Франсиско де Кеведо - Избранное
- Название:Избранное
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература
- Год:1980
- Город:Ленинград
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Франсиско де Кеведо - Избранное краткое содержание
Книга вышла к четырехсотлетию со дня рождения великого испанского писателя Франсиско де Кеведо. Она знакомит читателя с такими сатирическими произведениями Кеведо, как «Сновидения», «История жизни пройдохи по имени дон Паблос», «Час воздаяния, или Разумная Фортуна» и другими, а также с поэзией Кеведо.
Составление, вступительная статья и критико-библиографические справки З. Плавскина.
Рисунки художника Андрея Пахомова.
Избранное - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
37
Се человек! (лат.).
Eссе homo! – согласно евангельскому преданию, слова Пилата, обращенные к Христу.
38
…плащ и сутану. – Студенты носили сутану, подобно духовным лицам.
39
…служили носовыми платками большим носам, чем были когда-либо виданы во время процессии на страстной неделе. – В Испании в религиозных процессиях на страстной неделе участвовали маски, изображающие носатых фарисеев.
40
Математик. – В те времена математики были и астрологами, и предсказывали будущее.
41
…взял меня за средний палец… – Сжатие среднего пальца левой руки действительно может оказать рефлекторное действие на сердце.
42
Они еще собирались перетянуть мне ляжки веревкой… – Перетягивание бедер облегчает работу сердца.
43
…Иудой – хранителем казны… – Согласно евангельской легенде, Иуда был у апостолов казначеем.
44
…не соблюдало правил риторики, ибо us большего делалось меньшим… – Одно из правил риторики гласило, что в речи убедительнее переходить от меньшего к большему.
45
Всякий, кто хочет (лат., искаж.).
46
Радуйся [дословно: будь здорова], царица [небесная] (лат.).
47
Корчете – прозвище полицейских-фискалов, означающее крючок.
48
Антонио Перес (1539–1616) – секретарь испанского короля Филиппа II. Был обвинен в убийстве, организованном по тайному приказу короля, бежал за границу, где напечатал компрометирующие испанскую политику документы; пользовался покровительством Франции и Англии.
49
Театинец – член ордена, названного по итальянскому городу Теато. В обязанность монахов этого ордена входило исповедовать и утешать людей, приговоренных к смертной казни.
50
…откапывала мертвецов, не будучи злоречивой. – Матери Пабло для колдовства нужны были зубы повешенных, но, откапывая их, она мертвецам «косточек не перемывала».
51
…Изобретения Хуанело… – Имеется в виду водонапорная машина, сооруженная итальянцем Хуанело Турриано (ум. 1585) для снабжения Толедо водой из реки Тахо; считалась чудом технической мысли.
52
Великий мастер фехтования – то есть Луис Пачеко де Нарваес, автор книги «Величие шпаги» (1600), где он кладет в основание теории фехтования математический принцип. Враг Кеведо.
53
…обман с большим переходом на четверть окружности… – Пародируемый автором Нарваес представлял школу фехтования Херонимо Карансы (XVI век), одно из положений которого требовало, чтобы противники располагались на противоположных точках воображаемого круга с диаметром, равным длине вытянутой руки со шпагой. Противники двигались по этому кругу, но вступали в него лишь для нанесения удара.
54
Крестным знамением врагами его (лат.).
…per signum crucis… – начальные слова молитвы «Крестным знамением освободи нас от врагов наших». В тексте она переделана так, что приобретает смысл, данный в подстрочном переводе.
55
Махалаонда – селение неподалеку от Мадрида. Во времена Кеведо жители его служили мишенью для насмешек из-за их необразованности.
56
Сакристан – церковный причетник.
57
Сакабуча – раздвижная металлическая труба, предшественница тромбона.
58
Стихи в переводе И. Лихачева.
59
Хорнада – слово, означающее по-испански и акт пьесы, и дневной переход.
60
Прагматика – указ короля, имеющий силу закона.
61
Консептизм – стиль в испанской поэзии XVI–XVII веков, требовавший от автора сложности или утонченности выражаемой мысли (подробнее о консептизме см. во вступительной статье).
62
Долина Иосафатова – по библейскому преданию, место предстоящего Страшного суда.
63
…перестав быть маврами, хотя и сохранив кое-что от прошлого… – намек на мавританские сюжеты в поэзии, особенно в романсеро (сборниках испанских народных романсов).
64
…пристало ли отшельничество таким безбородым людям, как я? – Внешним признаком отшельника была длинная борода.
65
Тетуан – город в Марокко, центр торговли испанскими пленниками и невольниками.
66
Я войду (лат.).
«Introibo» – песнопение, предшествующее мессе;
67
Господи (греч.).
«Kyrie» – начальное слово первых ее разделов.
68
Линьян – Педро Линьян де Риаса (ум. 1607 г.), поэт.
69
Эспинель Висенте (1551–1614) – поэт и прозаик, автор романа «Жизнеописание Маркоса де Обрегона».
70
Алонсо де Эрсилья (1533–1594) – поэт, автор эпической поэмы «Араукана».
71
Фигероа Франсиско де (1536–1617) – поэт.
72
Падилья Педро де (вторая половина XVI в.) – поэт и импровизатор.
73
Бернардо дель Карпио – легендарный герой испанского эпоса.
74
Гарсиа де Паредес Дьего (1466–1530) – один из выдающихся воинов в итальянской кампании.
75
Хулиан Ромеро – один из испанских военачальников, отличившихся во время войны во Фландрии (1573).
76
Благодарение господу (лат.).
77
…буду совой, которая это масло… выпьет. – По народному поверью, совы выпивали масло из лампад.
78
Нагишом (лат.).
79
…мы встретились с одним генуэзцем… антихристом для испанских денег… – Получаемое из колоний золото уходило за границу и оседало в генуэзских банках.
80
Безансон – город во Франции, во времена Кеведо принадлежавший испанцам; важный банкирский центр. Непонятно, почему Кеведо поместил его в Италии.
81
…преображенный в звонкую монету… – намек на то, что пирожники начиняли свой товар мясом казненных. В подлиннике игра слов hecho cuarto означает «четвертованный» и «превращенный в куарто».
82
Пассакалья – медленный испанский танец.
83
…день ее святого Мартина. – В этот день было в обычае колоть свиней.
84
Вечный покой (лат.).
85
Все начали… прикладываться к полу. – Землю целовали, чтобы оградить себя от опасности.
86
…идальго, с домом и родовым поместьем в горных краях… – Жители горных районов на севере страны претендовали на особое благородство, ибо не знали над собой власти мавров.
87
Например (лат.).
88
Свят (лат.).
89
Из-за куска хлеба (лат.).
90
…в бурой одежде… – Дорожная одежда обычно бывала бурого цвета.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: