чаще всего механическая фигура стража с магическими силами, которая охраняет пещеру с сокровищами или что-нибудь подобное. Приближающихся людей она опознает с помощью своего рода сигнального устройства, реагирующего на движение, после чего приводится в действие. О металлических стражах-автоматах сообщается еще при византийском императорском дворе, а в эпоху арабского халифата они, по-видимому, были чрезвычайно популярными. С сегодняшним значением арабского заимствования в немецком языке в значении «амулет» у талисманов из «Ста и одной ночи» общая только лишь апотропейная функция.
Тростниковый стебель для письма – арабская палочка для письма, обычный прибор для написания любого вида рукописей, книг, писем; изготавливается из кусочка стебля тростника ( Arundo donax L. ). Палочка вырезается из стебля одним-единственным срезом очень острого ножа наискось, чтобы таким образом получить узкий тонкий край для письма. Следовательно, когда витязи и богатыри в «Ста и одной ночи» «срубают друг другу головы, подобно тому как срезают тростниковый стебель для письма», нетрудно образно представить себе такой тростниковый стебель для письма.
Умая – Умая ибн Абд Шамс является историческим родоначальником династии Умаядов родом из Мекки, халифы из которой правили из Дамаска с 661 по 750 г. «Потомки Умаи», или «сыновья Умаи», являются членами династии Умаядов, которые в соответствии с порядком престолонаследования могли рассчитывать на получение высоких должностей при дворе халифа.
Урва – Урва ибн Хизам (ум. после 650 г.) принадлежит к удритским поэтам любовной лирики, любовь которых приводит к безумию и смерти. Считается, что он принял смерть предположительно из-за неразделенной любви к своей кузине Афре (см. Джамиль).
Фахараис – имя рассказчика, выступающего в качестве автора, в том числе и в формах: Фихраис, Фахраис, Фихрас или Фахарас. Этот образ, титулованный философом, напоминает образ философа Бидпая из древнеиндийского собрания басен « Панкатантра» , которое под названием «Калила ва-Димна» вошло в арабский язык, а под несколькими другими названиями – и в мировую литературу (см. «Фиктивный рассказчик» и «О переводе» ).
Фулан – элемент в арабском языке, употребляющийся в качестве замены для неназванного имени или понятия, сравнимый с немецкими также замещающими выражениями типа «так-то и так-то» или «те-то и те-то». Бросается в глаза частое употребление этих замещающих выражений в «Ста и одной ночи» , хотя первичная мотивация в устной речи – когда говорящему в данный момент то или иное слово не приходит на ум – в письменном тексте отсутствует. Правда, такое замещающее выражение в «Ста и одной ночи» используется исключительно в диалогах, но постоянно относится к хорошо известным именам, например к именам самих протагонистов: «Это же я, такой-то и такой-то, ваш царь!» По всей вероятности, рассказчик «Ста и одной ночи» придерживается той точки зрения, что имена многих протагонистов не имеют отношения к делу, не интересуют слушателя или являются иррелевантными.
Харун ар-Рашид – халиф из династии Аббасидов (род. в 766 г.), правил в 786–809 гг. Благодаря «Тысяче и одной ночи» приобрел всемирную славу, хотя многие из событий его жизни и черты характера, которые ему там приписываются, относятся, собственно говоря, к другой исторической личности, а именно к халифу из династии Фатимидов аль-Хакиму. В «Ста и одной ночи» Харун ар-Рашид появляется не так часто, к тому же обозначается не всегда как халиф, а чаще как «царь». Но подразумевается всегда подлинный исторический халиф (см. в Послесловии в гл. «Обращение к властителям» ).
Хафиф – арабский стихотворный размер со следующим чередованием слогов: ˘ ˘ – | ˘ – ˘ – | ˘ ˘ —.
Хинд – арабское название Индии.
Хорасан – название региона в Центральной Азии, которое, как правило, обозначало самые восточные провинции Ирана. По крайней мере, в исторической географии это название относилось к обширной области, а не к отдельному городу. Тот факт, что в «Ста и одной ночи» в качестве места действия называется город Хорасан, указывает на то, что место возникновения истории или рукописи находилось на чрезвычайно большом удалении от того региона, где название «Хорасан» было хорошо известно.
Худ – один из пяти упоминаемых в Коране арабских пророков из доисламской эпохи.
Шапур ибн Кисра Ануширван – Шапур и Кисра (= Хосров) Ануширваны – это имена нескольких исторических царей Персии из иранской династии Сасанидов (III–VII вв.). В «Ста и одной ночи» эти имена неисторически объединены в одну генеалогию.
Шейх – обозначение и форма обращения к мужчинам в преклонном возрасте, в старинной арабской литературе используется для мужчин от пятидесяти лет. Как правило, переводится словами «старый человек, старик». Помимо этого, в качестве почетного звания «шейх» имеет значение «старший, главный». В этом значении оно оставлено в переводе в виде «шейх».
Поименный перечень лиц
Этот список содержит имена лиц, действующих или упоминающихся в «Ста и одной ночи».
По именам исторических или литературных фигур, обозначенным *, можно найти дополнительные справки в Глоссарии , где о них содержатся более подробные сведения.
Говорящие имена, то есть такие имена, которые несут в себе для данной истории релевантное, непосредственно смысловое значение, расшифровываются при первом появлении в тексте перевода (например, Наджмуддия: Самая Яркая Звезда).
Арабский артикль (аль-, ар-, ас-, ат-и т. д.) при расположении имен в алфавитном порядке не учитывается.
Абдаллах
Абдаллах ибн Абиннур
Абдальмалик ибн Марван
Абдальмасих
Абулхазим
Абулхарит
Абулхассан
Ад*
Али ибн Абдаррахман
Асад ибн Амир
Басит аль-Лива
аль-Батталь*
аль-Валид ибн Абдальмалик*
Гарибат аль-Хусн
Даввас
Данизада
Джабир ибн Джабир
Джамиль*
Джидар аль-Изз
Джурхум ибн Абдальфадиль ибн Шамс
Ибн Ваиль ибн Химьяр
Ибн Яруб ибн Кахтан
Забьят аль-Кусур
Зафир ибн Лахик
Захр аль-Басатин
Иблис*
Ибн Абилькамар
Имлак
Камар аль-Азрар
Канан
Кисра*
аль-Мамун*
Маслама ибн Абдальмалик*
Мудилль аль-Акран
Мудир ад-Дима ибн Мансур ас-Сама
Мудир аль-Мульк
аль-Мутасим*
Мухаммед ибн Абдаллах
Наджмуддия
Наирам аль-Ишрак
Намарик ибн Галиб
Нафиль ибн Амираль аль-Хамдани
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: