Песнь о Роланде. Коронование Людовика. Нимская телега. Песнь о Сиде. Романсеро.
- Название:Песнь о Роланде. Коронование Людовика. Нимская телега. Песнь о Сиде. Романсеро.
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Песнь о Роланде. Коронование Людовика. Нимская телега. Песнь о Сиде. Романсеро. краткое содержание
Совмещение этих памятников в одном томе — с добавлением некоторых других текстов — не произвольно. И дело не только в лингвистической и культурно-исторической близости французов и испанцев. Дело еще и в том, что к параллелям и аналогиям побуждает прибегать сама общность проблематики французского и испанского эпоса.
Вопрос о происхождении средневековых героических сказаний, о времени их зарождения и путях развития — чрезвычайно сложный и запутанный. За двести лет, отделяющих нас от первой публикации «Песни о Сиде» (1779), и за сто пятьдесят лет — от первой публикации «Песни о Роланде» (1837), накопилось множество противоречивых мнений и трудно согласуемых между собой общих теорий.
Песнь о Роланде. Коронование Людовика. Нимская телега. Песнь о Сиде. Романсеро. - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
89
Святые цветы (образ, восходящий к античному представлению о «Елисейских полях» или «Элизиуме») — луг блаженных, та часть рая (см. прим. к ст. 1134), пребывание в которой доставляет душам усопших наивысшее блаженство.
90
Ганьон — букв.: «рычащий пес».
91
Бевон — неизвестен.
92
Дижон — главный город Бургундии.
Бон — город в Бургундии.
93
Иворий и Ивон — согласно франко‑итальянской поэме «Взятие Пампелуны», сыновья герцога Немона.
94
Как видно, владения альгалифа находятся в Африке: Гармалья — может быть, область племени гамара, жившего в XI в. в нынешнем Марокко; Карфаген — римская провинция на месте нынешнего Туниса; Альфрер — некоторыми толкуется как область племени бени‑ифрен, в Х в. занявшего Кайруан (в Тунисе).
95
Маэльгю (местность) и Дроон (лицо) — неизвестны.
96
Буквальный перевод: «Так гласит жеста, и тот, кто был на поле, — доблестный муж святой Эгидий, ради которого господь творит чудеса и (который) составил хартию в Ланском монастыре».
Святой Эгидий жил в Аквитании в VIII в. Но его житие, составленное в IX в., приводит его в связь с Карлом Великим; отсюда — удивительный анахронизм, делающий Эгидия очевидцем Ронсевальской битвы. Этот момент следует учесть при оценке ссылок певца на свидетельство «Деяний франков» (см. прим. к ст. 1443).
97
Рунерские долины — неизвестны.
98
Арпан — старофранцузская земельная мера (0, 3‑0, 5 га). В разговорном языке слово «arpent» употребляется, кроме того, как синоним значительной, но неопределенной меры длины (ср. русское выражение «коломенская верста»).
99
Почил Турпен. — Из этих слов должна явствовать апокрифичность «Хроники Лже‑Турпена», в которой рассказ ведется от лица Турпена как свидетеля Ронсевальской битвы. Но певец вовсе и не заинтересован в том, чтобы отстаивать подлинность рассказа Турпена. Напротив, в половине случаев, когда он ссылается на «Деяния франков» (см. прим. к ст. 1443), он это делает, полемизируя против версии «Хроники Лже‑Турпена».
100
Перечень Роландовых завоеваний говорит о плохом знании певцом истории Франции. Анжу, Пуату, Мэн, Прованс, Аквитания я Фландрия — наследственные владения Карла Великого, Ломбардия (бывшее королевство лангобардов) была завоевана им в 771 г. Бавария была окончательно покорена в 814 г. Нормандии как особого государства совсем не было: норманны заняли названную их именем часть северное Франции только в 912 г., то есть через сто лет после смерти Карла Великого. Интересно, что из всех названных земель лишь Нормандия снабжена почетным эпитетом «вольная»; очевидно, внимание к Нормандии объясняется местным патриотизмом певца (язык Оксфордской редакции близок к англонормандскому наречию). Бретани Карл не смог покорить, хотя успешно воевал с нею. Романьюон не захватил сам, а закрепил за папой. Саксов Карл действительно покорил после многочисленных войн. Покорение Венгрии, Полыпи (?), Болгарии, Англии, Шотландии, Уэльса, Ирландии и Константинополя — чистейшая фантазия.
101
Судьба Дюрандаля остается неясной. Ответ дает «Карламагнуссага», черпающая, вероятно, из какого‑нибудь французского источника. Карл посылает сначала одного, затем пять славнейших рыцарей, чтобы они взяли из рук мертвого Роланда и принесли меч ему. Они тянут меч, но рука Роланда не разжимается. Тогда Карл молится, и меч сам выпадает из руки. Карл снимает с меча рукоять ради заключенных в ней святых мощей, а клинок бросает в воду, «ибо он знал, что никто не достоин носить его после Роланда».
102
Граф правую перчатку ввысь вознес. — Залог явки на службу или к месту поединка, который Роланд вручает богу, как своему небесному сеньеру.
103
Эпизод из Евангелия от Иоанна, XI, 43–44.
104
Эпизод из Библии, Книга Пророка Даниила, VI, 22.
105
Перечисление двенадцати пэров. Ср. ст. 792–800. Турпен в их число не входит.
106
Повторение чуда, совершенного богом для Иисуса Навина (Библия, Книга Иисуса Навина, X, 2).
107
Вальтенебра — местность, не поддающаяся отождествлению.
108
Эбро — река в северной Испании.
109
Жуайёз — букв.: «радостный» (см. прим. к ст. 1180).
110
Во время Первого крестового похода было найдено предполагаемое «чудотворное» копье, которым был якобы прободен Христос, распятый на кресте. Тотчас же весь лагерь крестоносцев разделился на две партии — верящих в подлинность копья (южнофранцузская партия) и скептиков (нормандцы). Певец откликается здесь на этот спор, высказываясь за первых.
111
Несмотря на тождество корня обоих слов, произойти одно из них от другого никак не могло (см. прим. к ст. 1180 и 2501).
112
Толкование первого вещего сна Карла не вызывает сомнений.
113
Толкование второго вещего сна (более туманного): на защиту первого медведя (Ганелона) встают тридцать его родичей, из них самый сильный (ст. 2564) — Пинабель, но против них выступает проворный пес (Тьерри), и между ним и медведем завязывается схватка с неясным исходом (ср. ст. 718–735).
114
Эмир — Балиган.
115
Здесь начинается «эпизод с Балиганом» — особая часть поэмы, добавленная к ней во время Первого крестового похода, на рубеже XI–XII вв.
116
Вавилон. — Под этим названием разумеется не древний Вавилон (в Месопотамии), а Каир (Новый Вавилон) в Египте, резиденция султанов из династии Фатимидов (с 972 г.).
117
Баснословная старость Балигана означает не его дряхлость, а почтенность. Стих любопытен и как свидетельство некоторой книжной учености жонглера, знакомого с именами античных поэтов.
118
Александрия. — Владения Балигана находились в Египте.
119
В средние века было распространено мнение, что драгоценные камни по ночам светятся. См., например, сербский эпос.
120
Марбриза и Марброза (первые имена) — неизвестны.
121
Кларифан и Кларьен — парные имена, очевидно, вымышленные.
122
Горькая насмешка: у Марсилия правой кисти уже нет. Впрочем, может быть, это традиционное выражение, не имеющее реального смысла.
123
При дворе Балигана господствуют те же рыцарские обычаи, что и у французов.
124
Дурной привет учтиво произносят. — Послы приветствуют Марсилия и Брамимонду во имя языческих богов, поэтому их привет «дурной», хотя он и учтив.
125
Интервал:
Закладка: