Лопе де Вега - Том 1
- Название:Том 1
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Искусство
- Год:1962
- Город:М.
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лопе де Вега - Том 1 краткое содержание
Эпоха Возрождения в Западной Европе «породила титанов по силе мысли, страсти и характеру, по многосторонности и учености». В созвездии талантов этого непростого времени почетное место принадлежит и Лопе де Вега.
Драматургическая деятельность Лопе де Вега знаменовала собой окончательное оформление и расцвет испанской национальной драмы эпохи Возрождения, то есть драмы, в которой нашло свое совершенное воплощение национальное самосознание народа, его сокровенные чувства, мысли и чаяния.
Действие более чем ста пятидесяти из дошедших до нас пьес Лопе де Вега относится к прошлому, развивается на фоне исторических происшествий. В своих драматических произведениях Лопе де Вега обращается к истории древнего мира — Греции и Рима, современных ему европейских государств — Португалии, Франции, Италии, Польши, России. Напрасно было бы искать в этих пьесах точного воспроизведения исторических событий, а главное, понимания исторического своеобразия процессов и человеческих характеров, изображаемых автором. Лишь в драмах, посвященных отечественной истории, драматургу, благодаря его удивительному художественному чутью часто удается стихийно воссоздать «колорит времени». Для автора было наиболее важным не точное воспроизведение фактов прошлого, а коренные, глубоко волновавшие его самого и современников социально-политические проблемы.
В первый том включены произведения: «Новое руководство к сочинению комедий», «Фуэнте Овехуна», «Периваньес и командор Оканьи», «Звезда Севильи» и «Наказание — не мщение».
Том 1 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Касильда, командор без чувств.
Касильда
Как зло безумствует беда
Над вами, лучший цвет Испаньи!
О рыцарь доблестный, в боях
Храбрец, никем не побежденный!
Не вы ли шпагой обнаженной
На мавров нагоняли страх
Средь скал Гранады? Что ж убило
Того, пред кем склонялся меч?
Канат смог жизнь ему пресечь,
Канатом смерть его сразила?
Ах, верно, потому, что ей,
Воровке злой, всегда по нраву
Так отнимать земную славу
У гордых мужеством вождей!
Ах, командор! Еще мгновенье…
Командор
Кто звал меня?
Касильда
Он жив!
Командор
Увы!
Кто здесь?
Касильда
Сеньор! Со мною вы,
Смирите же свое волненье.
Хочу я успокоить вас:
Вы — там, где счастья вам желают
Не меньше вас самих, хоть знают,
Вы в праве гневаться на нас:
За нашим вы быком погнались.
Пусть так… Но этот бедный дом,
Сеньор, — он ваш…
Командор
Сегодня в нем
Все клады мира оказались!
Я мертвым на земле лежал,
Открыл глаза — не понимаю,
Я жив иль мертв, одно я знаю:
С земли на небо я попал.
Молю, меня вы разуверьте,
Иль не в раю среди святых
Увидеть ангелов таких
Дано усопшим после смерти?
Касильда
Ах, вижу на мою беду:
Близки вы к ней, в том нет сомненья…
Командор
Возможно ль?
Касильда
Вас томят виденья,
Вы до сих пор еще в бреду.
Но знайте: если власть господня
Вас привела в наш скромный дом,
Остаться можете в моем
Покое только вы сегодня,
Хоть нет вам преданнее слуг.
Командор
Уж не невеста ль вы, по счастью?
Касильда
Боюсь, не стать бы — по несчастью,
Когда продлится ваш недуг
И натворит мне бед невольных…
Командор
Вы в браке?
Касильда
Да, в том честь моя!
Командор
Красавиц мало видел я
Своим супружеством довольных.
Касильда
Я осчастливлена судьбой —
Ведь рождена я некрасивой.
Командор
(в сторону)
Чтоб грубый пахарь, всем на диво,
Владел красавицей такой?..
(Касильде.)
Как звать вас?
Касильда
Не во гнев сеньору,
Касильда — имечко мое.
Командор
(в сторону)
Я в восхищенье от нее,
Дивлюсь красе, дивлюсь убору!
(Касильде.)
Алмаз, оправленный в свинец!
Блажен избранник твой стократно!
Касильда
Ах, вижу я, вам непонятно…
Вы, ваша светлость, наконец,
Должны понять, что в браке этом
Счастливей я, чем муж, ей-ей!
Командор
Касильда! Стать женой моей
Могли бы вы пред целым светом.
Дозвольте ж мне вас от души
Хоть одарить…
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Те же и Периваньес.
Периваньес
Исчез бесследно
Лиценциат, и если бедный
Сеньор наш…
Касильда
Педро! Не спеши,
Взгляни: сеньор наш дон Фадрике
Пришел в себя и весел вновь.
Периваньес
Воздай ты ей хвалу, любовь!
Командор
Такою силою великой
Владеет неземной алмаз.
ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
Те же, Марин и Лухан.
Марин
Очнулся он — мне так сказали.
Лухан
Сеньор! Носилки мы сыскали.
Командор
Пускай у входа встретят нас.
Я не намерен в них садиться,
Я бодр…
Лухан
Хваленье небесам!
Командор
(Периваньесу и Касильде)
А что до вас обоих, вам,
Когда недуг не повторится,
Я обещаю доказать,
Как я ценю прием радушный.
Периваньес
Когда, сеньор великодушный,
Мое здоровье вам придать
Могло бы сил, без колебанья
Его бы отдал!
Командор
Верю я.
Лухан
Ну, как?
Командор
Полна душа моя
Неизъяснимого желанья…
Лухан
Мне невдомек…
Командор
Беды в том нет.
Лухан
Я о паденье молвил слово…
Командор
Грозит опасностью мне новой
Моей души безумный бред.
Командор, Лухан и Марин уходят.
ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ
Касильда, Периваньес.
Периваньес
Он жив останется, без спора.
Касильда
Ах, Педро, как его мне жаль!
Периваньес
Я сердцем чую: нам печаль
Сулит паденье командора.
Будь проклят праздник наш, — аминь!
И бык, и кем он был привязан.
Касильда
Он ласков был со мной… Обязан
Он жизнью нам. Свой страх откинь!
Случись нужда, мы будем рады
К нему прибегнуть, верю я.
Периваньес
Касильда, знай: любовь моя
Ждет от любви твоей награды.
Мы в нашем доме. Госпожой
Ему и мне теперь ты стала.
Замужней женщине пристало
Всегда послушной быть женой.
Так положил господь вселенной
Еще в начале бытия,
На этом зиждется семья,
И счастья в том залог священный.
Я верю: пусть грозит беда —
В твоей любви найду блаженство.
Касильда
В жене ты ищешь совершенство,
А в чем оно?
Периваньес
Сказать ли?
Касильда
Да.
Периваньес
А в слове ангел начинает
Собою азбуку твою.
Быть светлым ангелом в раю
Жене для мужа подобает.
Быть благодарною судьбе,
Благочестивой и безмерно
Супруга чтить, всегда быть верной ,—
Все это в буквах ве и бе .
Быть доброй — с де и с ге — глубокой
В любви, коли на то пошло,
И с буквой зе — забыть про зло ,
И с буквой же — не быть жестокой .
Искусной — с буквой и , и с ка —
Всегда быть кроткой и красивой ,
И с эль — любить семью на диво,
Чтоб мужу жизнь была легка .
Быть детям матерью примерной,—
Не это ль скрыто в букве эм ?
Чтоб эн ни в но , ни в не ничем
Не проявлялось лицемерно.
Быть образцовой — с о всегда,
Быть с пе — правдивой и послушной
И с эр — хозяйкою радушной ,
Не быть ревнивой никогда.
Касильда, помни: ревность может
Смутить влюбленный мир семьи,
Так с те — тревоги пусть твои
Тебя отныне не тревожат .
Пусть слава та, что с буквы эс ,
Тебя всем сделает известной,
Чтоб — с че была ты чистой, честной —
Ну, словом, чудом из чудес .
Хоть ха собою замыкает
Букварь, примерная жена
Быть христианкою должна,
Пусть первой букву ту считают.
Букварь мой прост, живи по нем,
И станем мы — сказать приятно —
Я средь крестьян особой знатной,
Ты — лучшим в городе цветком.
Интервал:
Закладка: