Лудовико Ариосто - Неистовый Роланд. Песни XXVI–XLVI
- Название:Неистовый Роланд. Песни XXVI–XLVI
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Наука
- Год:1993
- Город:Москва
- ISBN:5-02-012796-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лудовико Ариосто - Неистовый Роланд. Песни XXVI–XLVI краткое содержание
В основе произведения — предания каролингского и артуровского циклов, перенесённые в Италию из Франции в XIV веке. Как и у Боярдо, от каролингских эпических песен остались только имена персонажей, а вся сюжетика взята из бретонского рыцарского романа. Сюжет «Неистового Роланда» крайне запутан и распадается на множество отдельных эпизодов. Тем не менее все содержание поэмы можно свести к четырнадцати сюжетным линиям, из них восемь больших (Анджелика, Брадаманта, Марфиза, Астольфо, Орландо, Ринальдо, Родомонт, Руджеро) и шесть малых (Изабелла, Олимпия, Грифон, Зербино, Мандрикардо, Медоро). И есть еще тринадцать вставных новелл. Главные сюжетные линии поэмы — безответная любовь сильнейшего христианского рыцаря Роланда к катайской царевне Анджелике, приводящая его к безумию, и счастливая любовь сарацинского воина Руджьера и христианской воительницы Брадаманты, которым, согласно поэме, предстоит стать родоначальниками феррарской герцогской династии д’Эсте.
Неистовый Роланд. Песни XXVI–XLVI - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
И в Монезовом и в Юбином краю… — В Персии и в Мавритании. Монез упомянут Горацием (Оды, III, 6) в качестве победителя римлян; ясно, что речь идет о римско-парфянской войне 53 г. до н. э., но точной идентификации лицо не поддается. Юба — царь Мавритании (I в. до н. э.).
335
…с Марком по прозванию Конь… — Марко Кавалло (ум. ок. 1526), из Анконы, латинский и итальянский поэт, жил в Риме. Ариосто, играя на значении его фамилии (cavallo значит по-итальянски «конь»), сравнивает Кавалло с Пегасом, от удара копыта которого возник источник вдохновения на Парнасе. Беатриса. — Беатриче д’Эсте (см.: XIII, 62, прим.).
336
Вся Италия без нее в полону. — Смерть Беатриче д’Эсте (1497) примерно совпадает с началом итальянских войн.
Коррегийский рыцарь… — Никколо да Корреджо (1450–1508), родственник д’Эсте (сын внебрачной дочери Никколо III), придворный Альфонса I, известный поэт.
Тимофей. — Тимотео Бендедеи (1447–1517), феррарский дворянин, латинский и итальянский поэт, входил в литературный кружок Изабеллы д’Эсте. Где старинные плескались янтари… — См.: III, 34, прим.
337
Эти — нет, неведомо почему. — Речь идет о возлюбленной Ариосто Алессандре Бенуччи (см.: I, 2, прим.) и о самом Ариосто. Так как Алессандра изображена в трауре («в черном платье под белым покрывалом»), надо полагать, что посвященные ей октавы были написаны вскоре после октября 1515 г., когда умер Тито Строцци, ее муж.
338
О проклятая, о неутолимая // Алчность — Ср.: «проклятая золота жажда» (Вергилий. Энеида, III, 57); также: Данте. Чистилище, XXII, 40–41.
339
Пытать Господа Господь не велит. — Ср.: «не искушай Господа Бога твоего» (Второзаконие, VI, 16, цитируется в: Лука, IV, 12).
340
Я поведаю тебе исток и исход… — Рассказ рыцаря восходит к истории Кефала и Прокриды, известной Ариосто из Овидия (Метаморфозы, VII, 672–866) и из драматического переложения вышеупомянутого Никколо да Корреджо (его «Кефал» представлен в Ферраре в 1478 г. и опубликован в 1510). См.: Райна. С. 496–498.
341
Вспомни город повыше здешних мест… — Город — Мантуя, река — Минчо, вытекающая из оз. Гарда (лат. Бенак) и впадающая в По.
Этот город воздвигся, когда рухнула… — Т. е. когда пали Фивы, взятые эпигонами. Фивы были воздвигнуты Кадмом, сыном Агенора (поэтому твердыня «агенорова»), родоначальники фиванских родов выросли из посеянных Кадмом зубов дракона (поэтому твердыня «драконья»). О Манто и основании Мантуи см.: XIII, 59, прим.
342
Посрамила бы самую Палладу… — См.: XI, 75, прим.
343
Лединой Елены… — Елены, дочери Зевса и Леды (см.: III, 50, прим.).
…идейскому Парису… — См.: XI, 70, прим.
344
Мелисса. — Идентична покровительнице Руджьера и Брадаманты.
345
Ее выделала фея Моргана… — Имеется в виду эпизод французского прозаического «Романа о Тристане»: фея Моргана, желая посеять вражду и смуту при дворе своего брата, короля Артура, посылает ему рог, имеющий свойство опрокидывать свое содержимое на грудь неверной жены. В стихотворном «Персевале» также имеется похожий рог, и он, как у Ариосто, обливает обманутого мужа. См.: Райна. С. 498–504.
346
А воздвигнут он троянцами… — Согласно легендарному преданию, Феррара (а речь идет о ней) была основана падуанцами, бежавшими из своего города в страхе перед нашествием гуннов (Атилла вторгся в Италию в 452 г.). Падуя ведет свое происхождение от троянца Агенора (см.: XLI, 63, прим.), поэтому и беженцы из Падуи названы «троянцами».
347
Вот осталась Мелара по левую… — Мелара и Фикароло находятся на левом берегу По, Сермида и Стеллата — на правом, в Мантуанской области. Близ Стеллаты По разделялся на два рукава, один из которых шел к Венеции, другой — к Ферраре.
348
Бондено. — Городок в месте впадения Панаро в По.
Осыпаемые алыми и белыми… — Ср.: XXXIII, 13
…два Тебальдовы замка. — Крепость, построенная Тедальдо д’Эсте ок. 970 г. на северной границе Феррары и снесенная в 1860 г.
349
Проезжая со мною здешний край… — Это путешествие Ринальда и Малагиса вымышлено Ариосто. Окт. 56–59 впервые появились в изд. 1532 г.
350
Островок… — Бельведере, во времена Ариосто стал местом отдыха герцогского семейства и двора, был украшен изысканной парковой архитектурой и экзотической флорой и фауной.
351
Что когда семь раз по сто раз… — Когда солнце, расположенное в четвертой небесной сфере, семьсот раз соединится с созвездием Овна, что происходит весной. Т. е. когда пройдет семьсот лет (весен). Навсикаин отчий край. — Остров феаков, на котором находились вечно плодоносящие сады Алкиноя (Одиссея, VII, 112–128). Навсикая — дочь Алкиноя, оказала помощь Одиссею.
352
…остров, милый Тиберию… — Капри, который император Тиберий в последние семь лет жизни избрал своей резиденцией
…удолию Гесперид… — См.: XIV, 22, примеч.
И в Цирцеиных не сыщется паствах… — Остров Цирцеи (Кирки) населен животными, в которых она превратила людей. Для сих мест оставит и Кипр и Книд. — О Кипре см.: XVIII, 136, прим.; Книд — город в Карии (Малая Азия), центр культа Афродиты (Венеры).
353
Сыном Геркулеса и отцом Геркулеса. — Альфонс I, сын Эрколе I и отец Эрколе II.
354
С правого в провешит… — Правый рукав По (см.: окт. 53, прим.) за Феррарой вновь разделялся, образуя островок Сан Джорджо, на По ди Волано (слева) и По ди Примаро (справа). На левом берегу По ди Примаро, в шести милях от Феррары находилась башня Гайбана (рухнула в 1765 г.), на правом берегу — башня Фосса (также ныне не существует).
355
О моей Кларисе… — Согласно «Четырем сыновьям Эмона», женой Ринальда (Рено) была сестра Иона, гасконского короля.
356
Опоясанном медлительным Минцием… — в Мантуе (см.: XIII, 59, прим.; XXXVII, 8).
357
Это случай с Адонием… — Нижеследующая новелла, как и предыдущая в этой же песни, восходит к истории Кефала и Прокриды. Однако если в рассказе рыцаря с чашей Ариосто использовал лишь первую часть сюжета, то теперь он берет сюжет целиком: не только испытание жены, но и ответное испытание мужа. Больше всего аналогий — с версией Гигина (Сказания, 189). Полностью сюжет встречается также у Антонина Либерала (Метаморфозы, 41). Кроме того, в первой части ариостовского рассказа заметны мотивы декамероновских новелл V, 8 и V, 9 (безответная любовь героя, его расточительство и обнищание), а во второй — новеллы II, 9 (ревность и месть обманутого мужа). См.: Райна. С. 504–511.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: