Автор неизвестен Древневосточная литература - Предания о дзэнском монахе Иккю по прозвищу «Безумное Облако»
- Название:Предания о дзэнском монахе Иккю по прозвищу «Безумное Облако»
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Гиперион
- Год:2014
- Город:Санкт-Петебург
- ISBN:978-5-89332-226-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Автор неизвестен Древневосточная литература - Предания о дзэнском монахе Иккю по прозвищу «Безумное Облако» краткое содержание
Иккю Содзюн (1394–1481) — самый, пожалуй, знаменитый в Японии дзэнский монах. Согласно наиболее известной версии, он был сыном Го-Комацу от придворной дамы Южного двора, но после замирения Северного и Южного дворов был сослан вместе с матерью в землю Сага, на Кюсю, как неудобный для сёгунов Асикага претендент на престол.
За свою жизнь Иккю встречался со многими людьми, оказавшимися у истоков формирования культуры эпохи Муромати — актёром, автором пьес и создателем эстетической теории театра «Но» Дзэами Мотокиё (1363–1443), встречался с автором пьес Но Компару Дзэнтику (1405–1471), который широко использовал философию Дзэн в своих пьесах. Мурата Дзюко (1422–1502), один из создателей чайной церемонии, обучался Дзэн у Иккю. Увлечения Иккю были чрезвычайно разносторонни, он занимался сложением китайских стихов, каллиграфией, монохромной живописью, играл на флейте сякухати и создавал композиции для неё. Таким образом, Иккю не только проповедью распространял дзэнский взгляд на мир, но и практическим применением философии Дзэн оказал огромное влияние на различные сферы культуры и искусства.
Предания о дзэнском монахе Иккю по прозвищу «Безумное Облако» - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
191
Ок. 2,7 литра.
192
Ответ, который буквально означает «нет!», встречающийся в дзэнских (чаньских) беседах. Точнее говоря, он скорее значит «ни да, ни нет». См. также первый коан «Собака Чжаочжоу» в [Мумонкан 2000].
193
Этот сюжет позднее был использован в пьесе театра Кабуки «Девушка в храме Додзёдзи».
194
Монах Ку:кай (774–835), основатель школы Сингон, был известен учёностью, и с его именем связан ряд легенд в различных регионах Японии. Был удостоен почётного титула Ко:бо:-дайси (Великий Учитель, распространяющий Учение).
195
Цитата из пьесы Но «Тамура», в пьесе «весенние ветры» ( харубэ ) — весна, весеннее время, весенние пейзажи.
196
Район в западной части Киото, где находились загородные усадьбы аристократов и храмы.
197
Храм, построенный в сер. IX в. монахом Эннином по распоряжению императора Сага. Полностью разрушен пожаром в смуту О:нин (1467–1477), через 30 лет был отстроен заново.
198
Примерно 90 см.
199
Нихон, или Ниппон — японское название Японии.
200
Фудзи Саэмон — конкретный человек неизвестен, фамилия Фудзи в китаизированном японском чтении читается так же, как Тан, т. е. Танская империя.
201
Здесь и далее в качестве сказуемых использованы омонимичные глаголы сасу , имеющие разнообразные значения — освещать, править лодкой, протыкать и т. д.
202
Здесь также использованы глаголы сасу — латать, закрывать (дверь), раскрывать зонт и т. д.
203
Здесь — японизированная цитата из гл. 1 «Сюэ Эр» «Бесед и суждений» Конфуция.
204
Шесть корней — шесть чувств, посредством которых человек ощущает мир, — зрение, слух, обоняние, вкус, осязание и осознавание.
205
Утки-мандаринки в китайской культуре — символ супружеской привязанности.
206
Прозвище Торая может быть переведено как «Тигриная Лавка» или «лавка, где продают тигров». Известна лавка сладостей с таким названием, с 1586 г. поставлявшая сладости к императорскому двору.
207
Здесь использована игра слов, Цугэн — имя монаха и цугэн — «возвещать, сообщать».
208
8–12 км.
209
1 то: — ок. 18 литров.
210
Эмма (санскр. Яма ) — божество индуистского происхождения, владыка преисподней.
211
Общее название нашего мира в буддизме Махаяны.
212
Центральная гора нашего мира в буддийской космологии.
213
Возможно, имеются в виду высказывания из некоторых сутр, приписываемые Шакьямуни или его ученикам, как, например, в «Алмазной сутре» [Андросов 2008, 98]: «Далее говорил Благодатный досточтимому Субхути: «Как ты считаешь, Субхути, есть ли какое-нибудь Учение (дхарма), постигнутое Истинносущим в качестве „наивысшего Просветления“, или какое-нибудь Учение, проповеданное Истинносущим?» На то досточтимый Субхути отвечал Благодатному: «Как я, о Благодатный, понимаю содержание поведанного тобой, нет никакого Учения, постигнутого Истинносущим в качестве „наивысшего Просветления“, и нет Учения, проповеданного Истинносущим. Почему же? Учение, которое Истинносущий постигал или проповедовал, непостижимо [мыслью] и невыразимо, оно не есть ни Учение, ни не-Учение. Почему же? Ибо святые велики [своею] неопределимостью».
214
То есть закончил практику медитаций, обрёл просветление и вернулся в мир для проповеди.
215
Данное выражение ( утау то мау мо нори но коэ ) имеет тот смысл, что даже песней и танцем можно достигать заслуг, направляющих к просветлению. Мы не встречаем это выражение в текстах, созданных ранее XVII века; возможно, данный эпизод сложился незадолго до создания всего произведения.
216
Здесь отсылка на цитату из стихотворения китайского поэта Су Дунпо, см. сноску № 78.
217
Три мира — миры прошлого, настоящего и грядущего. Данное высказывание указывает на зависимость восприятия окружающего от состояния ума.
218
Изначально в Индии ступа — буддийское культовое сооружение, в котором хранились реликвии; в Японии устанавливаются на могилах в качестве надгробия.
219
То есть 240 см.
220
Около 8 км.
221
Квартал Амэя расположен у храма Хигаси-Хонгандзи, неподалёку от проспекта Карасумару.
222
То есть монах.
223
Смысл данного выражения — «получить выгоду без особых усилий».
224
В японском языке слова «мир» ( ё ) и «коленце бамбука» ( ё ) — омонимы.
225
Местность на северо-западе от Киото, сейчас там находится район Сонобэ г. Нантан округа Киото.
226
«Заклинания от адских страданий» ( хадзигоку но дзю ) — заклинания-дхарани (см. сноску № 149), использовавшиеся для защиты от духов умерших.
227
Цуруга — город в преф. Фукуи на побережье Японского моря. Кайдзу — мыс на северной оконечности озера.
228
«Танец дайгасира » — то же, что и «танец кусэмаи ». Вид исполнительского искусства, популярный в эпохи Камакура и Муромати. Изначально, вероятно, включал в себя танец, но в известной форме представляет собой речитатив в сопровождении ритмического инструмента.
229
Танец, посвящённый сцене гибели Минамото-но Ёсицунэ в усадьбе Такадати на востоке страны, у р. Коромогава.
230
Один из вассалов Ёсицунэ, присоединившийся к нему в годы опалы и погибший, защищая своего господина.
231
Местность в нынешней преф. Вакаяма.
232
Сейчас — Анэякодзи, улица, пересекающая Киото с запада на восток, севернее Четвёртого проспекта, Сидзё.
233
1 сё: — мера объёма, равная примерно 1,8 л.
234
Из Шести путей, т. е. шести миров возможного посмертного перерождения, три считаются неблагими, затрудняющими рост существа в цепочке перерождений. Это — миры скотов, голодных духов ( гаки ) и адские миры.
235
Три яда — три основных заблуждения, ведущие к кармическому воздаянию и неблагим перерождениям. Это жадность, гнев и глупость.
236
Один из семи выездов из Киото, от Третьего проспекта вёл на Восточную приморскую ( То:кайдо: ) и Срединную горную ( Тю:сандо: ) дороги.
237
См. примеч. № 156.
238
Кано — известная школа живописи, получившая распространение во второй пол. XV в. Художник с таким именем неизвестен; кроме того, Тоса — название ещё одной школы живописи.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: