Снорри - Младшая Эдда
- Название:Младшая Эдда
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Снорри - Младшая Эдда краткое содержание
Памятник, обычно называемый «Младшая Эдда», написан исландским ученым, поэтом и политическим деятелем Снорри Стурлусоном в 1222–1225 гг. в Исландии. Снорри Стурлусон — самый знаменитый из исландцев. Однако значение «Младшей Эдды» не только в том, что она — одно из произведений самого знаменитого из исландцев. В сокровищнице мировой литературы «Младшая Эдда» — произведение единственное в своем роде. Ни в одном другом произведении не нашла такого полного отражения мифология, которую не только все скандинавские народы, но и все народы, говорящие на германских языках, считают своим ценнейшим культурно-историческим и художественным наследием. Поэтому «Младшая Эдда», наряду со «Старшей Эддой», сборником древнеисландских песен о богах и героях, пользуется немеркнущей славой во всем германском мире.
«Младшая Эдда», как и «Старшая Эдда», много раз переводилась на разные европейские языки. Полный перевод «Старшей Эдды» на русский был впервые опубликован в 1963 г. в серии «Литературные памятники». «Младшая Эдда» впервые публикуется на русском языке. Перевод выполнен О. А. Смирницкой. Редактор перевода, автор статьи и примечаний — М. И. Стеблин-Каменский. Аннотированный указатель составила О. А. Смирницкая.
Электронный текст «Младшей Эдды» подготовлен по изданию: Младшая Эдда. Перевод О. А. Смирницкой, ред. М. И. Стеблин-Каменского. — Л.: Наука, 1970. — Литературные памятники.
Названия глав по исландскому изданию, а также приложения переведены Т. В. Ермолаевым.
Младшая Эдда - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Хель и Нифльхель — преисподняя, царство мертвых. Но Хель — это также и богиня преисподней.
18
Строфа 1 «Прорицания вёльвы», песни «Старшей Эдды».
19
Нифльхейм — вероятно, «темный мир».
20
Свёль — «холодная», Фьёрм — «быстрая», Слид — «свирепая», Хрид — «буря», Сюльг — «глотающая», Ульг — «волчица», Вид — «широкая», Лейфт — «молния». Другие имена рек неясны.
21
Муспелль здесь — страна огня (также — Муспелльсхейм), но ниже говорится о «людях Муспелля» или «сынах Муспелля», и возможно, что первоначально Муспелль — это огненный великан. А в одном древневерхненемецком произведении X в. это слово значит «конец мира, страшный суд». Этимология этого слова неясна.
22
Сурт — «черный».
23
Возможно, что образ стража с мечом в руке — отражение христианского представления об ангеле с мечом у входа в рай.
24
Строфа 52 «Прорицания вёльвы». «Губящий ветви» — огонь.
25
Эливагар — «бурные волны».
26
«Краткое прорицание вёльвы» — так Снорри называет строфы 29–44 «Песни о Хюндле», которая обычно включается в «Старшую Эдду». Здесь цитируется строфа 33 этой песни.
27
Эти 6 строк — строфы 30–31 «Речей Вафтруднира», песни «Старшей Эдды». Турс — великан, Ётун — то же.
28
Бури — «родитель».
29
Бор — «рожденный».
30
Один — от слова, которое значило «бешеный», а также «дух, поэзия» (óðr).
31
Ве — «жрец».
32
Здесь в характеристике Одина проглядывает христианская фразеология.
33
Бергельмир — «ревущий как медведь».
34
В оригинале — слово, которое значило «гроб» и «ковчег» (lúðr). В строфе 35 «Речей Вафтруднира», которая приводится ниже, оно значило «гроб» (а не «колыбель», как переводили раньше), но Снорри понял его как «ковчег» и по аналогии с Ноевым ковчегом присочинил потоп, о котором рассказывается в этом же абзаце.
35
Строфа 5 «Прорицания вёльвы».
36
Мидгард — «средняя ограда, среднее огороженное пространство».
37
Строфы 40–41 «Речей Гримнира», песни «Старшей Эдды».
38
По «Старшей Эдде», первых людей создали не сыновья Бора, т. е. Один, Вили и Ве, а боги Один, Хёнир и Лодур.
39
Здесь, единственный раз на протяжении «Видения Гюльви», снова упоминается Троя (ср. «Пролог»).
40
Хлидскьяльв — то ли «утес», то ли «сторожевая башня».
41
Фригг — первоначально — «любимая».
42
Аса-Тор — «Тор асов». Тор — первоначально «гром».
43
Ётунхейм — «Страна Ётунов», т. е. великанов.
44
Мундильфари — «движущийся в определенные сроки».
45
Жар солнца как бы поддерживается подобно жару раскаленного угля в примитивном кузнечном горне.
46
По-видимому, в этом абзаце рассказывается загадка: Биль и Хьюки («месяц на ущербе» и «молодой месяц»), несущие ведро Сэг («море» с его приливом и отливом) на коромысле Симуль («лунном луче»), — это пятна, видные на луне.
47
Строфы 40–41 «Прорицания вёльвы». Фенрир — чудовищный волк, он же — Хродвитнир и Лунный Пес.
48
Биврёст — «трясущаяся дорога». Также Бильрёст.
49
Модсогнир — «высасывающий силы».
50
Строфы 9–10 «Прорицания вёльвы». Дальше — строфы 11–13 и 15 оттуда же.
51
Только некоторые из имен карликов в этих стихотворных перечнях имен прозрачны, например: Нии — «новый месяц», Ниди — «месяц на ущербе», Нордри — «северный», Судри — «южный», Аустри — «восточный», Вестри — «западный», Нар — «труп», Наин — «близкий», Даин — «мертвый», Фундин — «найденный», Текк — «приятный», Вит — «мудрый», Лит — «цветной», Нюр — «новый».
52
По «Прорицанию вёльвы», в него трубит Хеймдалль перед началом гибели богов. Снорри принял его за рог для питья.
53
Гьяллархорн — «громкий рог».
54
Строфа 28 «Прорицания вёльвы».
55
Слейпнир — «скользящий».
56
Строфа 29 «Речей Гримнира».
57
Урд, Верданди и Скульд — «судьба», «становление» и «долг».
58
Строфа 13 «Речей Фафнира», героической песни «Старшей Эдды».
59
Ведрфёльнир — «полинявший от непогоды».
60
Строфы 35 и 34 «Речей Гримнира».
61
Строфа 19 «Прорицания вёльвы».
62
Брейдаблик — «широкий блеск».
63
Глитнир — «блестящий».
64
Химинбьёрг — «небесные горы».
65
В строфе 64 «Прорицания вёльвы», которая приводится ниже, сказано, что чертог стоит «на Гимле», а Снорри принял Гимле за название чертога.
66
Андланг — «беспредельное».
67
Видблаин — «широкосинее».
68
Хресвельг — «пожиратель трупов».
69
Строфа 37 «Речей Вафтруднира».
70
Свасуд — «приятный, ласковый».
71
Виндсваль — «холодный, как ветер».
72
Васад — «трудный, неприятный».
73
Строфа 29 «Перебранки Локи», песни «Старшей Эдды». Но там эту строфу говорит Фрейя, а не Один.
74
Ноша — это мед поэзии, украденный Одином.
75
Строфы 46–49 «Речей Гримнира». Приводимые в этих строфах имена Одина отражают различные его свойства — мудрость, коварство, многоликость, искусность в колдовстве, воинственность, а также его внешний облик — одноглазость, седую бороду, низко надвинутую шляпу. Но многие из этих имен непонятны.
76
Эку-Тор — «Тор с колесницей».
77
Трудвангар — «поля силы».
78
Бильскирнир — «неразрушимый» или «освещаемый только на мгновенье».
79
Строфа 24 «Речей Гримнира».
80
Мьёлльнир — слово, по-видимому, одного корня с русским словом «молния».
81
Бальдр — первоначально — «господин», «повелитель».
82
Строфа 12 «Речей Гримнира».
83
Ноатун — «корабельный двор».
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: