Софокл - Аякс
- Название:Аякс
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Наука
- Год:1990
- Город:М.
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Софокл - Аякс краткое содержание
Софокл (Σοφοκλής, 495 г. до н. э. — 405 г. до н. э.) — сын Софилла, афинянин, вместе с Эсхилом и Еврипидом образуют триаду знаменитейших античных трагиков.
Аякс - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Выходит слуга, ведя Еврисака.
Его вид крови от резни недавней,
Коль скоро мой поистине он сын.
Нет, с малых лет в отца суровой школе
Расти он должен и сравняться с ним.
550 Мой сын, счастливей будь отца, но в прочем
Ему подобен — и дурным не будешь.
В одном уж ныне счастлив ты, малютка,
Что мук моих не в силах ты понять.
Да, сладко время, что забот не знает,
Ни радости не ведает, ни горя.
Придет пора — и ты врагам отцовским
Покажешь, кто ты, кем ты был рожден.
Теперь же легкими ветрами душу
Питай, на радость матери твоей.
560 Ахейцы не дерзнут насильем гнусным
Тебя обидеть, где бы ни был я;
Я пестуном тебе оставлю Тевкра.
Могуч он, верен — жаль, что ныне он
Далек, охотой на врага задержан.
Вам, щитоносцы, вам, питомцы моря,
Вверяю сына, общую отраду.
Вы ж передайте Тевкру мой завет:
Домой вернувшись, пусть он Теламону
И Эрибее, матери моей,
Его как сына моего представит.
570 Да будет он их старости кормильцем,
Пока не примет их подземный мрак.
Мои ж доспехи — не хочу, чтоб судьи
Ахейцам их наградой предложили,
И лиходей мой ими завладел.
Нет, Еврисак. Тот щит неразрушимый,
Что из семи был сшит воловьих шкур,
Тот щит, что имя дал тебе
[20] …что имя дал тебе… — Имя «Еврисак» производится от двух греческих слов: εὐρύς «широкий» и σάκος «щит».— им сам ты
Владеть обязан. Дни придут — узнаешь,
Как им вращать, и молодую длань
Чрез рукоятку крепкую проденешь.
Все прочее со мной похороните.
Теперь довольно. Унеси дитя,
Запри палатку и смотри — на людях
580 Не голоси: уж больно вы слезливы.
Запри скорей. Нет места причитаньям
Там, где разреза требует нарыв.
Как острый нож отточен твой язык.
Ради богов: молю, не оставляй нас!
590 Богам я не должник, — запомни это!
Заприте дверь за ней!
Текмесса
Смягчись, молю!
Пора ученья для меня прошла.
Полог палатки опускается.
Стасим Первый
Ты средь плещущих волн далеко
Лучезарной сияешь славой.
[21] Лучезарной сияешь славой — упоминаемый здесь Саламин в афинской аудитории возбуждал воспоминание о морской победе над персами в 480 г.
600 А нас бедняг столько лет на лугах своих
Земля троян держит ночью и днем в плену,
Что овец бесприютных стадо.
[22] Что овец бесприютных стадо. — Ркп. текст испорчен, и различные поправки ведут к различному смыслу. Джебб и Дэн принимают поправку μηνῶν, которая исключает образ овечьего стада (ркп. μήλων) и вводит жалобу на пребывание под Троей в течение долгих месяцев. Зелинский перевел, сохраняя ркп. μήλων.
Прошел пыл молодой;
Одна цель впереди:
Сойти, да, сойти
В туман Аида ненавистный.
610 Недоступен друзей он слову:
Бог наслал на него безумье.
Не ты ль его полным некогда буйных сил
Отправил в бой? Ныне горем друзьям он стал.
Дух его на стезях пустынных.
Весь свет доблестных дел,
Весь блеск славы былой
Померк, да, померк
620 В глазах вождей неблагодарных.
Седая мать в день, когда о болезни сына
Бедственной услышит,
Ах, плач, плач она
Жалкой пташки лесной громче поднимет.
630 О несчастная! Вопль всюду раздастся сирой.
Рук безумных удары
Грудь изранят царицы,
Клочья белых волос падут на землю.
О горе! Он, он что рода кичился славой
Средь бойцов ахейских,
Душой вне тропы
640 Прежних мыслей своих в безднах витает!
О несчастный отец! Грустную весть узнаешь:
Сына горькую долю,
Беспримерную раньше,
В доме древнем Эака боготвора.
[23] Эака боготвора. — Эак — сын Зевса и речной нимфы Эгины, отец Теламона… боготвора… — Перевод Зелинского по конъектуре δίων вместо ркп. αἰών. Этим эпитетом он, по-видимому, хотел сказать, что Эак, как потомок Зевса, сотворен богом.
Эписодий Второй
Из шатра выходит Аякс. За ним — Текмесса.
На свет выводит крошечный зародыш
И света детища хоронит в тьме.
Зароков нет для смертных; время точит
И клятвы страшной и упорства силу.
650 Таков и я. Давно ли бушевал я?
Но как булат багровый пыл теряет
В воде студеной, так меня слеза
Смягчила женская. Мне жалко стало
Жену вдовой и сиротою сына
Врагам на посмеяние отдать.
Теперь к лугам иду, что омывает
Купель морская, чтоб от скверны там
Очиститься и тяжкий гнев богини
Уласковить. Найду укромный угол —
И этот меч в нем схороню, оружье
Постылое, вдали от взора смертных:
660 Пусть Ночь им властвует и царь теней.
С тех самых пор, как от врага лихого,
От Гектора я получил его,
[24] От Гектора я получил его… — Имеется в виду обмен дарами, которое совершили Аякс и Гектор, — Ил. VII, 301—305.
Померкла честь моя среди аргивян.
Недаром, видно, слово говорится,
Что впрок нейдут нам вражий дары.
А впредь наука: уступать богам
И честь оказывать царям-Атридам.
Им власть дана, — им и служи. Не так ли?
Пусть ты силен и грозен, — уступи
Чужому праву. И в природе зимы
670 С тропы уходят, снегом заметенной,
И Лето плодоносное по ней
К нам близится. Унылой Ночи круг
Сверкающие кони занимают
Дня белого; ветров могучих бич
Не вечно стон пучины вызывает;
И Сон всесильный пленникам своим
Свободу возвращает ежедневно.
Пора и мне власть разума признать.
Еще одну науку я извлек.
Мы и врага лишь в меру ненавидеть
Должны и помнить, что и в нем мы друга
680 Со временем, быть может, обретем, —
И другу в меру доверять полезно:
Час неровен, изменит он. Лишь редко
Надежна будет гавань дружбы нам.
Коль это помнишь, все пойдет на лад.
Жена, войди в наш дом и помолись,
Чтоб счастливо исполнилось желанье
Души моей. И вы, друзья, завет мой
С ней наравне блюдите. Тевкру же,
Когда придет он, слово передайте:
Пусть чтит меня и к вам пребудет добр.
690 Я ухожу в назначенный мне путь,
Вы ж воле следуйте моей — и скоро
Услышите, взамен гнетущих бедствий,
Благую весть спасенья моего.
Уходит в сторону моря.
Интервал:
Закладка: