Саксон Грамматик - Деяния данов. Том 2
- Название:Деяния данов. Том 2
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Русская панорама
- Год:2017
- Город:Москва
- ISBN:978-5-93165-371-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Саксон Грамматик - Деяния данов. Том 2 краткое содержание
Полностью на русском языке публикуется впервые. Издание иллюстрировано, снабжено научным аппаратом. Для широкого круга любителей истории.
Деяния данов. Том 2 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
5.3.11.10: ‘ferienti interdum breve percussionis gaudium fore nec diu manum ictu exhilarari solere’ ~ B.-1575, s. 90 23[Syv, I, p. 159]: ‘stacket er bordags glæde. Haand som vaade giør // er sorg til rede’ (Коротка радость битвы. Рука, творящая разрушения, обречена на горе); ~ Сага о Ньяле, 42: ‘að skamma stund verður hönd höggi fegin’ (недолго рука радуется удару).
5.3.12.3: ‘laboranti optima est mali mora’ ~ C.-1645, p. 116: ‘frestr er á illu bestr’ (лучше всего отсрочивать плохое).
5.3.14.10: ‘sapiens a sapientiori erudiri debet’ ~ В.-1575, p. 91 14[P. Syv, I, s. 52]: ‘den vijse skal lære aff den som vijsere er’ (мудрый человек должен учиться у того, кто ещё мудрее).
5.3.14.15: ‘nemo non natum stabulo aut ingenitum praesepio applicat’ ~ P. Låles, no. 682: ‘det er ondt at baase for ufödt fae’ (неправильно ставить в загон ещё не родившийся скот); ~ В.-1575, s. 91 19: ‘hart er wfød hest at binde krybbe’ (трудно ставить ясли ещё неродившемуся коню); ~ С.-1645, р. 117: ‘ont er at baase for wfød fee’ (плохая идея, ставить в загон ещё неродившееся животное).
5.3.14.19: ‘pauci tacentis egestatem aestimant aut silentis necessitudinem metiuntur’ ~ СЭ (Песнь о солнце, 28): ‘fár hyggr þegjanda þörf’ (мало кто прислушается к нуждам того, кто молчит); ~ Р. Låles, по. 1161: ‘faa widhe thijende mandz tørff’ (мало кто знает о нужде молчащего).
5.3.15.6: ‘fatuum… opera prodit’ ~ Ord-bog, over danske ordsprog, p. 101: ‘hvor daaren er inde, der giver han tegn fra sig’ (в каком доме сидит дурак, там он и подаёт знаки о своём присутствии).
5.3.18.8: ‘arduum reor contra fortem fune contendere’ ~ Сага о Ньяле, 6: ‘við ramman mun reip að draga’ (кто сильней, того не перетянешь); ~ СоХЖ, 1: ‘ilt er við ramman reip að draga’ (трудно с сильным перетягивать верёвку).
5.3.20.1: ‘utile… rebus integris incolumi redire curru’ ~ Сага о Сверрире, 76; Сага об Олаве Святом, 147 (151); Сага о Харальде Суровом, 8; Сага об Оркнейцах, 106; Сага об Эгиле, 38; Сага о Кетиле, 2; Сага об Александре, 61: ‘hollast er í heilum vagni heim að aka’ (лучше всего возвращаться домой, когда твоя повозка цела).
5.3.21.20: ‘nihil, quod resartum est, integri splendorem habebit’ ~ В.-1575, p. 93 9: ‘brudet bliffuer aldrig ret helt’ (то, что сломалось, уже никогда снова не будет целым).
5.3.22.8: ‘iucundior est voluptas, quae rerum amaritudini succedit’ ~ B.-1575, s. 93 21: ‘mand veed da først huad det søde er // naar mand haffuer smagt det sure’ (ты никогда не узнаешь, что такое сладкое, пока не попробуешь горького).
5.3.26.2: ‘spectare se fascem labilem esse, qui vinculo non firmetur’ ~ C.-1645: ‘laus er bandlaus baggi’ (то, что находится в незавязанном мешке, обязательно будет потеряно); ~ также: ‘fellst fetillaus byrði’ (несвязанный пучок обязательно распадётся).
5.3.26.5: ‘manum siquidem capitis periculo obici omni iure permissum esse’ ~ С.-1645: ‘skylt er hendi af höfði að bera’ (рука обязана защищать голову).
5.4.2.4: ‘obscura est… ignobilium sors fortunaque vilium sordida’ ~ B.-1575, s. 97 3[P. Syv, I, s. 104,3]: ‘fatting mand haffuer ickon en lycke // oc den er altid tynd’ (у бедняка лишь одна удача, да и та всегда тонкая).
5.4.3.2: ‘augurem esse sapientis animum affirmabat’ ~ Сага о йомсвикингах, 48: ‘spá er spaks geta (~gáta)’ (предсказание — это догадка мудрого); ~ В.-1575, р. 98 4[Р. Syv, I, s. 483)]: ‘vijs mands tancke er offte sand spaadom’ (зачастую мысль мудрого человека — это верное пророчество).
5.4.4.3: ‘tale enim quemque omen habiturum pugnae, quale congressionum principia dederint’-B.-1575, s. 98 20: ‘thi lege som begyldensen er // saa er gierne ocsaa enden’ (ибо каково начало — таков же и конец); ~ Р. Syv, I, s. 39: ‘vel-begyndt er halv-gjordt’ (хорошо начато — наполовину сделано).
5.5.4.2: ‘at si quis rem furto quaesitam ad alienam domum perferret, et hospes post illum aedis suae fores occluderet, bonorum omnium poenam incurreret atque in contione coram omnibus vapularet, quod se eidem delicto obnoxium fecisse videretur’ ~ P. Låles, no. 322: ‘han ær saa godh ther fiæl som then ther stiæl’ (кто укрыл и кто украл — оба хороши!).
5.6.0.5: ‘ictus ictui opponendus est livorque livore pellendus’ ~ B.-1575, p. 100 3: ‘hart imod hart, slag for slag’ (твёрдое против твёрдого, удар на удар); Syv, I, р. 324: ‘med ondt skal mand ondt fordrive // om godt skal nogen tiid blive’ (зло надо изгонять злом, если хочешь, чтобы когда-нибудь стало хорошо); Сага о Греттире, 47: ‘þаð er fornt mal, — segir Grettir, — að svo skal böl bæta að bíða annað meira’ (есть старая пословица, — говорит Греттир, — большей беды дожидаючись, меньшую позабудешь).
5.7.2.6: ‘quicquid contingit, primo semel accidit’ ~ ‘einusinni verður alt fyrst’ (всё когда-нибудь случается в первый раз).
5.7.3.6: ‘Ericus se ubique adventantem nec usquam compertum vocitari perhibuit’ ~ B.-1575, p. 101 15: ‘jeg kaldes fygeland oc ingensteds funden’; ~ C.-1645: ‘viðkvæmur ókendur’.
5.7.3.9: ‘pernox enim et pervigil esse debet alienum appetens culmen’ ~ СЭ (Речи Высокого, 58): ‘Ár skal rísa, // sá er annars vill // fé eða fjör hafa’ (Рано встаёт, // кто хочет отнять // добро или жизнь).
5.7.3.10: ‘nemo stertendo victoriam cepit, nec luporum quisquam cubando cadaver invenit’ ~ СЭ (Речи Высокого, 58): ‘sjaldan liggjandi ulfr // lær of getr // né sofandi maðr sigr’ (не видеть добычи // лежачему волку, // а победы — проспавшему); ~ В.-1575, р. 101 11[Syv, I, р. 380, 10]: ‘ingen soffuer sig til seyeruinding’ (никто не добьётся победы сном); ~ Р. Låles, no. 920: ‘sællen kommer ligghende wlff lam i mwnnæ’ (ягнёнок редко попадает в пасть к лежащему волку); Syv, II, р. 246: ‘jfr søvning hund fanger sjelden hjort’ (сонная собака редко словит оленя); ~ Р. Syv (I, р. 245): ‘sovendes ulv bider ei mange Dyr’ (спящий волк не сможет покусать слишком многих зверей).
5.7.3.12: ‘non decere… unum a pluribus abripi’ ~ СЭ (Песнь о Хлёде, 26): ‘eigi skulum // árum spilla, // þeim er fara // einir saman’ (посланца не троньте, — // один он приехал); ~ МЭ: ‘ifr einn skal við einn eiga orrostu’ (один пусть сражается с одним же).
5.7.4.4: ‘probum… audacia iuvat’ ~ Р. Syv, I, s. 69: ‘frisk mod er et godt harnisk’ (бодрый дух — хорошая броня).
5.7.4.9: ‘a macro… et tenui petendus est cibus’ ~ B.-1575, s. 102 8: ‘huo som forsmaar det lille // hand bliffuer sielden rig’ (кто презирает малое — редко становится богат); ~ С.-1645, р. 121: ‘af mogru skal mat hafa’ (голод можно утолить также и малым).
5.7.4.10 (1): ‘raro pinguescet qui cadit’ ~ С.-1645, р. 122: ‘sjaldan fitnar hinn fallni’ (тот, кто упал, редко становится толстым).
5.7.4.10 (2): ‘neque enim mordendi potens est, quem vastus occupaverit follis’ ~ C.-1645, p. 122: ‘ekki bitur sá í belg liggur’ (то, что ты положил в мешок, никогда тебя не укусит).
5.11.2.2: ‘quo plura possederat, plus affectans’ ~ B.-1575, s. 105 (на полях): ‘meer vil meer’ (чем больше имеешь, тем больше хочется).
5.14.4.9: ‘dolum in auctores retorsit’ ~ P. Låles, no. 398: см. в 1.8.26.5.
6.6.3.2: ‘vili interdum amiculo validas subesse manus’ ~ C.-1645, p. 34: см. комм. к 1.4.3.1и 2.2.6.2.
6.8.2.3: ‘virum ex veste metiens’ ~ P. Låles, no. 385: ‘hwær ær saa hædh som han ær klædh’ (встречают по одёжке).
6.9.13.1: ‘aere quis sumpto toleraret umquam // funus amissi redimi parentis // aut loco patris peteret necati // munus ab hoste?’ ~ ‘ifr ad taka frænda sinn í sjoð’ (букв.: взять родича в долю).
6.9.20.7: ‘sors ultima vivum quemque rapit; latebra letum depellere non est’ ~ B.-1575, p. 130 7: ‘det hielper intet imod døden’ (от смерти ничто не поможет); ~ Krákumál: ‘fár gengr um skop norna’ (лишь немногим удаётся избежать того, что присудили норны).
7.5.0.6: ‘adeo nihil perfecti mortalium felicitas habere consuevit’: ~ B.-1575, s. 143 17[Syv, I,). 287]: ‘intet menniskes lykke er fuldkommen’ (ни одно человеческое счастье не совершенно); ~ G.Jónsson, р. 308: ‘sjaldan er gæfan grandlaus’ (редко удача бывает без изъяна).
7.6.2.1: ‘rem hoc illustrius quo periculosius tentandam existimans’ ~ B.-1575, s. 143 (на полях): ‘stor fare, stor pris’ (большая опасность — большая награда); ~ P.Syv, I, р. 69: ‘hvo intet vover // hand intet vinder’ (кто не дерзает, тот не побеждает); ~ G. Jónsson, р. 285: ‘sá hefir ei, sem ei hættir’ (кто не дерзает, тот ничего и не получит).
7.9.7.6: ‘in proprio plus lare Hanonem valere’: обыгрывается сходство имени правителя о. Фюн (Наnо) и датского слова ‘петух’ (Hane). Как отмечал уже Стефаниус, на датском юыке сама поговорка звучала бы как: ‘Hane er hiemme rigest’, что соответствует латинской пословице, которую упоминает Сенека в своей шутке по поводу смерти императора Клавдия: «петушись петух на своём навозе» (Апофеоз Божественного Клавдия, 7). — Совершенно очевидно, что сама поговорка возникла не на исторической, а на бытовой почве. Ср. в Хронике короля Эрика с учётом замены имени о правителе Сьяланда Хундинге: «нападая на других, он всегда терпел поражение, защищаясь же — побеждал. Из-за чего и возникла эта поговорка: ‘Hund er hemae rikaest’ (собака сильна только у себя дома)» (Chronicon Erici regis, р. 154). — Мл.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: