Лопе де Вега - Том 1
- Название:Том 1
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Искусство
- Год:1962
- Город:М.
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лопе де Вега - Том 1 краткое содержание
Эпоха Возрождения в Западной Европе «породила титанов по силе мысли, страсти и характеру, по многосторонности и учености». В созвездии талантов этого непростого времени почетное место принадлежит и Лопе де Вега.
Драматургическая деятельность Лопе де Вега знаменовала собой окончательное оформление и расцвет испанской национальной драмы эпохи Возрождения, то есть драмы, в которой нашло свое совершенное воплощение национальное самосознание народа, его сокровенные чувства, мысли и чаяния.
Действие более чем ста пятидесяти из дошедших до нас пьес Лопе де Вега относится к прошлому, развивается на фоне исторических происшествий. В своих драматических произведениях Лопе де Вега обращается к истории древнего мира — Греции и Рима, современных ему европейских государств — Португалии, Франции, Италии, Польши, России. Напрасно было бы искать в этих пьесах точного воспроизведения исторических событий, а главное, понимания исторического своеобразия процессов и человеческих характеров, изображаемых автором. Лишь в драмах, посвященных отечественной истории, драматургу, благодаря его удивительному художественному чутью часто удается стихийно воссоздать «колорит времени». Для автора было наиболее важным не точное воспроизведение фактов прошлого, а коренные, глубоко волновавшие его самого и современников социально-политические проблемы.
В первый том включены произведения: «Новое руководство к сочинению комедий», «Фуэнте Овехуна», «Периваньес и командор Оканьи», «Звезда Севильи» и «Наказание — не мщение».
Том 1 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Аврора
Лишь у вас в руках, синьора,
Счастье и судьба моя.
Кассандра
Выбор ваш считаю я
Верхом мудрости, Аврора.
Аврора
Тс-с, здесь герцог!
Кассандра
Почему
Вновь, синьор, вы за работой?
Герцог
Должен отплатить заботой
Я народу моему.
Впрочем, так умело им,
Как мне из бумаг известно,
Управляли вы совместно
С графом, отпрыском моим,
Что хвалу поют вам здесь
Все от мала до велика.
Кассандра
Только графу Федерико
Подобает эта честь.
Сыну вашему на свете
Равных в благородстве нет.
Он ваш вылитый портрет:
Смел в бою и мудр в совете.
Герцог
Сын мой был, — вы в этом правы,—
Мне заменой столь примерной,
Что не раз его, наверно,
Принимали за меня вы,
И за это я вам скоро
Должным образом воздам.
Кассандра
Жаждет обратиться к вам
С просьбой новою Аврора.
Не дадите ль разрешенье
Ей с маркизом обвенчаться?
Герцог
Как они ни огорчатся,
Запоздало их прошенье:
Граф пришел ко мне сюда
И ее руки добился.
Кассандра
Что? В Аврору граф влюбился?
Герцог
Да, Кассандра.
Кассандра
Граф?
Герцог
Ну, да!
Кассандра
Для меня все это ново!
Герцог
Завтра утром под венец
Граф пойдет с ней наконец.
Кассандра
Тут уж за Авророй слово.
Аврора
Быть, синьор, я не согласна
Сыну вашему женою.
Герцог
Как! Аврора! Что с тобою?
Ты упрямишься напрасно!
Ровня ль графу Карлос твой
Родом, доблестью, умом?
Аврора
Нет. Но вспомните о том,
Как ваш сын гнушался мной.
Я за холодность былую
Вправе ныне отплатить.
Герцог
Ты должна его простить.
Аврора
Лишь с любимым в брак вступлю я.
Мне же граф не люб нимало.
Герцог
Верю я себе едва!
Кассандра
Государь! Она права,
Хоть вам дерзко отвечала.
Герцог
Нет, и завтра сын мой милый
Все равно с ней вступит в брак.
Кассандра
Ах, синьор, нельзя же так:
Страсть не вложишь в сердце силой.
(В сторону.)
Горе мне! Меня, как видно,
Граф-изменник разлюбил!
Герцог и Аврора уходят.
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТЫРНАДЦАТОЕ
Кассандра, граф Федерико.
Федерико
Не отец ли мой здесь был?
Кассандра
Как ты смеешь столь бесстыдно,
Подлый лжец с душою низкой,
У отца просить Аврору?
Федерико
Тише! Я прошу синьору
Помнить, что опасность близко.
Кассандра
Будь что будет, запрещу
Я мечтать о ней тебе.
Федерико
Тс-с! Вы просто не в себе.
ЯВЛЕНИЕ ПЯТНАДЦАТОЕ
Те же и герцог Феррарский входит, оставшись незамеченным.
Герцог
Доказательств я ищу
И подслушивать пришел,
Как ни страшно будет внять
Мне тому, чего не знать
Я и впредь бы предпочел.
Федерико
Успокойтесь, герцогиня!
Уважать свой сан должны вы.
Кассандра
Неужель меня трусливо
Ты посмеешь бросить ныне,
Хоть тебе самозабвенно
В жертву принесла я честь?
Федерико
Осмотрительность не есть
Малодушье иль измена.
Просто я решил, женясь,
Этим обмануть отца,
Ибо прятать без конца
Не удастся нашу связь.
Слишком высоко с рожденья
Мой родитель вознесен,
Чтоб поколебался он
Отомстить за оскорбленье.
Пред лицом такой угрозы
Нам пора б угомониться.
Кассандра
Значит, ты решил жениться;
Значит, просьбы, клятвы, слезы,
Из-за коих так недавно
Нашу честь мы погубили,
Лишь уловкой хитрой были
Для тебя, злодей тщеславный!
Ты изменою своею
В сердце мне удар нанес.
Герцог
(в сторону)
О, я крепок, как утес,
Раз еще собой владею!
Не под пыткой — добровольно
Ими выдан их секрет.
Впрочем, так ли это? Нет:
Мне-то как под пыткой больно!
Ты их гнусное признанье
Выслушала, честь моя.
Так назначь им, как судья,
Приговор и наказанье,
Но такие, чтоб причины
Казни скрыть от праздных взоров
Быть предметом разговоров
Недостойно для мужчины.
Должен тайною остаться
Мой позор для всех на свете:
Тот, кто держит срам в секрете,
Может срама не бояться.
Хоть пятно бесчестья местью
И выводим мы отчасти,
Смыть его — не в нашей власти,
Коль разглашено бесчестье.
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТНАДЦАТОЕ
Кассандра, граф Федерико.
Кассандра
О мужчины! Сколько боли
Причиняете вы нам!
Федерико
Я клянусь, синьора, вам
Быть покорным вашей воле.
Кассандра
Правда?
Федерико
Слово вам даю.
Кассандра
Это разом все меняет
И меня воспламеняет
Верою в любовь твою.
Каждый день предлог для встреч
Находить я обещаюсь.
Федерико
Я обязан вас, прощаясь,
Лишний раз предостеречь,
Чтоб не слишком равнодушной
Были вы к отцу.
Кассандра
Ты прав:
Мужу, в грех с любимым впав,
С виду быть не грех послушной.
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ СЕМНАДЦАТОЕ
Аврора, Батин.
Батин
Сведав, что намерен скоро
Вас маркиз назвать женой
И что в Мантую с собой
Он вас увезет, синьора,
Я прошу и мне найти
Место среди ваших слуг.
Аврора
Почему от графа вдруг
Ты, Батин, решил уйти?
Батин
Там, где слуг содержат скудно,
А забот у них помногу,
Там порой и душу богу
С голоду отдать нетрудно.
Правда, кормят день за днем
Обещаниями нас,
Но ведь черствый хлеб сейчас
Лучше, чем пирог потом.
А к тому ж мой граф взбесился:
Он то весел, то расстроен,
То бранчлив, то беспокоен,
Словно черт в него вселился.
Герцогиня — та сама,
Как и граф, полна тоски.
Словом, жить мне не с руки
Там, где все сошли с ума.
Даже герцог, как ни хочет
Он казаться бодрым с виду,
Про какую-то обиду
Под нос сам себе бормочет.
Потому я пребывать
Не желаю здесь ни дня.
Интервал:
Закладка: