Кристофер Марло - Сочинения
- Название:Сочинения
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:1961
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кристофер Марло - Сочинения краткое содержание
Сочинения - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
112
Крыша Мира. — В атласе Ортелия "Крышей Мира" назван Урал.
113
...тот, кто глыбы гор в тебя швырял || И ношу Атласа потряс бесстрашно... — По древнегреческому мифу, воинственное племя гигантов попыталось свергнуть олимпийских богов. Гиганты бросали на Олимп обломки скал и горящие деревья. Ноша Атласа — см. коммент. к стр. 61.
114
Эак, Радамант (греч. миф.) — судьи над душами в царстве мертвых.
115
Мудрейшие раввины наших дней... — В XVI веке раввинами зачастую называли не только еврейских богословов, но и вообще ученых людей.
116
Дис (римск. миф.) — Дис Патер, или Дит — одно из имен бога смерти и преисподней.
117
Асфальтида. — Средневековые путешественники сообщали, что в окрестностях древнего Вавилона расположены нефтеносные земли. По-видимому, опираясь на эти сведения, Марло говорит о целом нефтяном озере.
118
Алкид кобыл фракийских укротил, || Их человеческим кормили мясом... — Одним из подвигов Геракла (Алкида) было единоборство с фракийским царем Диомедом, который отдавал попадавшихся ему в руки путников на съедение свирепым лошадям-людоедам. Победив Диомеда, Геракл затем укротил лошадей.
119
О повелитель мрачной преисподней, || Юпитеру во всем по власти равный, || Как некогда в Сицилию пришел ты... — По греческому мифу, Аид (римск. Плутон) похитил дочь богини земледелия Деметры (римск. Церера) Персефону (римск. Прозерпина). Культ Прозерпины был заимствован римлянами у греков южной Италии и Сицилии, поэтому место действия мифа относилось ими иногда к этим областям. В подземном царстве Аид пользовался неограниченной властью. В "Энеиде" он, например, называется "Юпитером Стигийским" (IV, 638).
120
Звезду Альдебаран... на самом третьем небе. — Альдебаран — яркая звезда в созвездии Тельца, которое, по средневековым представлениям, вместе с одиннадцатью другими созвездиями Зодиака расположено на последней небесной сфере.
121
Илион — Троя.
122
...подобный древу миндаля, || Что на чудесной выросло вершине || Зеленого Селина, где белеют || Цветы, нежнее лика Эризины... — Селин — город и гора в Сицилии; Эризина — одно из имен Афродиты, возникло в связи с тем, что в Сицилии на горе Эрике был воздвигнут храм Афродиты.
123
Где Бэл, и Нин, и Александр прошли... — Бэл — мифический основатель Вавилона, сын Посейдона; Нин — легендарный вавилонский царь; Александр Македонский в 331 г. до н. э. завоевал Вавилонскую империю, а затем разрушил город.
124
Асафетида — смолистое вещество с чесночным запахом; употреблялось как пряность.
125
...духов киммерийских... — то есть подземных духов. См. коммент. к стр. 83.
126
... проколет грудь || Того, чьи плечи держат ось земли! — Имеется в виду Атлант (см. коммент. к стр. 61). Однако Атлант поддерживает не ось земли, а небосвод.
127
Урины вашей осмотрев осадок... — В средние века врачебный диагноз основывался, главным образом, на осмотре мочи больного. Врач Тамерлана, очевидно, и астролог, так как он упоминает о "критическом дне", то есть дне, когда сочетание звезд является наиболее опасным для течения болезни. Смысл диагноза врача заключается в том, что влага и жар, составляющие кровь Тамерлана, истощены. То и другое — не обычного, природного происхождения, а божественного. Вместо них в жилах Тамерлана — лихорадочный жар, грозящий смертью.
128
Сын Климены — Фаэтон (см. коммент. к стр. 99).
129
Чтоб выбросить тебя, как Ипполита, || На кручи... — Ипполит (греч. миф.) — сын афинского царя Тесея. В него влюбилась мачеха Федра; когда Ипполит отверг ее, Федра оклеветала пасынка перед Тесеем. Ипполит был проклят отцом; призванный Тесеем Посейдон послал огромную волну на берег, вдоль которого ехал на колеснице Ипполит. Кони понесли и разбили колесницу вместе с возничим об острые прибрежные скалы.
130
Литературным источником пьесы Марло послужила народная книга о Фаусте, вышедшая в 1587 г. в издании Иоганна Шписа (Франкфурт-на-Майне), Она, в свою очередь, опиралась на устные предания и записи отдельных эпизодов легенды о "знаменитом чародее и чернокнижнике" докторе Фаусте, жившем в первой половине XVI в. в различных немецких городах. Народная книга вскоре была переведена на многие языки; в Англии не позднее 1592 г. появилась
"История достойной осуждения жизни и заслуженной смерти доктора Джона Фауста" — вольный и обладающий хорошими литературными качествами перевод народной книги. Марло пользовался текстом этого перевода; в пьесе есть почти дословные заимствования из него, в том числе и таких деталей, каких нет в немецком оригинале.
Датировка "Трагической истории доктора Фауста" спорна. Традиционное мнение относит время ее создания к 1589 г., что подкрепляется некоторыми внутренними основаниями, а также тем, что пьеса Роберта Грина "Монах Бэкон и монах Бэнгей", в которой он подражал "Фаусту", была написана около 1589 г. Однако целый ряд исследователей считает, что пьеса Марло была создана в 1592 или даже в 1593 г., главным образом потому, что найти более раннее издание перевода народной книги, чем издание 1592 г., не удалось.
Впервые упоминание о постановке "Трагической истории доктора Фауста" встречается в дневнике театрального антрепренера Хенсло за 1594 г.
Первое из известных изданий "Фауста" относится к 1604 г. (так наз. текст А). Уже в нем присутствуют добавления и, возможно, целые сцены, не принадлежащие Марло. Гораздо больше инородных наслоений в издании 1616 г. (так наз. текст В): в нем добавлено 550 строк, внесены изменения в прежний текст. В тексте В заметно стремление сгладить "кощунственные" высказывания героев и усилить комические элементы пьесы. Настоящий перевод опирается на текст А, наиболее близкий авторскому замыслу.
Первые переводы из "Трагической истории доктора Фауста" на русский язык имеют столетнюю давность. В декабре 1859 г. в журнале "Современник" был опубликован отрывок из трагедии в переводе Д. Минаева. В следующем году журнал "Русское слово" (февраль) напечатал перевод заключительной сцены трагедии, принадлежащий М. Михайлову. Первый полный перевод трагедии был сделан Д. Минаевым (журнал "Дело", 1871, май). К. Бальмонту принадлежит второй перевод ("Жизнь", 1899, кн. 7 и 8). В переводе Е. Бируковой трагедия была издана в 1949 г. (Гослитиздат) и в 1959 г. ("Искусство"); в сборнике "Легенда о докторе Фаусте" (изд-во АН СССР, 1958, стр. 258-314) был опубликован перевод трагедии, выполненный Н. Амосовой.
131
Входит Хор. — В английском театре эпохи Возрождения Хором назывался персонаж, произносящий пролог к пьесе, а иногда и комментирующий действие.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: